英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué) >  第21篇

雙語(yǔ)·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué) 《毛姆短篇小說(shuō)全集卷一:東方與西方》自序

所屬教程:譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué)

瀏覽:

2022年05月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Complete Short Stories of W. Somerset Maugham Volume I—East and West (Preface) (1921—1952)

This book contains thirty stories. They are all about the same length and on the same scale. The first was written in 1919 and the last in 1931. Though in early youth I had written a number of short stories, for a long time, twelve or fifteen years at least, occupied with the drama, I had ceased to do so; and when a journey to the South Seas unexpectedly provided me with themes that seemed to suit this medium, it was as a beginner of over forty that I wrote the story which is now called Rain. Since it caused some little stir the reader of this preface will perhaps have patience with me if I transcribe the working notes, made at the time, on which it was constructed. They are written in hackneyed and slipshod phrases, without grace; for nature has not endowed me with the happy gift of hitting instinctively upon the perfect word to indicate an object and the unusual but apt adjective to describe it. I was travelling from Honolulu to Pago Pago and, hoping they might at some time be of service, I jotted down as usual my impressions of such of my fellow-passengers as attracted my attention. This is what I said of Miss Thompson: “Plump, pretty in a coarse fashion, perhaps not more than twenty-seven. She wore a white dress and a large white hat, long white boots from which the calves bulged in cotton stockings.”There had been a raid on the Red Light district in Honolulu just before we sailed and the gossip of the ship spread the report that she was making the journey to escape arrest. My notes go on: “W. The Missionary. He was a tall thin man, with long limbs loosely jointed, he had hollow cheeks and high cheek bones, his fine, large, dark eyes were deep in their sockets, he had full sensual lips, he wore his hair rather long. He had a cadaverous air and a look of suppressed fire. His hands were large, with long fingers, rather finely shaped. His naturally pale skin was deeply burned by the tropical sun. Mrs. W. His Wife. She was a little woman with her hair very elaborately done, New England; not prominent blue eyes behind gold-rimmed pince-nez, her face was long like a sheep's, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness. She had the quick movements of a bird. The most noticeable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the ceaseless clamour of a pneumatic drill. She was dressed in black and wore round her neck a gold chain from which hung a small cross.”She told me that W. was a missionary on the Gilberts and his district consisting of widely separated islands he frequently had to go distances by canoe. During this time she remained at headquarters and managed the mission. Often the seas were very rough and the journeys were not without peril. He was a medical missionary. She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehement, unctuous horror, telling me of their marriage customs which were obscene beyond description. She said, when first they went it was impossible to find a single good girl in any of the villages. She inveighed against dancing. I talked with the missionary and his wife but once, and with Miss Thompson not at all. Here is the note for the story: “A prostitute, flying from Honolulu after a raid, lands at Pago Pago. There lands there also a missionary and his wife. Also the narrator. All are obliged to stay there owing to an outbreak of measles. The missionary finding out her profession persecutes her. He reduces her to misery, shame, and repentance, he has no mercy on her. He induces the governor to order her return to Honolulu. One morning he is found with his throat cut by his own hand and she is once more radiant and self-possessed. She looks at men and scornfully exclaims: ‘dirty pigs.’”

An intelligent critic, who combines wide reading and a sensitive taste with a knowledge of the world rare among those who follow his calling, has found in my stories the influence of Guy de Maupassant. That is not strange. When I was a boy he was considered the best short story writer in France and I read his works with avidity. From the age of fifteen whenever I went to Paris I spent most of my afternoons poring over the books in the galleries of the Odéon I have never passed more enchanted hours. The attendants in their long smocks were indifferent to the people who sauntered about looking at the books and they would let you read for hours without bothering. There was a shelf filled with the works of Guy de Maupassant, but they cost three francs fifty a volume and that was not a sum I was prepared to spend. I had to read as best I could standing up and peering between the uncut pages. Sometimes when no attendant was looking I would hastily cut a page and thus read more conveniently. Fortunately some of them were issued in a cheap edition at seventy-five centimes and I seldom came away without one of these. In this manner, before I was eighteen, I had read all the best stories. It is natural enough that when at that age I began writing stories myself I should unconsciously have chosen those little masterpieces as a model. I might very well have hit upon a worse.

Maupassant's reputation does not stand as high as it did, and it is evident now that there is much in his work to repel. He was a Frenchman of his period in violent reaction against the romantic age which was finishing in the saccharine sentimentality of Octave Feuillet (admired by Matthew Arnold) and in the impetuous slop of George Sand. He was a naturalist, aiming at truth at all costs, but the truth he achieved looks to us now a trifle superficial. He does not analyze his characters. He takes little interest in the reason why. They act, but wherefore he does not know.“For me, ”he says, “psychology in a novel or in a story consists in this: to show the inner man by his life.”That is very well, that is what we all try to do, but the gesture will not by itself always indicate the motive. The result with Maupassant was a simplification of character which is effective enough in a short story, but on reflection leaves you unconvinced. There is more in men than that, you say. Again, he was obsessed by the tiresome notion, common then to his countrymen, that it was a duty a man owed himself to hop into bed with everywoman under forty that he met. His characters indulge their sexual desire to gratify their self-esteem. They are like the people who eat caviar when they are not hungry because it is expensive. Perhaps the only human emotion that affects his characters with passion is avarice. This he can understand; it fills him with horror, but notwithstanding he has a sneaking sympathy with it. He was slightly common. But for all this it would be foolish to deny his excellence. An author has the right to be judged by his best work. No author is perfect. You must accept his defects; they are often the necessary complement of his merits; and this may be said in gratitude to posterity that it is very willing to do this. It takes what is good in a writer and is not troubled by what is bad. It goes so far sometimes, to the confusion of the candid reader, as to claim a profound significance for obvious faults. So you will see the critics (the awe-inspiring voice of posterity)find subtle reasons to explain to his credit something in a play of Shakespeare's that any dramatist could tell them needed no other explanation than haste, indifference or wilfulness. Maupassant's stories are good stories. The anecdote is interesting apart from the narration so that it would secure attention if it were told over the dinner-table; and that seems to me a very great merit indeed. However halting your words and insipid your rendering, you could not fail to interest your listeners if you told them the bare story of Boule de Suif, L’H ritage or La Parure. These stories have a beginning, a middle and an end. They do not wander along an uncertain line so that you cannot see whither they are leading, but follow without hesitation, from exposition to climax, a bold and vigorous curve. It may be that they have no great spiritual significance. Maupassant did not aim at that. He looked upon himself as a plain man; no good writer was ever less a man of letters. He did not pretend to be a philosopher, and here he was well-advised, for when he indulges in reflection he is commonplace. But within his limits he is admirable. He has an astonishing capacity for creating living people. He can afford little space, but in a few pages can set before you half a dozen persons so sharply seen and vividly described that you know all about them that you need. Their outline is clear; they are distinguishable from one another; and they breathe the breath of life. They have no complexity, they lack strangely the indecision, the unexpectedness, the mystery that we see in human beings; they are in fact simplified for the purposes of the story. But they are not deliberately simplified: those keen eyes of his saw clearly, but they did not see profoundly; it is a happy chance that they saw all that was necessary for him to achieve the aim he had in view. He treats the surroundings in the same way, he sets his scene accurately, briefly and effectively; but whether he is describing the charming landscape of Normandy or the stuffy, overcrowded drawing-rooms of the eighties his object is the same, to get on with the story. On his own lines I do not think that Maupassant is likely to be surpassed. If his excellence is not at the moment so apparent it is because what he wrote must now stand comparison with the very different, more subtle and moving work of Chekhov.

His stories are the models that young writers naturally take. This is understandable. On the face of it, it is easier to write stories like Chekhov's than stories like Maupassant's. To invent a story interesting in itself apart from the telling is a difficult thing, the power to do it is a gift of nature, it cannot be acquired by taking thought, and it is a gift that very few people have. Chekhov had many gifts, but not this one. If you try to tell one of his stories you will find that there is nothing to tell. The anecdote, stripped of its trimmings, is insignificant and often inane. It was grand for people who wanted to write a story and couldn’t think of a plot to discover that you could very well manage without one. If you could take two or three persons, describe their mutual relations and leave it at that, why then it wasn’t so hard to write a story; and if you could flatter yourself that this really was art, what could be more charming?

But I am not quite sure that it is wise to found a technique on a writer's defects. I have little doubt that Chekhov would have written stories with an ingenious, original and striking plot if he had been able to think of them. It was not in his temperament. Like all good writers he made a merit of his limitations. Was it not Goethe who said that an artist only achieves greatness when he recognizes them? If a short story is a piece of prose dealing with more or less imaginary persons no one wrote better short stories than Chekhov. If, however, as some think, it should be the representation of an action, complete in itself and of a certain limited length, he leaves something to be desired. He put his own idea clearly enough in these words: “Why write about a man getting into a submarine and going to the North Pole to reconcile himself to the world, while his beloved at that moment throws herself with a hysterical shriek from the belfry? All this is untrue and does not happen in real life. One must write about simple things: how Peter Semionovitch married Maria Ivanovna. That is all.”But there is no reason why a writer should not make a story of an unusual incident. The fact that something happens every day does not make it more important. The pleasure of recognition, which is the pleasure thus aimed at, is the lowest of the aesthetic pleasures. It is not a merit in a story that it is undramatic. Maupassant chose very ordinary people and sought to show what there was of drama in the common happenings of their lives. He chose the significant incident and extracted from it all the drama possible. It is a method as praiseworthy as another; it tends to make a story more absorbing. Probability is not the only test; and probability is a constantly changing thing. At one time it was accepted that the“call of the blood”should enable long-lost children to recognize their parents and that a woman only had to get into men's clothes to pass as a man. Probability is what you can get the readers of your time to swallow. Nor did Chekhov, notwithstanding his principles, adhere to his canon unless it suited him. Take one of the most beautiful and touching of his stories, The Bishop. It describes the approach of death with great tenderness, but there is no reason for the Bishop to die, and a better technician would have made the cause of death an integral part of the story.“Everything that has no relation to the story must be ruthlessly thrown away, ”he says in his advice to Schoukin.“If in the first chapter you say that a gun hung on the wall, in the second or third chapter it must without fail be discharged.”So when the Bishop eats some tainted fish and a few days later dies of typhoid we may suppose that it was the tainted fish that killed him. If that is so he did not die of typhoid, but of ptomaine poisoning, and the symptoms were not as described. But of course Chekhov did not care. He was determined that his good and gentle bishop should die and for his own purposes he wanted him to die in a particular way. I do not understand the people who say of Chekhov's stories that they are slices of life, I do not understand, that is, if they mean that they offer a true and typical picture of life. I do not believe they do that, nor do I believe they ever did. I think they are marvellously lifelike, owing to the writer's peculiar talent, but I think they are deliberately chosen to square with the prepossessions of a sick, sad and overworked, gray-minded man. I do not blame them for that. Every writer sees the world in his own way and gives you his own picture of it. The imitation of life is not a reasonable aim of art; it is a discipline to which the artist from time to time subjects himself when the stylization of life has reached an extravagance that outrages common sense. For Chekhov life is like a game of billiards in which you never pot the red, bring off a losing hazard or make a cannon, and should you by a miraculous chance get a fluke you will almost certainly cut the cloth. He sighs sadly because the futile do not succeed, the idle do not work, liars do not speak the truth, drunkards are not sober and the ignorant have no culture. I suppose that it is this attitude that makes his chief characters somewhat indistinct. He can give you a striking portrait of a man in two lines, as much as can be said of anyone in two lines to set before you a living person, but with elaboration he seems to lose his grasp of the individual. His men are shadowy creatures, with vague impulses to good, but without will-power, shiftless, untruthful, fond of fine words, often with great ideals, but with no power of action. His women are lachrymose, slatternly and feeble-minded. Though they think it a sin they will commit fornication with anyone who asks them, not because they have passion, not even because they want to, but because it is too much trouble to refuse. It is only in his description of young girls that he seems touched with a tender indulgence.“Alas! regardless of their doom, the little victims play.”He is moved by their charm, the gaiety of their laughter, their ingenuousness and their vitality; but it all leads to nothing. They make no effort to conquer their happiness, but yield passively to the first obstacle in the way.

But if I have ventured to make these observations I beg the reader not to think that I have anything but a very great admiration for Chekhov. No writer, I repeat, is faultless. It is well to admire him for his merits. Not to recognize his imperfections, but rather to insist that they are excellencies, can in the long run only hurt his reputation. Chekhov is extremely readable. That is a writer's supreme virtue and one upon which sufficient stress is often not laid. He shared it with Maupassant. Both of them were professional writers who turned out stories at more or less regular intervals to earn their living. They wrote as a doctor visits his patients or a solicitor sees his clients. It was part of the day's work. They had to please their readers. They were not always inspired, it was only now and then that they produced a masterpiece, but it is very seldom that they wrote anything that did not hold the reader's attention to the last line. They both wrote for papers and magazines. Sometimes a critic will describe a book of short stories as magazine stories and thus in his own mind damn them. That is foolish. No form of art is produced unless there is a demand for it and if newspapers and magazines did not publish short stories they would not be written. All stories are magazine stories or newspaper stories. The writers must accept certain (but constantly changing) conditions; it has never been shown yet that a good writer was unable to write his best owing to the conditions under which alone he could gain a public for his work. That has never been anything but an excuse of the second-rate. I suspect that Chekhov's great merit of concision is due to the fact that the newspapers for which he habitually wrote could only give him a certain amount of space. He said that stories should have neither a beginning nor an end. He could not have meant that literally. You might as well ask of afish that it should have neither head nor tail. It would not be afish if it hadn’t. The way Chekhov in reality begins a story is wonderfully good. He gives the facts at once, in a few lines; he has an unerring feeling for the essential statements, and he sets them down baldly, but with great precision, so that you know at once whom you have to deal with and what the circumstances are. Maupassant often started his stories with an introduction designed to put the reader in a certain frame of mind. It is a dangerous method only justified by success. It may be dull. It may throw the reader off the scent; you have won his interest in certain characters and then instead of being told what you would like to know about them, your interest is claimed for other people in other circumstances. Chekhov preached compactness, in his longer stories he did not always achieve it. He was distressed by the charge brought against him that he was indifferent to moral and sociological questions and when he had ample space at his command he seized the opportunity to show that they meant as much to him as to any other right-thinking person. Then in long and somewhat tedious conversations he would make his characters express his own conviction that, whatever the conditions of things might be then, at some not far distant date (say 1934) the Russians would be free, tyranny would exist no longer, the poor would hunger no more and happiness, peace and brotherly love rule in the vast empire. But these were aberrations forced upon him by the pressure of opinion (common in all countries) that the writer of fiction should be a prophet, a social reformer and a philosopher. In his shorter stories Chekhov attained the concision he aimed at in a manner that is almost miraculous.

And no one had a greater gift than he for giving you the intimate feeling of a place, a landscape, a conversation or (within his limited range) a character. I suppose this is what people mean by the vague word atmosphere. Chekhov seems to have achieved it very simply, without elaborate explanation or long description, by a precise narration of facts; and I think it was due with him to a power of seeing things with amazing naivety. The Russians are a semi-barbarous people and they seem to have retained the power of seeing things naturally, as though they existed in a vacuum; while we in the West, with our complicated culture behind us, see things with the associations they have gathered during long centuries of civilization. They almost seem to see the thing in itself. Most writers, especially those living abroad, have in the last few years been shown numbers of stories by Russian refugees who vainly hope to earn a few guineas by placing them somewhere. Though dealing with the present day they might very well be stories by Chekhov not at his best; they all have that direct, sincere vision. It is a national gift. In no one was it more acutely developed than in Chekhov.

But I have not yet pointed out what to my mind is Chekhov's greatest merit. Since I am not a critic and do not know the proper critical expressions I am obliged to describe this as best I can in terms of my own feeling. Chekhov had an amazing power of surrounding people with air so that, though he does not put them before you in the round and they lack the coarse, often brutal vitality of Maupassant's figures, they live with a strange and unearthly life. They are not lit by the hard light of common day but suffused in a mysterious grayness. They move in this as though they were disembodied spirits. It is their souls that you seem to see. The subconscious seems to come to the surface and they communicate with one another directly without the impediment of speech. Strange, futile creatures, with descriptions of their outward seeming tacked on them like a card on an exhibit in a museum, they move as mysteriously as the tortured souls who crowded about Dante when he walked in Hell. You have the feeling of a vast, gray, lost throng wandering aimless in some dim underworld. It fills you with awe and with uneasiness. I have hinted that Chekhov had no great talent for inventing a multiplicity of persons. Under different names, with different environment, the same characters recur. It is as though, when you looked at the soul, the superficial difference vanishes and everyone is more or less the same. His people seem strangely to slip into one another as though they were not distinct individuals, but temporary fictions, and as though in truth they were all part of one another. The importance of a writer in the long run rests on his uniqueness. I do not know that anyone but Chekhov has so poignantly been able to represent spirit communing with spirit. It is this that makes one feel that Maupassant in comparison is obvious and vulgar. The strange, the terrible thing is that, looking at man in their different ways, these two great writers, Maupassant and Chekhov, saw eye to eye. One was content to look upon the flesh, the other, more nobly and subtly, surveyed the spirit; but they agreed that life was tedious and insignificant and that men were base, unintelligent and pitiful.

I hope the reader will not be impatient with me because in an introduction to my own stories I have dwelt at length on these remarkable writers. Maupassant and Chekhov are the two authors of short stories whose influence survives to the present day and all of us who cultivate the medium must in the end be judged by the standards they have set.

So far as I could remember it I have placed the stories in this volume in the order in which they were written. I thought it might possibly interest the reader to see how I had progressed from the tentativeness of the first ones, when I was very much at the mercy of my anecdote, to the relative certainty of the later ones when I had learnt so to arrange my material as to attain the result I wanted. Though all but two have been published in a magazine these stories were not written with that end in view. When I began to write them I was fortunately in a position of decent independence and I wrote them as a relief from work which I thought I had been too long concerned with. It is often said that stories are no better than they are because the editors of magazines insist on their being written to a certain pattern. This has not been my experience. All but Rain and The Book-Bag were published in the Cosmopolitan magazine and Ray Long, the Editor, never put pressure on me to write other than as I wished. Sometimes the stories were cut and this is reasonable since no editor can afford one contributor more than a certain amount of space; but I was never asked to make the smallest alteration to suit what might be supposed to be the taste of the readers. Ray Long paid me for them not only with good money, but with generous appreciation. I did not value this less. We authors are simple, childish creatures and we treasure a word of praise from those who buy our wares. Most of them were written in groups from notes made as they occurred to me, and in each group I left naturally enough to the last those that seemed most difficult to write. A story is difficult to write when you do not know all about it from the beginning, but for part of it must trust to our imagination and experience. Sometimes the curve does not intuitively present itself and you have to resort to this method and that to get the appropriate line.

I beg the reader not to be deceived by the fact that a good many of these stories are told in the first person into thinking that they are experiences of my own. This is merely a device to gain verisimilitude. It is one that has its defects, for it may strike the reader that the narrator could not know all the events he sets forth; and when he tells a story in the first person at one remove, when he reports, I mean, a story that someone tells him, it may very well seem that the speaker, a police officer, for example, or a sea-captain, could never have expressed himself with such facility and with such elaboration. Every convention has its disadvantages. These must be as far as possible disguised and what cannot be disguised must be accepted. The advantage of this one is its directness. It makes it possible for the writer to tell no more than he knows. Making no claim to omniscience, he can frankly say when a motive or an occurrence is unknown to him, and thus often give his story a plausibility that it might otherwise lack. It tends also to put the reader on intimate terms with the author. Since Maupassant and Chekhov, who tried so hard to be objective, nevertheless are so nakedly personal, it has sometimes seemed to me that if the author can in no way keep himself out of his work it might be better if he put in as much of himself as possible. The danger is that he may put in too much and thus be as boring as a talker who insists on monopolizing the conversation. Like all conventions this one must be used with discretion. The reader may have observed that in the original note of Rain the narrator was introduced, but in the story as written omitted.

Three of the stories in this volume were told me and I had nothing to do but make them probable, coherent and dramatic. They are The Letter, Footprints in the Jungle and The Book-Bag. The rest were invented, as I have shown Rain was, by the accident of my happening upon persons here and there, who in themselves or from something I heard about them suggested a theme that seemed suitable for a short story. This brings me to a topic that has always concerned writers and that has at times given the public, the writer's raw material, some uneasiness. There are authors who state that they never have a living model in mind when they create a character. I think they are mistaken. They are of this opinion because they have not scrutinized with sufficient care the recollections and impressions upon which they have constructed the person who, they fondly imagine, is of their invention. If they did they would discover that, unless he was taken from some book they had read, a practice by no means uncommon, he was suggested by one or more persons they had at one time known or seen. The great writers of the past made no secret of the fact that their characters were founded on living people. We know that the good Sir Walter Scott, a man of the highest principles, portrayed his father, with sharpness first and then, when the passage of years had changed his temper, with tolerance; Henri Beyle, in the manuscript of at least one of his novels, has written in at the side the names of the real persons who were his models; and this is what Turgenev himself says: “For my part, I ought to confess that I never attempted to create a type without having, not an idea, but a living person, in whom the various elements were harmonized together, to work from. I have always needed some groundwork on which I could treadfirmly.”With Flaubert it is the same story; that Dickens used his friends and relations freely is notorious; and if you read the Journal of Jules Renard, a most instructive book to anyone who wishes to know how a writer works, you will see the care with which he set down every little detail about the habits, ways of speech and appearance of the persons he knew. When he came to write a novel he made use of this storehouse of carefully collected information. In Chekhov's diary you will find notes which were obviously made for use at some future time, and in the recollections of his friends there are frequent references to the persons who were the originals of certain of his characters. It looks as though the practice were very common. I should have said it was necessary and inevitable. Its convenience is obvious. You are much more likely to depict a character who is a recognizable human being, with his own individuality, if you have a living model. The imagination can create nothing out of the void. It needs the stimulus of sensation. The writer whose creative faculty has been moved by something peculiar in a person (peculiar perhaps only to the writer) falsifies his idea if he attempts to describe that person other than as he sees him. Character hangs together and if you try to throw people off the scent, by making a short man tall for example (as though stature had no effect on character) or by making him choleric when he has the concomitant traits of an equable temper, you will destroy the plausible harmony (to use the beautiful phrase of Baltasar Gracian) of which it consists. The whole affair would be plain sailing if it were not for the feelings of the persons concerned. The writer has to consider the vanity of the human race and the Schadenfreude which is one of its commonest and most detestable failings. A man's friends will find pleasure in recognizing him in a book and though the author may never even have seen him will point out to him, especially if it is un flattering, what they consider his living image. Often someone will recognize a trait he knows in himself or a description of the place he lives in and in his conceit jumps to the conclusion that the character described is a portrait of himself. Thus in the story called The Outstation the Resident was suggested by a British Consul I had once known in Spain and it was written ten years after his death, but I have heard that the Resident of a district in Sarawak, which I described in the story, was much affronted because he thought I had had him in mind. The two men had not a trait in common. I do not suppose any writer attempts to draw an exact portrait. Nothing, indeed, is so unwise as to put into a work of fiction a person drawn line by line from life. His values are all wrong, and, strangely enough, he does not make the other characters in the story seem false, but himself. He never convinces. That is why the many writers who have been attracted by the singular and powerful figure of the late Lord Northcliffe have never succeeded in presenting a credible personage. The model a writer chooses is seen through his own temperament and if he is a writer of any originality what he sees need have little relation with the facts. He may see a tall man short or a generous one avaricious; but, I repeat, if he sees him tall, tall he must remain. He takes only what he wants of the living man. He uses him as a peg on which to hang his own fancies. To achieve his end (the plausible harmony that nature so seldom provides) he gives him traits that the model does not possess. He makes him coherent and substantial. The created character, the result of imagination founded on fact, is art, and life in the raw, as we know, is of this only the material. The odd thing is that when the charge is made that an author has copied this person or the other from life, emphasis is laid only on his less praiseworthy characteristics. If you say of a character that he is kind to his mother, but beats his wife, everyone will cry: Ah, that's Brown, how beastly to say he beats his wife; and no one thinks for a moment of Jones and Robinson who are notoriously kind to their mothers. I draw from this the somewhat surprising conclusion that we know our friends by their vices and not by their virtues. I have stated that I never even spoke to Miss Thompson in Rain. This is a character that the world has not found wanting in vividness. Though but one of a multitude of writers my practice is doubtless common to most, so that I may be permitted to give another instance of it. I was once asked to meet at dinner two persons, a husband and wife, of whom I was told only what the reader will shortly read. I think I never knew their names. I should certainly not recognize them if I met them in the street. Here are the notes I made at the time.“A stout, rather pompous man of fifty, with pince-nez, gray-haired, a florid complexion, blue eyes, a neat gray moustache. He talks with assurance. He is resident of an outlying district and is somewhat impressed with the importance of his position. He despises the men who have let themselves go under the influence of the climate and the surroundings. He has travelled extensively during his short leaves in the East and knows Java, the Philippines, the coast of China and the Malay Peninsula. He is very British, very patriotic; he takes a great deal of exercise. He has been a very heavy drinker and always took a bottle of whisky to bed with him. His wife has entirely cured him and now he drinks nothing but water. She is a little insignificant woman, with sharp features, thin, with a sallow skin and a flat chest. She is very badly dressed. She has all the prejudices of an Englishwoman. All her family for generations have been in second-rate regiments. Except that you know that she has caused her husband to cease drinking entirely you would think her quite colourless and unimportant.”On these materials I invented the story which is called Before the Party. I do not believe that any candid person could think that these two people had cause for complaint because they had been made use of. It is true that I should never have thought of the story if I had not met them, but anyone who takes the trouble to read it will see how insignificant was the incident (the taking of the bottle to bed) that suggested it and how differently the two chief characters have in the course of writing developed from the brief sketch which was their foundation.

“Critics are like horse-flies which prevent the horse from ploughing, ”said Chekhov.“For over twenty years I have read criticisms of my stories, and I do not remember a single remark of any value or one word of valuable advice. Only once Skabichevsky wrote something which made an impression on me. He said I would die in a ditch, drunk.”He was writing for twenty-five years and during that time his writing was constantly attacked. I do not know whether the critics of the present day are naturally of a less ferocious temper; I must allow that on the whole the judgment that has been passed on the stories in this volume when from time to time a collection has been published in book form has been favourable. One epithet, however, has been much applied to them, which has puzzled me; they have been described with disconcerting frequency as“competent.”Now on the face of it I might have thought this laudatory, for to do a thing competently is certainly more deserving of praise than to do it incompetently, but the adjective has been used in a disparaging sense and, anxious to learn and if possible to improve, I have asked myself what was in the mind of the critics who thus employed it. Of course none of us is liked by everybody and it is necessary that a man's writing, which is so intimate a revelation of himself, should be repulsive to persons who are naturally antagonistic to the creature he is. This should leave him unperturbed. But when an author's work is somewhat commonly found to have a quality that is unattractive to many it is sensible of him to give the matter his attention. There is evidently something that a number of people do not like in my stories and it is this they try to express when they damn them with the faint praise of competence. I have a notion that it is the definiteness of their form. I hazard the suggestion (perhaps unduly flattering to myself) because this particular criticism has never been made in France where my stories have had with the critics and the public much greater success than they have had in England. The French, with their classical sense and their orderly minds, demand a precise form and are exasperated by a work in which the ends are left lying about, themes are propounded and not resolved and a climax is foreseen and then eluded. This precision on the other hand has always been slightly antipathetic to the English. Our great novels have been shapeless and this, far from disconcerting their readers, has given them a sense of security. This is the life we know, they have thought, with its arbitrariness and inconsequence; we can put out of our minds the irritating thought that two and two make four. If I am right in this surmise I can do nothing about it and I must resign myself to being called competent for the rest of my days. My prepossessions in the arts are on the side of law and order. I like a story that fits. I did not take to writing stories seriously till I had had much experience as a dramatist, and this experience taught me to leave out everything that did not serve the dramatic value of my story. It taught me to make incident follow incident in such a manner as to lead up to the climax I had in mind. I am not unaware of the disadvantages of this method. It gives a tightness of effect that is sometimes disconcerting. You feel that life does not dovetail into its various parts with such neatness. In life stories straggle, they begin nowhere and tail off without a point. That is probably what Chekhov meant when he said that stories should have neither a beginning nor an end. It is certain that sometimes it gives you a sensation of airlessness when you see persons who behave so exactly according to character, and incidents that fall into place with such perfect convenience. The story-teller of this kind aims not only at giving his own feelings about life, but at a formal decoration. He arranges life to suit his purposes. He follows a design in his mind, leaving out this and changing that; he distorts facts to his advantage, according to his plan; and when he attains his object produces a work of art. It may be that life slips through his fingers; then he has failed; it may be that he seems sometimes so artificial that you cannot believe him, and when you do not believe a story-teller he is done. When he succeeds he has forced you for a time to accept his view of the universe and has given you the pleasure of following out the pattern he has drawn on the surface of chaos. But he seeks to prove nothing. He paints a picture and sets it before you. You can take it or leave it.

《毛姆短篇小說(shuō)全集卷一:東方與西方》自序

(1921—1952)

本卷包括三十篇短篇小說(shuō),長(zhǎng)度相似,程度也相似。第一篇寫于一九一九年,最后一篇寫于一九三一年。我雖然在很年輕的時(shí)候?qū)戇^(guò)一些短篇小說(shuō),但后來(lái)有很長(zhǎng)一段時(shí)間,大約至少十二到十五年吧,都在寫戲劇,不再寫短篇了。但是南海之行意外給我提供了一些主題,那些主題似乎很適合短篇小說(shuō)這種形式,于是那時(shí),作為一名已經(jīng)四十開(kāi)外的新人,我就寫了現(xiàn)在叫作“雨”的這篇故事。這篇故事引發(fā)了一些騷動(dòng),因此且容我把當(dāng)時(shí)的工作筆記抄錄在此,《雨》的寫作就建立在這些筆記的基礎(chǔ)之上,相信本篇序言的讀者會(huì)有耐心一觀。這些筆記是用老掉牙的草率語(yǔ)言寫成的,毫不優(yōu)美,因?yàn)樯咸觳⑽促x予我那種幸運(yùn)的天賦,即本能地發(fā)現(xiàn)那個(gè)完美的詞來(lái)表現(xiàn)一個(gè)對(duì)象,并找到那個(gè)不同尋常卻又恰如其分的形容詞來(lái)描述它。記得當(dāng)時(shí)我正從火奴魯魯(1)去帕果帕果(2)。途中我像往常一樣,把對(duì)那些吸引我注意的同行旅客的印象記了下來(lái),希望將來(lái)某個(gè)時(shí)刻或許會(huì)對(duì)我有用。以下是我描述湯普森小姐的話:“豐滿,有種粗糙的漂亮,大約不過(guò)二十七歲。她穿條白裙,戴頂大白帽,腳穿白色長(zhǎng)靴,包裹在棉襪里的小腿肚鼓了出來(lái)。”我們開(kāi)船前,火奴魯魯?shù)募t燈區(qū)剛發(fā)生了場(chǎng)搜捕,船上的流言說(shuō)她出來(lái)旅行就是為了躲避搜捕。我的筆記繼續(xù)寫道:“W.傳教士。是個(gè)瘦高男子,有著松松地連到一起的長(zhǎng)長(zhǎng)的四肢,兩腮下陷,顴骨很高,大黑眼睛深陷在眼窩里,嘴唇飽滿而感性,頭發(fā)留得相當(dāng)長(zhǎng)。他有種尸體般慘白的模樣,表情讓人想起壓抑的火。他的手大,手指長(zhǎng),形狀不錯(cuò)。他原本淺白的皮膚被熱帶的陽(yáng)光烤曬得很黑。W.太太,他妻子。個(gè)矮,頭發(fā)梳得精致,新英格蘭人。金邊夾鼻眼鏡后是不算突出的藍(lán)眼。她的臉長(zhǎng)如綿羊,但不會(huì)給人愚蠢的感覺(jué),相反,令人感覺(jué)她極為警醒。她的行動(dòng)迅捷如鳥(niǎo)。她最引人注意之處是聲音,高亢、尖厲刺耳、沒(méi)有抑揚(yáng)變化,落在耳朵里有種生硬的單調(diào),把人的神經(jīng)刺激得難受,好似一把風(fēng)鉆永不停歇的噪音一般。她全身穿黑,脖子上戴根金鏈,吊個(gè)小十字架。”她告訴我W.是個(gè)派到吉爾伯特(3)去的傳教士,因其教區(qū)所轄島嶼之間相隔很遠(yuǎn),他只得經(jīng)常乘獨(dú)木舟往返。丈夫不在時(shí)她會(huì)留在總部處理傳教工作。海上經(jīng)常波濤洶涌,丈夫往返于海上不是沒(méi)有危險(xiǎn)。他是個(gè)醫(yī)生兼?zhèn)鹘淌俊K劦疆?dāng)?shù)厝说膲櫬鋾r(shí),聲音里有種激烈的、故作虔誠(chéng)的畏懼,什么也無(wú)法讓她停下來(lái),她告訴我當(dāng)?shù)厝说慕Y(jié)婚風(fēng)俗無(wú)比下流、難以形容。她說(shuō)他們剛來(lái)的時(shí)候,每個(gè)村子里都找不出一個(gè)好女孩。她還痛罵跳舞。我和這對(duì)傳教士夫婦只說(shuō)過(guò)一次話,和湯普森小姐一次話都沒(méi)說(shuō)過(guò)。以下是小說(shuō)所據(jù)的筆記:“一次搜捕后,一個(gè)妓女逃離了火奴魯魯,來(lái)到了帕果帕果。同時(shí)在帕果帕果登陸的還有一個(gè)傳教士和他的妻子,以及敘述者。所有人都因一場(chǎng)麻疹的突然爆發(fā)而不得不滯留在此。傳教士發(fā)現(xiàn)了她的職業(yè),開(kāi)始迫害她。他讓她難過(guò)、愧疚、懺悔,他對(duì)她毫不憐憫。他還讓總督下令,命她回到火奴魯魯。一天早上,他被發(fā)現(xiàn)親手割斷了自己的喉管,而她則又一次容光煥發(fā)、泰然自若起來(lái)。她看著男人們,鄙夷地說(shuō):‘骯臟的豬。’”

曾有一位聰明的批評(píng)家,他閱讀廣泛,感覺(jué)敏銳,對(duì)人情世故也很了解,這在批評(píng)家里是很少見(jiàn)的,他在我的小說(shuō)里發(fā)現(xiàn)了莫泊桑的影響。這不奇怪。在我小的時(shí)候,莫泊桑被認(rèn)為是法國(guó)最杰出的短篇小說(shuō)家,我簡(jiǎn)直是狂熱地愛(ài)讀莫泊桑的作品。從十五歲起,我每次去巴黎都會(huì)把大部分的下午時(shí)光消磨在奧德翁劇院的走廊上看書(shū),那是我人生中對(duì)一件事最為入迷的時(shí)光。穿長(zhǎng)工作服的店員不管四處閑看的顧客,你可以在那兒看上幾個(gè)小時(shí)書(shū)都不被打擾。有一個(gè)書(shū)架擺滿了莫泊桑的書(shū),但是每本要賣三個(gè)半法郎,這個(gè)價(jià)格不是我能負(fù)擔(dān)得起的,因此我只能站著看,往沒(méi)剪開(kāi)的書(shū)頁(yè)里看。有時(shí)候趁店員不注意的時(shí)候,我會(huì)匆忙剪開(kāi)一頁(yè),好看得方便些。幸運(yùn)的是,有些書(shū)是廉價(jià)版,只賣七十五生丁一本,大多數(shù)情況下我走的時(shí)候都會(huì)買走一本。我就是用這個(gè)方法在十八歲前看了所有的好小說(shuō)。因此當(dāng)我在那個(gè)年紀(jì)開(kāi)始寫小說(shuō)的時(shí)候,就會(huì)不由自主地選擇那些短篇中的杰作作為我的榜樣。當(dāng)然,我也可能不幸選到不如莫泊桑的榜樣。

如今莫泊桑的聲譽(yù)已不比當(dāng)年,其作品也明顯有可予拒斥之處。他是個(gè)屬于他那個(gè)時(shí)代的法國(guó)人,強(qiáng)烈地反對(duì)浪漫派,那時(shí)的浪漫派行將在奧克塔夫·弗耶(阿諾德很推崇此人)甜膩膩的感傷和喬治·桑的偏激狂熱中終結(jié)。莫泊桑是個(gè)自然主義者,他不惜一切代價(jià)地追求真相,但他求得的真相在我們今天看來(lái)未免有點(diǎn)膚淺。他不分析人物,對(duì)人物的動(dòng)機(jī)也幾乎不感興趣。他的人物只是行動(dòng)著,但他不研究他們?yōu)楹涡袆?dòng)。他說(shuō):“對(duì)我而言,長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō)中的心理學(xué),就是通過(guò)人物的生活反映他的內(nèi)心。”這話不錯(cuò),這是我們都在努力去做的,但是動(dòng)作本身并不總能表明動(dòng)機(jī)。結(jié)果對(duì)莫泊桑來(lái)說(shuō)就是人物太簡(jiǎn)化,這在短篇小說(shuō)中還算有效,但回想起來(lái)卻令你無(wú)法信服,你會(huì)說(shuō)人比這要復(fù)雜。還有一點(diǎn),就是莫泊桑有個(gè)執(zhí)念,這是個(gè)無(wú)聊的念頭,但是當(dāng)時(shí)的法國(guó)人都有這么個(gè)念頭,即一個(gè)男人對(duì)自己負(fù)有一項(xiàng)義務(wù),他必須和他遇見(jiàn)的每個(gè)四十歲以下的女人上床。于是莫泊桑的人物為了滿足自尊而放縱性欲。他們就像那些只是因?yàn)橘F而不是因?yàn)轲I而吃魚(yú)子醬的人一樣。貪欲似乎是唯一強(qiáng)烈影響了他的人物的人類情感。莫泊桑明白這一點(diǎn),他對(duì)此充滿恐懼,不過(guò)私下里仍對(duì)此心懷認(rèn)同。他稍有些平庸。即便如此,否認(rèn)莫泊桑的卓越也是愚蠢的。一個(gè)作家有權(quán)以其最好的作品被人評(píng)判。沒(méi)有哪個(gè)作家是完美的,你必須接受其缺點(diǎn),缺點(diǎn)經(jīng)常是優(yōu)點(diǎn)的必要補(bǔ)充。這話應(yīng)該心懷感激地對(duì)那些愿意這么做的后世人說(shuō)。他們會(huì)選取一個(gè)作家好的一面而不困于他壞的一面。有時(shí)甚至到了過(guò)分的地步,非要把明顯的缺點(diǎn)說(shuō)成具有深刻含義,令老實(shí)的讀者困惑不解。因此你會(huì)發(fā)現(xiàn)批評(píng)家們(也就是后世那令人敬畏的聲音)為了給自己貼金,會(huì)找出一些微妙的理由解釋莎劇中的某些東西,實(shí)際上任何劇作家都知道,造成那些問(wèn)題的原因無(wú)非就是倉(cāng)促、漠視和任性,除此之外別無(wú)他解。莫泊桑的小說(shuō)是好小說(shuō),除敘述方式外,故事內(nèi)容也有趣,即使是在晚餐桌上講起來(lái)也會(huì)引人注意,這在我看來(lái)絕對(duì)是個(gè)很大的優(yōu)點(diǎn)。哪怕你用詞再吞吐,表述再無(wú)趣,只要你講的是《羊脂球》、《遺產(chǎn)》或《項(xiàng)鏈》的故事框架,都一定能調(diào)動(dòng)聽(tīng)你講故事的人的興趣。這些故事有開(kāi)頭、中間、結(jié)尾,它們并非沿著一條不確定的線索逡巡,以至于讓你看不清楚走向,而是毫不猶豫地從展開(kāi)到高潮畫出一條明顯有力的弧線。它們可能沒(méi)有什么偉大的精神內(nèi)涵,而莫泊桑也志不在此。他認(rèn)為自己只是個(gè)普通人。而且從來(lái)沒(méi)有一個(gè)好作家像他那樣不把自己當(dāng)個(gè)文人。他不假裝自己是個(gè)哲學(xué)家,他這么做很明智,因?yàn)榧幢惝?dāng)他沉浸于思考時(shí),他的思考也都太普通。他有自己的局限,但仍令人欽佩。他在創(chuàng)造活靈活現(xiàn)的人物方面有著令人震驚的才能。不管篇幅多短,即使在幾頁(yè)紙之內(nèi),他也能在你面前樹(shù)立起半打觀察得無(wú)比細(xì)致、描述得無(wú)比生動(dòng)的人物,讓你覺(jué)得關(guān)于這些人物你已經(jīng)了解了你所需知道的一切。這些人物輪廓清晰,各具特色,辨識(shí)度極高,他們呼吸著生命的氣息。他們都不復(fù)雜,也奇怪地缺乏我們?cè)谌松砩习l(fā)現(xiàn)的那些猶豫不決、意想不到和神秘莫測(cè),實(shí)際上為了小說(shuō)的需要他們被簡(jiǎn)化了。但他們并非有意被簡(jiǎn)化,莫泊桑敏銳的雙眼看得清楚,但看得不深。很幸運(yùn)的是他的雙眼能看到足以使他達(dá)到他想要達(dá)到的目標(biāo)的一切。他對(duì)環(huán)境的處理是相同的,他的場(chǎng)景設(shè)置總是一樣準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短和有效。他描述的不論是諾曼底的迷人風(fēng)景,還是八十年代沉悶擁擠的客廳,目的都只有一個(gè),那就是推進(jìn)故事的發(fā)展。在他自己的方法這個(gè)層面上,我不認(rèn)為有誰(shuí)能超越他。如果現(xiàn)下他的卓越并不明顯,那是因?yàn)樗鶎懙墓适卤仨毢头浅2煌?、更加微妙也更加?dòng)人的契訶夫的作品放在一起比較。

契訶夫的短篇小說(shuō)是年輕作家理所當(dāng)然應(yīng)該模仿的榜樣,這很好理解。表面看來(lái),寫契訶夫型的短篇小說(shuō)比寫莫泊桑型的短篇小說(shuō)容易。先不論作家講故事的能力如何,能編造一個(gè)本身就有趣的故事已是難事,做到這點(diǎn)要靠天賦,不是靠后天的思考,而且這種天賦很少有人具備。契訶夫有很多天賦,唯獨(dú)沒(méi)有這條。如果你想講他講的那種類型的故事,你會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)得可講。去掉枝節(jié)后,他的故事主干是毫無(wú)意義、愚蠢空洞的。那些想寫故事又想不出情節(jié)的人,要是覺(jué)得沒(méi)有情節(jié)也能寫得出故事,那就太偉大了。如果你能弄出兩三個(gè)人物來(lái),描述描述他們的相互關(guān)系,就這樣算了,然后說(shuō)寫小說(shuō)也不難嘛;如果你能自信地說(shuō)這就是藝術(shù),那還有什么比這更容易的藝術(shù)?

但是我不敢肯定一個(gè)作家把技巧建立在缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上是否明智。我?guī)缀醪粦岩杉偃缙踉X夫想得到新穎、獨(dú)創(chuàng)、驚人的情節(jié),他是能寫得出這樣的小說(shuō)的,但這不是他的本性。就像所有的好作家一樣,他把自己的缺點(diǎn)變成了優(yōu)點(diǎn)。歌德不是說(shuō)藝術(shù)家只有在認(rèn)識(shí)了自己的缺點(diǎn)之后才能取得巨大的成就嗎?如果短篇小說(shuō)只是散文的一種,涉及的只是或多或少虛構(gòu)的人物,那就沒(méi)人比契訶夫?qū)懙酶昧?。但是如果有人認(rèn)為短篇小說(shuō)應(yīng)該是在有限的篇幅內(nèi)對(duì)一連串完整行動(dòng)的再現(xiàn),那契訶夫就還有不足。他用以下的話足夠清楚地表明了他的看法:“為什么要寫一個(gè)人為了與世界達(dá)成妥協(xié)而坐上潛水艇去北極,而此時(shí)他心愛(ài)的人歇斯底里地尖叫著從鐘樓上縱身躍下?這是不對(duì)的,這在真實(shí)生活中不會(huì)發(fā)生。作家必須寫尋常的事:彼得·謝苗諾維奇如何娶了瑪麗亞·伊萬(wàn)諾夫娜。如此而已。”可是也沒(méi)有理由說(shuō)作家不可以寫不尋常的事。確實(shí),每天都有事發(fā)生,但這并不代表每天都發(fā)生的事就是最重要的。重溫自己熟悉生活的樂(lè)趣是這類寫作的目的,但這是審美樂(lè)趣中最低級(jí)的一種。沒(méi)有戲劇性,并不是短篇小說(shuō)的優(yōu)點(diǎn)。莫泊桑選取的是普通人,但他追求的是在他們生活的尋常事中表現(xiàn)出戲劇性。他選取有意義的事件,從中提取所有可能的戲劇成分。這種方法就像別的方法一樣值得稱道,因?yàn)樗梢允剐≌f(shuō)更吸引人??赡苄圆⒉皇俏ㄒ坏臉?biāo)準(zhǔn),因?yàn)榭赡苄詴?huì)經(jīng)常發(fā)生變化。曾經(jīng)被廣泛接受的一種可能性是,失散多年的孩子能夠因?yàn)?ldquo;血緣的呼喚”而認(rèn)出父母,女人只要穿上男人的衣服就會(huì)變成男人。只要你能讓你那個(gè)時(shí)代的讀者接受,可能性就都成立。契訶夫哪怕再有原則,如果那些原則不合他的意,他也不會(huì)總是死守原則。讓我且舉一例:《主教》,這是他最美、最動(dòng)人的短篇小說(shuō)之一。它極其溫柔地描寫了死亡的到來(lái),但卻沒(méi)寫令主教死亡的原因。相反,一個(gè)技巧更高的小說(shuō)家會(huì)把死因作為小說(shuō)必不可少的一部分。“與小說(shuō)無(wú)關(guān)的一切東西都必須被無(wú)情拋棄,”契訶夫在給舒金的建議里這樣說(shuō),“如果第一章里你說(shuō)墻上掛著一桿槍,那么第二章或第三章就必須開(kāi)槍。”所以如果主教吃了腐爛的魚(yú),幾天后死于傷寒,那我們就可以假定腐爛的魚(yú)是他死亡的原因。如果真相如此的話,他就不是死于傷寒,而是死于尸堿中毒,癥狀就應(yīng)該和描寫的不同。但是契訶夫顯然不在乎,他已經(jīng)決定了,他溫柔的好主教必須死。而且出于他的個(gè)人目的,他想讓主教以某種特定的方式死去。我不明白那些說(shuō)契訶夫的小說(shuō)如同生活側(cè)面的人到底是怎么想的,也就是說(shuō),我不明白他們是否認(rèn)為契訶夫的小說(shuō)表現(xiàn)了真實(shí)且典型的生活圖景。無(wú)論現(xiàn)在還是過(guò)去,我都不認(rèn)為契訶夫的小說(shuō)表現(xiàn)了真實(shí)且典型的生活。我認(rèn)為他的短篇小說(shuō)非常生動(dòng),那是因?yàn)樗幸环N特殊的才能,但是我認(rèn)為他寫的那些短篇小說(shuō)卻帶著一種陰郁、倦怠和消極的病態(tài)的成見(jiàn)。我不會(huì)因此去責(zé)備契訶夫的短篇小說(shuō)。每個(gè)作家都有他自己看待世界的方式,每個(gè)作家描述的世界也都是他眼中的世界。模仿生活并非藝術(shù)的合理目標(biāo),它是一門學(xué)問(wèn),一種訓(xùn)練,藝術(shù)家必須時(shí)時(shí)臣服于此,尤其是當(dāng)對(duì)生活的風(fēng)格化已經(jīng)達(dá)到了一種放肆的地步、踐踏了常識(shí)的時(shí)候。對(duì)契訶夫來(lái)說(shuō),生活如同打臺(tái)球,永遠(yuǎn)不可能紅球落袋,也挽救不了一個(gè)看似要輸?shù)膫髑?,也無(wú)法同時(shí)擊中兩球。如果你能神奇地意外擊中一球,那你就幾乎一定能量體裁衣,量入為出。他悲嘆,沒(méi)出息的人不會(huì)成功,懶散的人不會(huì)工作,撒謊的人不會(huì)說(shuō)真話,酒鬼們不會(huì)清醒,無(wú)知的人也不會(huì)有文化。我猜正是這種心態(tài)使得他的主人公們多少有些面目模糊。他能在兩行之間給你勾勒出一個(gè)醒目的人物形象,誰(shuí)要是能在兩行之間就在你面前樹(shù)立起一個(gè)鮮活的人物形象,能做的也無(wú)非如此了,但他苦心經(jīng)營(yíng)的結(jié)果卻似乎使他失去了對(duì)個(gè)體的把握。他故事中的男人們都是影子般的存在,有種模糊的向善沖動(dòng),但是沒(méi)有意志力,得過(guò)且過(guò),不誠(chéng)實(shí),喜歡說(shuō)漂亮話,經(jīng)常懷抱偉大理想?yún)s沒(méi)有行動(dòng)力。他故事中的女人們都愛(ài)哭、自甘墮落、低能。她們哪怕知道那是罪過(guò),但是只要有男人提出要求,不管這個(gè)男人是誰(shuí),她們都會(huì)與他私通。不是因?yàn)樗齻冇袩崆椋踔炼疾皇且驗(yàn)樗齻兿胍?,而是因?yàn)樗齻兿泳芙^麻煩。他只有在描述年輕女孩的時(shí)候才似乎有一絲溫柔的寵溺。“嗚呼!盡管即將毀滅,這些小受害者還是會(huì)玩耍。”他被她們的魅力、她們笑聲中的歡快、她們的天真和活力所打動(dòng),但這一切都帶不來(lái)好的結(jié)果。她們不去試圖征服幸福,而是被動(dòng)地屈服于前行路上的第一個(gè)障礙。

如果我斗膽作出以上評(píng)價(jià),我請(qǐng)讀者不要以為我對(duì)契訶夫心懷不敬。不,我對(duì)他只有極度的崇拜。我再說(shuō)一遍,沒(méi)有一個(gè)作家是完美無(wú)缺的。崇拜他的優(yōu)點(diǎn)是好,但是不承認(rèn)他的不完美,還堅(jiān)持他的不完美也是優(yōu)點(diǎn),長(zhǎng)此以往會(huì)損害他的聲譽(yù)。契訶夫的作品可讀性極強(qiáng),這是作家最了不起的優(yōu)點(diǎn),我們對(duì)這點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。契訶夫的作品和莫泊桑的一樣好讀。他們都是職業(yè)作家,為了謀生,多少會(huì)定期制造出小說(shuō)來(lái)。他們寫作如同醫(yī)生看病人或律師見(jiàn)客戶,是日常工作的一部分。他們必須取悅讀者。他們不是總有靈感,只有偶爾才能寫得出杰作,但他們寫的東西也甚少有不能吸引讀者注意力的。他們既給報(bào)紙寫也給雜志寫。批評(píng)家們有時(shí)會(huì)把一本短篇小說(shuō)集說(shuō)成是雜志小說(shuō),并因此在心里詛咒。這是愚蠢的。所有的藝術(shù)形式都是因?yàn)橛行枨蟛疟粍?chuàng)造出來(lái)。如果報(bào)紙雜志不出短篇小說(shuō),就不會(huì)有人寫短篇小說(shuō)了。所有的小說(shuō)都是雜志小說(shuō)或報(bào)紙小說(shuō)。作家必須接受某些條件,而且那些條件總是在變,但還從來(lái)沒(méi)有一個(gè)好作家是因?yàn)橹挥性谀骋惶囟l件下才能為其作品贏得公眾而寫不出他的最好作品來(lái)的。這從來(lái)都是些二流作家的借口。契訶夫的一大優(yōu)點(diǎn)之所以是簡(jiǎn)潔,我懷疑是因?yàn)樗麘T常為之寫作的報(bào)紙只能給他有限的版面。契訶夫說(shuō)過(guò),小說(shuō)既不應(yīng)該有開(kāi)頭也不應(yīng)該有結(jié)尾。這話不可能是字面意思。這就像你要求魚(yú)既不應(yīng)該有頭也不應(yīng)該有尾一樣,如果沒(méi)有頭和尾魚(yú)就不是魚(yú)了。實(shí)際上契訶夫給小說(shuō)開(kāi)頭的方法好極了,他會(huì)在幾行之內(nèi)很快就給出事實(shí)。他對(duì)核心陳述有著準(zhǔn)確的把握,會(huì)直截了當(dāng)?shù)匕阉鼈儗懴聛?lái),但他寫得極為精確,你立刻就會(huì)知道你要打交道的人是誰(shuí),事又是怎么回事。莫泊桑經(jīng)常給小說(shuō)開(kāi)頭的方法是先介紹情況,為的是把讀者置于某種特定的心境之下。這種方法很危險(xiǎn),只有成功了才行得通。它還有可能會(huì)沉悶,有可能使讀者失去線索。你已經(jīng)引起了他對(duì)某些人物的興趣,現(xiàn)在卻不告訴他這些人后來(lái)怎么樣了,反而把他的興趣轉(zhuǎn)移到了其他人、其他事上。契訶夫崇尚簡(jiǎn)潔,但在較長(zhǎng)篇幅的作品中他卻并不總能做到這一點(diǎn)。有人指責(zé)他對(duì)道德和社會(huì)問(wèn)題麻木不仁,他深受其擾,因此在篇幅足夠的情況下,他會(huì)抓住時(shí)機(jī)表明這些問(wèn)題對(duì)他而言就像對(duì)任何思想健全的人一樣重要。然后他會(huì)在冗長(zhǎng)的、多少有些乏味的對(duì)話中,讓他的人物表達(dá)他本人堅(jiān)定的信仰:不管當(dāng)時(shí)情況如何,在不久的將來(lái)(比如說(shuō)一九三四年)俄國(guó)人將獲得自由,暴政將不再存在,窮人將不再挨餓,幸福、和平以及兄弟般的友愛(ài)將到處存在于這個(gè)廣大的帝國(guó)之中。他寫的這些題外話可能是由于他受輿論的壓力所迫,類似輿論在所有國(guó)家都普遍存在,它認(rèn)為小說(shuō)家應(yīng)該是先知、社會(huì)改革家和哲學(xué)家。在他較短的小說(shuō)里,契訶夫以一種幾乎神奇的方式達(dá)到了他所立下的簡(jiǎn)潔的目標(biāo)。

除他以外,沒(méi)人能對(duì)地方、風(fēng)景、對(duì)話或(在其有限的篇幅之內(nèi))人物寫出更令你親切的感覺(jué)。我想這就是“氣氛”這個(gè)模糊的字眼所指代的東西。契訶夫似乎不用復(fù)雜的解釋和冗長(zhǎng)的描述,只用準(zhǔn)確的事實(shí)敘述就制造出了這種“氣氛”。我想這要?dú)w功于他用一種驚人的簡(jiǎn)單去看待事物的能力。俄國(guó)人是些半野蠻人,他們好像還保留著看事物的自然眼光,好像還生活在真空中一般。而我們背靠復(fù)雜文化的西方人看事物的眼光,則是一種經(jīng)歷了很多個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)文明之后所獲得的、聯(lián)系的眼光。俄國(guó)人看事物似乎只見(jiàn)其自身。過(guò)去幾年間,大多數(shù)作家,尤其是那些住在海外的作家,都看到了不少俄國(guó)流亡者寫的小說(shuō),他們徒勞地希望把作品發(fā)表,不管發(fā)表在哪,只要能掙幾個(gè)基尼(4)就好。那些小說(shuō)雖然寫的是現(xiàn)在的事,寫得卻很像契訶夫,而且還不是最好的契訶夫。他們都有那種直接的、真誠(chéng)的視角,那是一種天賦的能力,那種能力在契訶夫身上發(fā)展得最為突出。

但是我還沒(méi)說(shuō)在我看來(lái)契訶夫最大的優(yōu)點(diǎn)是什么。我不是批評(píng)家,不掌握準(zhǔn)確的批評(píng)語(yǔ)匯,因此我只能用個(gè)人感覺(jué)盡量對(duì)之進(jìn)行描述。契訶夫有一種用“氣氛”圍繞人物的驚人能力,因此他的人物雖不立體,缺乏莫泊桑人物那種粗糙、通常還很野蠻的活力,但他們卻有種奇異的、非塵世般的生命力。他們不是被尋常一天的堅(jiān)硬強(qiáng)光所照亮,而是被一團(tuán)神秘的灰色所浸潤(rùn)籠罩。他們?cè)谶@團(tuán)灰色中活動(dòng),好似脫離了軀殼的游魂一般。你恍惚看到的是他們的靈魂。潛意識(shí)似乎浮出水面,彼此直接交流,不存在言語(yǔ)的障礙。奇怪徒勞的造物啊,對(duì)他們的外在描述如同博物館中的展品說(shuō)明卡一樣釘在他們身上,他們的舉止好似但丁在地獄中行走時(shí)身邊圍繞的那些飽受折磨的靈魂一樣神秘。你有種感覺(jué),似乎有一大群失落的灰色人影在一個(gè)幽暗的地下世界漫無(wú)目的地游蕩,使你敬畏,令你不安。我已經(jīng)說(shuō)過(guò),契訶夫在創(chuàng)造人物的多樣性方面沒(méi)有太大才能。頂著不同名字、出現(xiàn)在不同環(huán)境里的其實(shí)是同一群人。當(dāng)你看到靈魂的時(shí)候,那些表面的區(qū)別就消失了,每個(gè)人都多多少少一樣了。他的人物奇特地融入彼此,似乎他們不是各不相同的個(gè)體,而是臨時(shí)虛構(gòu)的,又似乎他們其實(shí)全部都只是彼此的一部分。作家的重要性何在?從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,在其獨(dú)特性。除契訶夫外,我不知道哪個(gè)作家曾經(jīng)如此悲哀地再現(xiàn)了精神與精神之間的聯(lián)系。正是這點(diǎn)使人感到相形之下,莫泊桑是如此平淡、庸俗。令人驚異的是,這兩個(gè)偉大作家,莫泊桑和契訶夫,雖然看人的方式非常不同,對(duì)人的看法卻一模一樣。他們一個(gè)滿足于看肉體,另一個(gè)更高貴、更微妙地審視精神,但他們都認(rèn)為生活無(wú)聊、無(wú)意義,人類可鄙、可憐、無(wú)知。

我希望讀者不要不耐煩我在自己短篇小說(shuō)的序言中竟長(zhǎng)篇大論地談起了這兩位偉大的作家。因?yàn)樽鳛槎唐≌f(shuō)家,莫泊桑和契訶夫的影響直達(dá)今日,我們所有在這一藝術(shù)形式中耕耘的人最終都必須被他們所設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)。

就我記憶所及,我是按寫作順序排列本卷中的各篇小說(shuō)的。我想讀者可能會(huì)對(duì)我是如何從最初的試探發(fā)展到了后期的相對(duì)確定感興趣。也就是說(shuō),開(kāi)始時(shí)我還只好聽(tīng)命于我的故事,后來(lái)我學(xué)會(huì)了如何安排素材,以達(dá)到我想要的結(jié)果。雖然除兩篇以外,所有篇目都曾在雜志上發(fā)表過(guò),但我最初寫這些故事卻不是為了在雜志上發(fā)表。我那時(shí)在經(jīng)濟(jì)上幸運(yùn)地處于還不錯(cuò)的獨(dú)立狀態(tài),再加上我認(rèn)為自己忙于工作已經(jīng)太久,因此我寫短篇是為了從工作中獲得放松。經(jīng)常有人說(shuō)短篇小說(shuō)不會(huì)比現(xiàn)在強(qiáng)到哪去了,因?yàn)殡s志編輯堅(jiān)持它們必須以某種模式寫。這不是我的經(jīng)歷。除了《雨》和《書(shū)包》外,所有故事都曾在《大都會(huì)》雜志上發(fā)表過(guò)。瑞朗編輯從沒(méi)給過(guò)我壓力,那使我能按我希望的方式寫。有些故事發(fā)表時(shí)會(huì)被截?cái)?,不過(guò)這是合理的,因?yàn)榫庉嬛荒芙o投稿人一定的版面,再多就負(fù)擔(dān)不起了。但我從未被要求為了迎合讀者可能的口味而對(duì)文字做哪怕是最小的改動(dòng)。對(duì)我的作品,瑞朗不僅給了一個(gè)好價(jià)錢,還給了真誠(chéng)的欣賞,我對(duì)后者的珍視一點(diǎn)不比對(duì)錢少。我們作家是簡(jiǎn)單而幼稚的動(dòng)物,買我們產(chǎn)品的人說(shuō)的每一個(gè)贊美之詞我們都很珍視。這些故事大多是以當(dāng)初偶然記下的筆記為素材成組寫的,我當(dāng)然會(huì)把每組中最難寫的故事留到最后。所謂難寫,是因?yàn)橐婚_(kāi)始并沒(méi)有完全想好,后來(lái)只好依賴想象和經(jīng)歷才能把某些部分敷衍出來(lái)。有時(shí)那條故事發(fā)展的弧線沒(méi)能自然地呈現(xiàn),你不得不求助于這種或那種方法才能把它畫出來(lái)。

我請(qǐng)讀者不要被一個(gè)事實(shí)欺騙,即因?yàn)檫@些故事很多都是以第一人稱敘述,就以為它們是我個(gè)人的經(jīng)歷。第一人稱只是一種為了達(dá)到逼真而使用的手法。它有缺陷,因?yàn)樗赡軙?huì)讓讀者以為敘述者不可能知道他所講述的所有事情。當(dāng)敘述者用第一人稱敘述隔了一層的事,也就是說(shuō)當(dāng)他講的是別人告訴他的事,那么此時(shí)他——比如是個(gè)警察或者船長(zhǎng)——就永遠(yuǎn)不可能靈巧或詳細(xì)地表達(dá)自己的思想感情。每種傳統(tǒng)手法都有其缺點(diǎn)。缺點(diǎn)必須被盡可能掩蓋,不能掩蓋的只好接受。第一人稱的優(yōu)點(diǎn)是直接,可以使作者只講他知道的東西,不用假裝無(wú)所不知。如果一個(gè)動(dòng)機(jī)或一件事他不知道,他只需老實(shí)承認(rèn),如此則可以經(jīng)常賦予他的故事以一種可信性。若不如此,故事就可能缺乏這種可信性。它還可以使讀者和作者間建立起親密的關(guān)系來(lái)。既然莫泊桑和契訶夫都努力想做到客觀,結(jié)果卻都變成了赤裸裸的個(gè)人化,那么有時(shí)在我看來(lái),如果作者無(wú)論如何都不能把自己從作品中剝離出去,那還不如盡可能地投入其中。這樣做的危險(xiǎn)是他有可能太過(guò)投入其中,以至于變得無(wú)聊無(wú)趣,就像一個(gè)堅(jiān)持要控制談話的談話者一樣。就像所有的傳統(tǒng)手法一樣,這種傳統(tǒng)手法也須謹(jǐn)慎運(yùn)用。諸君可能已經(jīng)注意到了,在《雨》的原始筆記中,對(duì)敘述者是做過(guò)介紹的,但在故事中卻省略了。

本卷中有三個(gè)故事是別人講給我聽(tīng)的,我除了使它們合理、連貫和富有戲劇性外,并未做任何改動(dòng)。這三個(gè)故事是《信》、《叢林里的腳印》和《書(shū)包》。其他故事都是我編的,正如我通過(guò)《雨》所展示的那樣,是我偶然在各處遇到了一些人,他們自身,或者我聽(tīng)說(shuō)的有關(guān)他們的一些東西,讓我想起了一個(gè)適合小說(shuō)的主題。這就涉及了一個(gè)問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題總是與作者有關(guān),有時(shí)也會(huì)令公眾、令作者的創(chuàng)作原型不舒服:有些作家宣稱他們創(chuàng)作人物時(shí),腦子里從來(lái)都沒(méi)有一個(gè)原型。我認(rèn)為他們錯(cuò)了。他們之所以這么想,是因?yàn)樗麄儧](méi)有足夠細(xì)心地審視他們從中建構(gòu)出人物的那些回憶和印象,反而天真地以為這些人物是他們獨(dú)造的。如果他們能仔細(xì)審視一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)除非他們的人物來(lái)自他們讀過(guò)的某本書(shū)——這種做法非常常見(jiàn)——否則就是取材于他們認(rèn)識(shí)或見(jiàn)過(guò)的一個(gè)或幾個(gè)人。先前的一些偉大作家從不諱言他們的人物是建立在真人的基礎(chǔ)之上。我們知道偉大的沃爾特·司各特爵士,這是一個(gè)有著最崇高原則的人。開(kāi)始時(shí)他犀利地刻畫他父親,后來(lái)當(dāng)時(shí)光流逝改變了他的脾性時(shí),又能寬容待之。亨利·貝爾(5)至少曾在其一本小說(shuō)的手稿邊緣上寫過(guò)人物原型的名字。而屠格涅夫則說(shuō):“就我個(gè)人而言,我應(yīng)該坦承,我在構(gòu)思人物時(shí),從來(lái)不是先有想法,而是先有真人,一個(gè)各種元素可以在其身上達(dá)成協(xié)調(diào)統(tǒng)一的真人。我總是需要先有個(gè)地基,好使自己可以堅(jiān)實(shí)地立足其上。”福樓拜也是如此,狄更斯更是隨意利用親朋作為創(chuàng)作原型,在這上面他可以說(shuō)是聲名狼藉。再說(shuō)儒勒·勒納爾的《日記》(6)吧,對(duì)每個(gè)想知道作家如何寫作的人來(lái)說(shuō),此書(shū)很有啟發(fā)。讀此書(shū)時(shí)你更會(huì)發(fā)現(xiàn)關(guān)于他所認(rèn)識(shí)的人的習(xí)慣、言語(yǔ)和相貌,勒納爾是多么仔細(xì)地記下了每個(gè)小細(xì)節(jié)。日后寫小說(shuō)時(shí),他會(huì)利用到這個(gè)精心收集的信息庫(kù)。在契訶夫的日記里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)明顯是為將來(lái)所用而記的筆記,而在他朋友的回憶中,也經(jīng)常會(huì)提到那些成為他某些人物原型的人。這種做法實(shí)為常見(jiàn),我應(yīng)該說(shuō)是必須和不可避免的,其方便之處顯而易見(jiàn)。你如果有個(gè)真實(shí)原型,就會(huì)更能創(chuàng)造出一個(gè)有個(gè)性的可辨識(shí)的人物。想象力無(wú)法憑空起作用,它需要感官刺激。一個(gè)創(chuàng)造力被某人的某個(gè)奇特之處激發(fā)的作家,哪怕那奇特或許是只有他一人以為的奇特,如果他不按他所見(jiàn)到的原型的模樣描繪那人,他的初衷也會(huì)被歪曲。人的性格是黏合在一起的,如果你認(rèn)為人的高矮對(duì)其性格沒(méi)有影響,于是在寫作中把矮子變高,或者把平靜溫和的那個(gè)人寫得暴躁易怒,以此來(lái)糊弄讀者,那么借用西班牙作家巴爾塔沙·葛拉西安的妙語(yǔ),你就破壞了組成人物性格的那種合理的和諧。如果不是因?yàn)槠渲兴嬷说母星?,整件事將?huì)一帆風(fēng)順。作家必須考慮人類的虛榮本質(zhì)及其幸災(zāi)樂(lè)禍的特點(diǎn),這是人類最常見(jiàn)也最可恨的缺點(diǎn)之一。假如人們?cè)谝槐緯?shū)中識(shí)別出了自己的朋友的特征,尤其是當(dāng)這本書(shū)對(duì)這個(gè)朋友的刻畫是負(fù)面的,那么哪怕作者都沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)人的面,這些人也會(huì)高興地向這個(gè)人指出他們心目中他的形象如何。還有,一個(gè)人經(jīng)常會(huì)在書(shū)中識(shí)別出他知道自己身上也有的特征,或者識(shí)別出對(duì)他居住地的描述,于是他會(huì)立刻在幻想中得出結(jié)論,說(shuō)那個(gè)被描寫的人是他自己。且舉一例。我在名為“辦事處”的那篇小說(shuō)里寫了一個(gè)英國(guó)駐外代表,這個(gè)人身上有我在西班牙認(rèn)識(shí)的一個(gè)英國(guó)領(lǐng)事的影子,他死后十年我寫了這個(gè)故事,但我后來(lái)聽(tīng)說(shuō)沙撈越(7)的一個(gè)區(qū)代表非常生氣,因?yàn)樗詾槲覍懙氖撬?。我雖然在故事里寫到了沙撈越這個(gè)地方,但這二人其實(shí)毫無(wú)共通之處。我不認(rèn)為有任何作家會(huì)想要絕對(duì)真實(shí)地照抄一個(gè)人物。把一筆一畫從現(xiàn)實(shí)生活中勾畫的人物放到虛構(gòu)的小說(shuō)里,確實(shí)沒(méi)有什么比這更不明智了。他的價(jià)值觀全錯(cuò)了,而且奇怪的是,除他自己以外,他沒(méi)有把故事里的其他人物弄成虛假。他無(wú)法讓別人信服。這就是為什么很多作家雖然被已故諾思克利夫勛爵獨(dú)特、強(qiáng)大的個(gè)性吸引,卻沒(méi)有一個(gè)人能成功地把他寫成一個(gè)令人信服的人物。作家選擇的原型需以作家本人的性情視之,如果他是個(gè)有獨(dú)創(chuàng)性的作家,那么他的所見(jiàn)不必與事實(shí)有任何關(guān)系。他可以把高個(gè)看成矮個(gè),也可以把慷慨大方之人看成貪得無(wú)厭之徒。但是同時(shí)我還得說(shuō),如果他把高個(gè)看成高個(gè),這個(gè)人就必須一直高下去。他從真人身上只取他所需之物。他把他當(dāng)成掛衣鉤,在上邊掛上自己的想象。為了達(dá)到他的目的,即真實(shí)世界中很少出現(xiàn)的那種合理的和諧,他把原型并不具備的特點(diǎn)賦予了人物,他使人物連貫充實(shí)。被創(chuàng)造出來(lái)的人物是想象作用于事實(shí)之上的結(jié)果,是藝術(shù),而未經(jīng)加工的生活,我們都知道,只不過(guò)是這藝術(shù)的原材料。奇怪的是,只要有人指控說(shuō)作家從生活中模仿了這個(gè)或那個(gè)人物,重點(diǎn)就放在了這個(gè)人物的那些不那么令人贊美的品質(zhì)上。比如你說(shuō)一個(gè)人對(duì)他媽很好,卻打老婆,大家會(huì)立刻大叫:啊,這是布朗,打老婆多可惡,卻一刻也不會(huì)想到對(duì)老娘好得出名的瓊斯和羅賓遜。從中我可以得出一個(gè)多少有些令人驚人的結(jié)論,即我們看朋友,只知其缺點(diǎn),不知其優(yōu)點(diǎn)。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò)我和《雨》中的湯普森小姐甚至連話都沒(méi)說(shuō)過(guò)。這是個(gè)世人從不會(huì)覺(jué)得缺乏活力的人物。雖然我只是眾多寫作者中的一個(gè),但我的實(shí)踐大多數(shù)作家無(wú)疑都有過(guò)。因此我不妨再舉一例。有一次我受邀和一對(duì)夫婦吃飯,去之前別人告訴我的關(guān)于他們的情況我馬上就會(huì)告訴諸君。我想我一直都不知道他們的名字,如果在街上遇見(jiàn)了也絕對(duì)認(rèn)不出來(lái)。以下是我當(dāng)時(shí)的筆記:“一個(gè)大約五十歲、相當(dāng)自負(fù)的胖大男子。戴夾鼻眼鏡,灰白頭發(fā),面色紅潤(rùn),藍(lán)眼睛,上唇留著整齊的灰胡子。說(shuō)話時(shí)很自信。他在一個(gè)邊遠(yuǎn)地區(qū)當(dāng)駐外代表,對(duì)自己地位的重要性相當(dāng)自負(fù)。他鄙視那些屈服于氣候和環(huán)境的人。他利用在東方的短暫假期,曾經(jīng)廣泛游歷過(guò),他知道爪哇、菲律賓、中國(guó)沿海以及馬來(lái)半島。他非常英國(guó)化,非常愛(ài)國(guó);經(jīng)常鍛煉。過(guò)去喝酒很多,上床時(shí)總帶著一瓶威士忌?,F(xiàn)在他太太完全治好了他,除了水他什么都不喝了。她是個(gè)不起眼的小個(gè)子女人,輪廓分明,瘦,膚色灰黃,平胸。她穿得很差。她有英國(guó)女人所有的偏見(jiàn)。她的家族世代都在二流軍團(tuán)。你要是不知道她使她丈夫完全戒了酒,你會(huì)認(rèn)為她相當(dāng)不起眼、不重要。”我就是從上述材料里創(chuàng)作了名為“晚會(huì)之前”的那篇小說(shuō)。我不認(rèn)為任何心地坦誠(chéng)的人會(huì)認(rèn)為這兩個(gè)人有理由抱怨他們被利用了。確實(shí),如果我沒(méi)有遇到他們,我就不會(huì)想出這么一篇小說(shuō)來(lái)。但是任何不怕麻煩讀了這篇故事的人會(huì)發(fā)現(xiàn),給了這故事以靈感的帶著一瓶酒上床的情節(jié)在故事中已經(jīng)變得多么不重要了,而以上的介紹固然是這兩個(gè)主人公形成的基礎(chǔ),但在寫作過(guò)程中,他們也已發(fā)展得和這寥寥幾筆的介紹大相徑庭了。

“批評(píng)家像馬蠅一樣,讓馬沒(méi)法耕田,”契訶夫如此說(shuō),“我讀對(duì)我小說(shuō)的批評(píng)已經(jīng)有二十多年了,但我從來(lái)不記得曾讀到過(guò)一句有價(jià)值的話,或一條有價(jià)值的建議。只有一次斯卡比切夫斯基說(shuō)了句話給我留下了印象。他說(shuō)我會(huì)醉死在溝里。”契訶夫?qū)懥硕迥?,也被攻擊了二十五年。我不知道今天的批評(píng)家們天性是否不再如此暴烈了,我只能說(shuō),整體而言,當(dāng)此卷中的短篇小說(shuō)不時(shí)被結(jié)集出版的時(shí)候,它們得到的評(píng)價(jià)還不錯(cuò)。但是有一個(gè)經(jīng)常被用來(lái)描述它們的詞卻讓我百思不得其解,那就是“能干”,它的使用實(shí)在頻繁到了令我不安的地步。表面上我可能以為這是表?yè)P(yáng),因?yàn)楦梢患?ldquo;能干”總比“不能干”更值得夸贊。但是這個(gè)詞用的是貶義,我又是個(gè)好學(xué)之人,總想盡可能地提升自我,因此我會(huì)自問(wèn),批評(píng)家們用這個(gè)詞的時(shí)候腦子里到底在想什么。當(dāng)然我們每個(gè)人都不會(huì)被所有人喜愛(ài),一個(gè)人的寫作是對(duì)他自身的深刻揭示,自然會(huì)招致討厭他的那些人的反感,這是必然的,這不會(huì)讓他難過(guò)。但是如果一個(gè)作家的作品被普遍認(rèn)為具有一種不吸引很多人的特點(diǎn),那么這個(gè)作家就應(yīng)該注意了。很明顯,我的小說(shuō)有不為一些人所喜的東西,他們用“能干”這個(gè)詞似褒實(shí)貶的正是這個(gè)東西。我覺(jué)得這就是我小說(shuō)形式的確定性。我斗膽提出這個(gè)看法,盡管這可能對(duì)我而言太過(guò)褒獎(jiǎng)了,但我的理由是“能干”這一說(shuō)辭從未在法國(guó)被人提出過(guò),而在法國(guó),我的小說(shuō)在批評(píng)家和公眾那里獲得的成功全部都超過(guò)英國(guó)。法國(guó)人的古典感覺(jué)和他們條理清晰的頭腦要求小說(shuō)形式必須嚴(yán)格精確,線索不能散落得到處都是,主題提出來(lái)了不能不解決,高潮預(yù)見(jiàn)到了不能又避開(kāi),否則會(huì)讓他們惱怒。而在另一方面,這種嚴(yán)格精確在英國(guó)人看來(lái)卻總有些討厭。我們的偉大小說(shuō)都是沒(méi)有形狀的,但這不僅不令英國(guó)讀者不安,還給了他們一種安全感。他們覺(jué)得這就是我們知道的生活:恣意、不合邏輯,能把二加二等于四這種令人惱火的想法拋諸腦后。如果我的這個(gè)猜測(cè)正確,那我真是無(wú)能為力,余生只能滿足于被人稱為“能干”了。我在藝術(shù)上的偏向是在法則和秩序一方。我喜歡“合身”的短篇小說(shuō)。我是直到有很多寫戲劇的經(jīng)驗(yàn)之后才開(kāi)始嚴(yán)肅地寫短篇小說(shuō)的,而這些經(jīng)驗(yàn)教會(huì)我把短篇小說(shuō)中沒(méi)有戲劇價(jià)值的東西全部刪掉。它教會(huì)我事件要接連發(fā)生,以便達(dá)到我想要的那種高潮。我不是不知道這種方法的缺點(diǎn)。它會(huì)產(chǎn)生一種刻板的效果,有時(shí)令人不安。你感覺(jué)生活的各個(gè)部分并非像小說(shuō)這樣全都嚴(yán)絲合縫地吻合在一起。生活中的故事往往胡亂發(fā)展,不知從何處開(kāi)頭,也不知在何處結(jié)尾,還連個(gè)確切的終點(diǎn)都沒(méi)有。這大約就是契訶夫說(shuō)的小說(shuō)不應(yīng)有開(kāi)頭也不應(yīng)有結(jié)尾的意思吧。當(dāng)然,有時(shí)當(dāng)你看到人物的行為與其性格完全吻合,事件有條不紊地發(fā)生、發(fā)生的時(shí)機(jī)恰在其時(shí),也會(huì)給你一種憋悶的感覺(jué)。這類小說(shuō)作者的目的不僅是為了吐露他對(duì)人生的感受,還是為了一種形式上的裝飾。他為達(dá)到自己的目的而建構(gòu)生活。他遵從自己頭腦中的一個(gè)設(shè)計(jì),一會(huì)兒刪掉這個(gè),一會(huì)兒改變那個(gè)。為了于己有利,他按自己的計(jì)劃歪曲事實(shí)。當(dāng)他達(dá)到目的時(shí),他就創(chuàng)造出了一件藝術(shù)品?;蛟S生活從他指縫中溜走,然后他就失敗了?;蛟S有時(shí)候他看起來(lái)太假,讓你無(wú)法相信他,而當(dāng)你不再相信一個(gè)小說(shuō)家的時(shí)候,他就完了。如果他成功了,他會(huì)強(qiáng)迫你暫時(shí)接受他對(duì)宇宙的看法,當(dāng)你追隨他在混沌表面所描繪的那幅圖畫時(shí),他會(huì)給你以樂(lè)趣。但他不想證明什么。他畫了一張畫,并且把這張畫放在你面前。你可以拿走,放那兒不要也行。

* * *

(1) 即檀香山,美國(guó)夏威夷州的首府和港市。

(2) 東薩摩亞首府。

(3) 吉爾伯特群島位于太平洋中西部,地處美國(guó)和澳大利亞的海上交通線的中間。

(4) 英國(guó)舊時(shí)貨幣名,是1663年發(fā)行的一種金幣,一基尼等于二十一先令,于1813年停止流通。

(5) 《紅與黑》的作者司湯達(dá)的本名。

(6) 儒勒·勒納爾(1864—1910),法國(guó)作家。他在1887到1910年間的日記是內(nèi)省、諷刺、幽默和懷舊的杰作,毛姆的《作家筆記》就是受到勒納爾影響的創(chuàng)作。

(7) 馬來(lái)西亞的一個(gè)州。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市金地東城御院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦