英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué) >  第20篇

雙語·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué) 吉卜林與其短篇小說

所屬教程:譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué)

瀏覽:

2022年05月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Choice of Kipling's Best (Introduction) (1953)

In this essay it is my business to deal only with Rudyard Kipling's short stories. I am not concerned with his verse nor, except in so far as they sometimes directly affected his stories, with his political opinions.

In making a selection of them I have had to decide whether I should choose only those I most liked. In that case I should have chosen nearly all the Indian stories. For in them to my mind he was at his best. When he wrote stories about Indians and about the British in India he felt himself at home and he wrote with an ease, a freedom, a variety of invention which gave them a quality which in stories in which the subject matter was different he did not always attain. Even the slightest of them are readable. They give you the tang of the East, the smell of the bazaars, the torpor of the rains, the heat of the sun-scorched earth, the rough life of the barracks in which the occupying troops were quartered, and the other life, so English and yet so alien to the English way, led by the officers, the Indian Civilians and the swarm of minor officials who combined to administer that vast territory.

A great many years ago, when Kipling was still at the height of his popularity, I used sometimes to meet Indian Civilians and professors at Indian universities who spoke of him with something very like contempt. That was partly due to an ignoble but natural jealousy. They resented it that this obscure journalist, of no social consequence, should have achieved world-wide renown. They protested that he did not know India. Which of them did? India is not a country, it is a continent. It is true that Kipling seems to have been intimately acquainted only with the North-West. Like any other sensible writer he placed the scene of his stories in the region he knew best. His Anglo-Indian critics blamed him because he had not dealt with this and that subject which they thought important. His sympathies lay with the Muslims rather than with the Hindus. He took but a very casual interest in Hinduism and the religion which has so deep-rooted an influence on the great mass of the teeming populations of India. There were qualities in the Muslims that aroused his admiration: he seldom spoke of the Hindus with appreciation. It never seems to have occurred to him that there were among them men of erudition, distinguished scientists and able philosophers. The Bengali, for instance, to him was a coward, a muddler, a braggart, who lost his head in an emergency and shirked responsibility. This is a pity, but it was Kipling's right, as it is of every author, to deal with the subjects that appealed to him.

But I felt that if in this volume I confined myself to Kipling's Indian stories I should not give the reader a fair impression of his varied talent. I have therefore included a few stories with an English setting which have been very widely admired.

It is not to my purpose to give more biographical details of Kipling's life than seem to me useful in my consideration of his short stories. He was born in 1865 at Bombay, where his father was Professor of Architectural Sculpture. When a little more than five his parents took him with his younger sister back to England and placed the two of them in a family where, owing to the unkindness and stupidity of the woman who looked after them, they were miserably unhappy. The wretched little boy was nagged, bullied and beaten. When his mother, after some years, once more came home she was deeply shocked by what she discovered and took the two children away. At the age of twelve Kipling was sent to a school at Westward Ho! It was called the United Services College and had been recently founded to provide education at a small cost for the sons of officers who were to be prepared to go into the army. There were about two hundred boys and they were herded together in a row of lodging-houses. Now, what the school was really like has nothing to do with me; I am only concerned with the picture Kipling has drawn of it in the work of fiction to which he gave the title Stalky&Co. A more odious picture of school life can seldom have been drawn. With the exception of the headmaster and the chaplain the masters are represented as savage, brutal, narrow-minded and incompetent. The boys, supposedly the sons of gentlemen, were devoid of any decent instincts. To the three lads with whom these stories deal Kipling gave the names of Stalky, Turkey and Beetle. Stalky was the ringleader. He remained Kipling's ideal of the gallant, resourceful, adventurous, high-spirited soldier and gentleman. Beetle was Kipling's portrait of himself. The three of them exercised their humour in practical jokes of a singular nastiness. Kipling has narrated them with immense gusto and it is only just to say that the stories are so brilliantly told that though it may give you goose flesh to read them, when you have once begun you will read them to the end. I should not have dwelt on them at all if it were not plain to me that the influence Kipling was exposed to during the four years he spent at what he called“the Coll”gained a hold on him which throughout his career he never outgrew. He was never quite able to rid himself of the impressions, the prejudices, the spiritual posture he then acquired. Indeed there is no sign that he wanted to. He retained to the end his relish for the rough and tumble, the ragging, the brutal horseplay of fourth-form schoolboys and their delight in practical jokes. It never seems to have occurred to him that the school was third-rate and the boys a rotten lot. In fact after visiting it many years later he wrote a charming account of it, in which he paid a glowing tribute to that harsh disciplinarian, his old headmaster, and expressed his gratitude for the great benefits he had received during the period he had spent under his care.

When Kipling was a little less than seventeen, his father, who was then curator of the museum at Lahore, got him a job as assistant editor of the English paper, The Civil and Military Gazette, which was published in that city, and he left school to return to India. This was in 1882. The world he entered was very different from the world we live in now. Great Britain was at the height of her power. A map showed in pink vast stretches of the earth's surface under the sovereignty of Queen Victoria. The mother country was immensely rich. The British were the world's bankers. British commerce sent its products to the uttermost parts of the earth, and their quality was generally acknowledged to be higher than those manufactured by any other nation. Peace reigned except for small punitive expeditions here and there. The army, though small, was confident (notwithstanding the reverse on Majuba Hill) that it could hold its own against any force that was likely to be brought against it. The British navy was the greatest in the world. In sport the British were supreme. None could compete with them in the games they played, and in the classic races it was almost unheard-of that a horse from abroad should win. It looked as though nothing could ever change this happy state of things. The inhabitants of these islands of ours trusted in God, and God, they were assured, had taken the British Empire under his particular protection. It is true that the Irish were making a nuisance of themselves. It is true that the factory workers were underpaid and overworked. But that seemed an inevitable consequence of the industrialisation of the country and there was nothing to do about it. The reformers who tried to improve their lot were regarded as mischievous troublemakers. It is true that the agricultural labourers lived in miserable hovels and earned a pitiful wage, but the Ladies Bountiful of the landowners were kind to them. Many of them occupied themselves with their moral welfare, sent them beef tea and calves-foot jelly when they were ill and often clothes for their children. People said there always had been rich and poor in the world and always would be, and that seemed to settle the matter.

The British travelled a great deal on the Continent. They crowded the health resorts, Spa, Vichy, Homburg, Aix-les-Bains and Baden-Baden. In winter they went to the Riviera. They built themselves sumptuous villas at Cannes and Monte Carlo. Vast hotels were erected to accommodate them. They had plenty of money and they spent it freely. They felt that they were a race apart and no sooner had they landed at Calais than it was borne in upon them that they were now among natives, not of course natives as were the Indians or the Chinese, but—natives. They alone washed, and the baths that they frequently travelled with were a tangible proof that they were not as others. They were healthy, athletic, sensible, and in every way superior. Because they enjoyed their sojourn among the natives whose habits were so curiously un-English, because, though they thought them frivolous (the French), lazy (the Italians), stupid but funny (the Germans), with the kindness of heart natural to them, they liked them. And they in turn thought that these foreigners liked them. It never entered their heads that the courtesy which they received, the bows, the smiles, the desire to please were owing to their lavish spending, and that behind their backs the“natives”mocked them for their uncouth dress, their gawkiness, their bad manners, their insolence, their silliness in letting themselves be consistently overcharged, their patronising tolerance; and it required disastrous wars for it to dawn upon them how greatly they had been mistaken. The Anglo-Indian society into which Kipling was introduced when he joined his parents at Lahore shared to the full the prepossessions and the self-complacency of their fellow-subjects in Britain.

Since his short sight prevented him from playing games, Kipling had had the leisure at school to read a great deal and to write. The headmaster seems to have been impressed by the promise he showed and had the good sense to give him the run of his own library. He wrote the stories which he afterwards published in book form as Plain Tales from the Hills during such leisure as his duties as sub-editor of The Civil and Military Gazette allowed him. To me their chief interest is in the picture they give of the society with which he was dealing. It is a devastating one. There is no sign that any of the persons he wrote about took any interest in art, literature or music. The notion seems to have been prevalent that there was something fishy about a man who took pains to learn about things Indian. Of one character Kipling wrote: “he knew as much about Indians as it is good for a man to know.”A man who was absorbed in his work appears to have been regarded with misgiving; at best he was eccentric, at worst a bore. The life described was empty and frivolous. The self-sufficiency of these people is fearful to contemplate. And what sort of people were they? They were ordinary middle-class people, who came from modest homes in England, sons and daughters of retired government servants and of parsons, doctors and lawyers. The men were empty-headed; such of them as were in the army or had been to universities had acquired a certain polish; but the women were shallow, provincial and genteel. They spent their time in idle flirtation and their chief amusement seems to have been to get some man away from another woman. Perhaps because Kipling wrote in a prudish period which made him afraid of shocking his readers, perhaps from an innate disinclination to treat of sex, though in these stories there is a great deal of philandering, it very rarely led to sexual intercourse. Whatever encouragement these women gave the men whom they attracted, when it came to a showdown they drew back. They were, in short, what is described in English by a coarse hyphenated word, and in France, more elegantly, by allumeuses.

It is surprising that Kipling, with his quick mind and wonderful power of observation, with his wide reading, should have taken these people at their face value. He was, of course, very young. Plain Tales from the Hills was published when he was only twenty-two. It is perhaps natural that, coming straight from the brutalities of Westward Ho! to the unpretentious establishment of the curator of the Lahore museum, he should have been dazzled on his first acquaintance with a society that to his inexperienced eyes had glamour. So was the little bourgeois Marcel dazzled when he first gained admittance to the exclusive circle of Madame de Guermantes. Mrs. Hauksbee was neither so brilliant nor so witty as Kipling would have us think. He reveals her essential drabness when he makes her compare a woman's voice to the grinding brakes of an underground train coming into Earl's Court station. We are asked to believe that she was a woman of fashion. If she had been she would never have gone to Earl's Court except to see an old nurse and then not by underground, but in a hansom cab.

But Plain Tales from the Hills is not only concerned with Anglo-Indian society. The volume contains stories of Indian life and stories of the soldiery. When you consider that they were written when their author was still in his teens or only just out of them they show an astonishing competence. Kipling said that the best of them were provided for him by his father. I think we may ascribe this statement to filial piety. I believe it to be very seldom that an author can make use of a story given to him ready made, as seldom indeed as a person in real life can be transferred to fiction just as he is and maintain an air of verisimilitude. Of course the author gets his ideas from somewhere, they don’t spring out of his head like Pallas-Athene from the head of her sire in perfect panoply, ready to be written down. But it is curious how small a hint, how vague a suggestion, will be enough to give the author's invention the material to work upon and enable him in due course to construct a properly disposed story. Take, for instance, the later story, The Tomb of his Ancestors. It may very well have needed no more than such a casual remark from one of the officers Kipling had known at Lahore as: “Funny chaps these natives are. There was a feller called So-and-So who was stationed up country among the Bhils, whose grandfather had kept them in order for donkeys’ years and was buried there, and they got it into their thick heads that he was a reincarnation of the old man, and he could do anything he liked with them.”That would have been quite enough to set Kipling's vivid imagination to work upon what turned out to be an amusing and delightful tale. Plain Tales from the Hills is very uneven, as indeed Kipling's work always was. That I believe to be inevitable in a writer of short stories. It is a ticklish thing to write a short story and whether it is good or bad depends on more than the author's conception, power of expression, skill in construction, invention and imagination: it depends also on luck. So the clever Japanese, taking from his little pile of seed pearls, all to his eyes indistinguishable from one another, the first that comes to hand and inserting it into the oyster, cannot tell whether it will turn into a perfect, rounded pearl or a misshapen object neither of beauty nor of value. Nor is the author a good judge of his own work. Kipling had a high opinion of The Phantom ’Rickshaw. I think if he had been more sophisticated when he wrote it, it might have occurred to him that there was more to be said in extenuation of the man's behaviour than he apprehended. It is very unfortunate that you should fall out of love with a married woman with whom you have had an affair and fall in love with someone else and want to marry her. But such things happen. And when the woman won’t accept the situation, but pursues you and waylays you and pesters you with tears and supplications it is not unnatural that at last you should grow impatient and lose your temper. Mrs. Keith-Wessington is the most persistent crampon in fiction, for even after her death she continued to harry the wretched man in her phantom ’rickshaw. Jack Pansay deserves our sympathy rather than our censure. Because a story has been difficult to write an author may well think better of it than of a story that has seemed to write itself, sometimes there is a psychological error at the basis of it which he has not noticed, and sometimes he sees in the finished story what he saw in his mind's eye when he conceived it rather than what he has presented to the reader. But we should not be surprised that Kipling sometimes wrote stories which were poor, unconvincing or trivial; we should wonder rather that he wrote so many of such excellence. He was wonderfully various.

In the essay Mr. T. S. Eliot wrote to preface his selection of Kipling's verse he seems to suggest that variety is not a laudable quality in a poet. I would not venture to dispute any opinion of Mr. Eliot's on a question in which poetry is concerned, but though variety may not be a merit in a poet, it surely is in a writer offiction. The good writer offiction has the peculiarity, shared to a degree by all men, but in him more abundant, that he has not only one self, but is a queer mixture of several, or, if that seems an extravagant way of putting it, that there are several, often discordant aspects of his personality. The critics could not understand how the same man could write“Brugglesmith”and“Recessional”, and so accused him of insincerity. They were unjust. It was the self called Beetle who wrote“Brugglesmith”and the self called Yardley-Orde who wrote Recessional. When most of us look back on ourselves we can sometimes find consolation in believing that a self in us which we can only deplore has, generally through no merit of ours, perished. The strange thing about Kipling is that the self called Beetle which one would have thought increasing age and the experience of life would have caused to disintegrate, remained alive in all its strength almost to his dying day.

As a child at Bombay Kipling had spoken Hindustani with his ayah and the servants as his native language and in Something of Myself he has told that when he was taken to see his parents he translated what he had to say into broken English. It may be supposed that on his return to India he quickly recovered his old knowledge of the language. In the same book he has related in terms that couldn’t be bettered how at Lahore he got the material which so soon afterwards he was to make effective use of. As a reporter“I described openings of big bridges and suchlike, which meant a night to two with the engineers; floods on railways—more nights in the wet with wretched heads of repair gangs; village festivals and consequent outbreaks of cholera or smallpox; communal riots under the shadow of the Mosque of Wazir Khan, where the patient waiting troops lay in timber-yards or side-alleys till the order came to go in and hit the crowds on the feet with the gunbutt, and the growling, flaring, creed-drunk city would be brought to hand without effusion of blood”…. Often at night“I would wander till dawn in all manner of odd places—liquor-shops, gambling-and opium-dens, which are not a bit mysterious, wayside entertainments such as puppet-shows, native dances; or in and about the narrow gullies under the Mosque of Wazir Khan for the sheer sake of looking…And there were‘wet’ nights too at the Club or one Mess, when a tableful of boys, half crazed with discomfort, but with just sense enough to stick to beer and bones which seldom betray, tried to rejoice and somehow succeeded…I got to meet the soldiery of those days in visits to Fort Lahore and, in a less degree, at Mian Mir Cantonments…. Having no position to consider, and my trade enforcing it, I could move at will in the fourth dimension. I came to realize the bare horrors of the private's life, and the unnecessary torments he endured on account of the Christian doctrine that lays it down that‘the wages of sin is death.’”

I have included in this selection two stories in which figure the three privates, Mulvaney, Learoyd and Ortheris. They have been immensely popular. I think they have the disadvantage for most readers that they are written in the peculiar dialect of the speakers. It is no easy matter to decide how far an author should go in this direction. Manifestly it would be absurd to make men like Mulvaney and Ortheris deliver themselves in the cultured language of a don at King's, but to make them speak consistently in dialect may well make a narrative tedious. Perhaps the best plan is to use the turns of phrase, the grammar and the vocabulary of the persons concerned, but to reproduce peculiarities of pronunciation so sparingly as not to incommode the reader. That was not, however, Kipling's way. He reproduced the accents of his three soldiers phonetically. No one has found fault with Learoyd's Yorkshire, which was corrected by Kipling's father, himself a Yorkshireman; but critics have claimed that neither Mulvaney's Irish nor Ortheris's cockney was real. Kipling was a master of description and could relate incident brilliantly, but it does not seem to me that his dialogue was always plausible. He put into the mouth of Ortheris expressions he could never have used and one may well ask oneself how on earth he came by a quotation from Macaulay's Lays of Ancient Rome. I cannot believe that a well-bred woman such as the Brushwood Boy's mother is supposed to be would speak to him of his father as“the pater.”Sometimes the language used by the officers and officials in Indian is unconvincingly hearty. To my mind Kipling's dialogue is only beyond reproach when he is translating into measured, dignified English the speech of Indians. The reader will remember that as a child talking with his parents he had to translate what he had to say from Hindustani into English: it may be that that was the form of speech that came most naturally to him.

In 1887 Kipling, after five years as sub-editor of The Civil and Military Gazette, was sent to Allahabad, several hundred miles to the south, to work on the much more important sister-paper, The Pioneer. The proprietors were starting a weekly edition for home, and he was given the editorship. An entire page was devoted to fiction. The Plain Tales from the Hills had been restricted to twelve hundred words, but now he was allotted sufficient space to write stories up to five thousand. He wrote“soldier tales, Indian tales, and tales of the opposite sex.”Among them were such powerful but gruesome stories as The Mark of the Beast and The Return of Imray.

The stories Kipling wrote during this period were published in six paper-covered volumes in Wheeler's Indian Railway Library, and with the money he thus earned and a commission to write travel sketches he left India for England“by way of the Far East and the United States.”This was in 1889. He had spent seven years in India. His stories had become known in England and when he arrived in London, still a very young man, he found editors eager to accept whatever he wrote. He settled down in Villiers Street, Strand. The stories he produced there are of the highest quality, a quality which later he often achieved but never surpassed. Among them are On Greenhow Hill, The Courting of Dinah Shadd, The Man Who Was, Without Benefit of Clergy and At the End of the Passage. It looks as though the new surroundings in which he found himself brought into greater vividness his recollections of India. That is a likely enough thing to happen. When an author is living in the scene of his story, perhaps among the people who have suggested the characters of his invention, he may well find himself bewildered by the mass of his impressions. He cannot see the wood for the trees. But absence will erase from his memory redundant details and inessential facts. He will get then a bird's-eye view, as it were, of his subject and so, with less material to embarrass him, can get the form into his story which completes it.

It was then too that he wrote the tale which he called“The Finest Story in the World.”It is interesting because he dealt in it, for the first time, I think, with metempsychosis. It was natural that the theme should interest him, for the belief in it is ingrained in the Hindu sensibility. It is as little a matter of doubt to the people of India as were the Virgin Birth of Christ and the Resurrection to the Christians of the thirteenth century. No one can have travelled in India without discovering how deep-rooted the belief is not only among the uneducated, but among men of culture and of experience in world affairs. One hears in conversation, or reads in the papers, of men who claim to remember something of their past lives. In this story Kipling has dealt with it with great imaginative power. He returned to it in a story which is less well-known called“Wireless.”In this he made effective use of what was then a new toy for the scientifically minded amateur to persuade the reader of the possibility that the chemist's assistant of his tale, dying of tuberculosis, might under the effect of a drug recall that past life of his in which he was John Keats. To anyone who has stood in the little room in Rome overlooking the steps that lead down to the Piazza di Spagna and seen the drawing Joseph Severn made of the emaciated, beautiful head of the dead poet, Kipling's story is wonderfully pathetic. It is thrilling to watch the dying chemist's assistant, in love too, worrying out in a trancelike state, lines that Keats wrote in The Eve of St. Agnes. It is a lovely story admirably told.

Six years later Kipling, in the entrancing tale The Tomb of his Ancestors, to which I have already referred, took up once more the theme of metempsychosis, and this time in such a way as not to outrage probability. It is the Bhils, the mountain tribes among whom the story is set, who believe that the young subaltern, its hero, is a reincarnation of his grandfather who spent many years in their midst and whose memory they still revere. Kipling never succeeded better in creating that indefinable quality which for want of a better word we call atmosphere.

After spending two years in London, years of hard work, Kipling's health broke down, and he very sensibly decided to take the rest of a long journey. He returned to England to be married and with his bride started off on a tour of the world, but financial difficulties obliged him to cut it short, and he settled down in Vermont where his wife's family had long been established. This was in the summer of 1892. He stayed there off and on till 1896. During those four years he wrote a number of stories many of which were of a quality which only he could reach. It was then that he wrote In the Rukh in which Mowgli makes his first appearance. It was a propitious inspiration, for from it sprang the two Jungle Books in which, to my mind, his great and varied gifts found their most brilliant expression. They show his wonderful talent for telling a story, they have a delicate humour and they are romantic and plausible. The device of making animals talk is as old as Aesop's fables, and for all I know much older, and La Fontaine, as we know, employed it with charm and wit, but I think no one has performed the difficult feat of persuading the reader that it is as natural for animals to speak as for human beings more triumphantly than Kipling has done in The Jungle Books. He had used the same device in the story called A Walking Delegate in which horses indulge in political discussion, but there is in the story an obviously didactic element which prevents it from being successful.

It was during these fertile years that Kipling wrote The Brushwood Boy, a story which has deeply impressed so many people that, though it is not one of my favourites, I have thought it well to print it in this selection. He availed himself in this of a notion which has attracted writers of fiction both before and after him, the notion, namely, of two persons systematically dreaming the same dreams. The difficulty of it lies in making the dreams interesting. We listen restlessly when someone at the breakfast table insists on telling us of the dream he had during the night, and a dream described on paper is apt to arouse in us the same impatience. Kipling had before done the same sort of thing, though on a smaller scale, in The Bridge-Builders. There I think he made a mistake. He had a good story to tell. It is about a flood that suddenly rushes down on a bridge over the Ganges which, after three years of strenuous labour, is on the point of completion. There is doubt in the minds of the two white men in charge of the operations whether three of the spans, still unfinished, will stand the strain, and they fear that if the stone-boats go adrift the girders will be damaged. They have received by telegram warning that the flood is on the way, and with their army of workmen spend an agonized night doing what they can to strengthen the weak places. All this is described with force and the telling detail of which Kipling was a master. The bridge stands the strain and all is well. That is all. It may be that Kipling thought it wasn’t enough. Findlayson, the chief engineer, has been too anxious and too fully occupied to bother about eating anything and by the second night is all in. His lascar aide persuades him to swallow some opium pills. Then news comes that a wire hawser has snapped and the stone-boats are loose. Findlayson and the lascar rush down to the bank and get into one of the stone-boats in the hope of preventing them from doing irreparable injury. The pair are swept down the river and landed half-drowned on an island. Exhausted and doped they fall asleep and dream the same dream in which they see the Hindu Gods in animal form, Ganesh the elephant, Hanuman the ape and finally Krishna himself, and hear them talk. When the two wake in the morning they are rescued. But the double dream is needless and because the conversation of the Gods is needless too it is tedious.

In The Brushwood Boy the identical dreams are an essential element in the story. It is here for the reader to read and I hope he will agree with me that Kipling has described these dreams with felicity. They are strange, romantic, frightening and mysterious. The long series of dreams which these two people have shared from their childhood seems, though you don’t quite know why, so significant of something of high import that it is somewhat of a disappointment that such amazing occurrences should result in no more than“boy meets girl.”It is of course the same difficulty that confronts the reader of the first part of Goethe's Faust. It seems hardly worth while for Faust to have bartered his soul to see Mephistopheles do conjuring tricks in a wine-cellar and to effect the seduction of a lowly maid. I find it difficult to look upon The Brushwood Boy as one of Kipling's best stories. The persons concerned in it are really too good to be true. The Brushwood Boy is heir to a fine estate. He is idolized by his parents, by the keeper who taught him to shoot, by the servants, by the tenants. He is a good shot, a good rider, a hard worker, a brave soldier adored by his men, and after a battle on the North-West Frontier is awarded a D.S.O. and becomes the youngest major in the British army. He is clever, sober and chaste. He is perfect and incredible. But though I carp I cannot deny that it remains a good and moving story admirably told. One must look upon it not as a tale that has any relation to real life, but as much of a fairy story as The Sleeping Beauty or Cinderella.

It was on his short periods of leave that Kipling came to know that Anglo-Indian society which he wrote about in Plain Tales from the Hills, but his experiences as a reporter, so well set forth in the passage I quoted earlier in this essay, surely made it plain to him that in those little stories he had described but one aspect of Anglo-Indian life. What he saw on his various assignments deeply impressed him. I have already spoken of The Bridge-Builders with its fine account of those men who on little pay, with small chance of recognition, gave their youth, their strength, their health to do to the best of their ability the job it was their business to do. In the unfortunately named William the Conqueror Kipling has written a tale in which he shows how two or three ordinary, rather commonplace men, and a woman, the William of the story, fought a disastrous famine all through the hot weather and saved a horde of children from dying of starvation. It is a tale of selfless, stubborn tenacity soberly narrated. In these two stories and in several more, Kipling has told of the obscure men and women who devoted their lives to the service of India. They made many mistakes, for they were but human. Many were stupid. Many were hidebound with prejudice. Many were unimaginative. They kept the peace. They administered justice. They built the roads, the bridges, the railways. They fought famine, flood and pestilence. They treated the sick. It remains to be seen whether those who have succeeded them, not in high place, but in those modest situations in the hands of whose occupants the lot of the common man depends will make as good a job of it as they did.

William the Conqueror is not only the story of a famine; it is a love story as well. I have mentioned the fact that Kipling seems to have shied away, like an unbroken colt, from any treatment of sex. In the Mulvaney stories he makes casual reference to the amours of the soldiery and in Something of Myself he has an indignant passage in which he remarks on the stupid and criminal folly of the authorities who counted it impious“that bazaar prostitutes should be inspected; or that the men should be taught elementary precautions in their dealings with them. This official virtue cost our army in India nine thousand expensive white men a year always laid up from venereal disease.”But he is concerned then not with love, but with an instinct of normal man that demands its satisfaction. I can only remember two stories in which Kipling has attempted (successfully) to represent passion. One is“Love-o’-Women, ”which for this reason I have inserted in this book. It is a terrible, perhaps brutal story, but it is finely and vigorously told, and the end, mysterious and left unexplained though it be, is powerful. Critics have found fault with this end. Matisse once showed a picture of his to a visitor who exclaimed: “I’ve never seen a woman like that”, to which he replied: “It isn’t a woman, madam, it's a picture.”If the painter is permitted certain distortions to achieve the effect he is aiming at, there can be no reason why the writer of fiction should not accord himself the same freedom. Probability is not something settled once for all; it is what you can get your readers to accept as such. Kipling was not writing an official report, he was writing a story. It was his right to make it dramatically effective, if that is what he wanted to do, and if the gentleman-ranker of the story might not have said in real life to the woman he had seduced and ruined the words Kipling has put into his mouth, that is no matter. It is plausible and the reader is moved as Kipling intended him to be.

The other story in which Kipling has depicted genuine passion is Without Benefit of Clergy. It is a beautiful and pathetic tale. If I had to choose for an anthology the best story Kipling ever wrote, this I believe is the one I would choose. Other stories are more characteristic, The Head of the District, for instance, but in this one he has come as near as the medium allows to what the story-teller aims at, but can hardly hope to achieve—perfection.

I have been led to write the above on account of the love scene which gives William the Conqueror its happy ending. It is strangely embarrassing. The two persons concerned are in love with one another; that is made clear; but there is nothing of ecstasy in their love, it is a rather humdrum affair, with already a kind of domestic quality about it. They are two very nice sensible people who will make a good job of married life. The love scene is adolescent. You would expect a schoolboy home for the holidays to talk like that with the local doctor's young daughter, not two grown, efficient persons who have just gone through a harrowing and dangerous experience.

As a rough generalization I would suggest that an author reaches the height of his powers when he is between thirty-five and forty. It takes him till then to learn what Kipling made a point of calling his trade. Till then his work is immature, tentative and experimental. By profiting by past mistakes, by the mere process of living, which brings him experience and a knowledge of human nature, by discovering his own limitations and learning what subjects he is competent to deal with and how best to deal with them, he acquires command over his medium. He is in possession of such talent as he has. He will produce the best work he is capable of for perhaps fifteen years, for twenty if he is lucky, and then his powers gradually dwindle. He loses the vigour of imagination which he had in his prime. He has given all he had to give. He will go on writing, for writing is a habit easy to contract, but hard to break, but what he writes will be only an increasingly pale reminder of what he wrote at his prime.

It was different with Kipling. He was immensely precocious. He was in full possession of his powers almost from the very beginning. Some of the stories in Plain Tales from the Hills are so trivial that later in life he would probably not have thought them worth writing, but they are told clearly, vividly and effectively. Technically there is no fault to find with them. Such faults as they have are owing to the callowness of his youth and not to his want of skill. And when, only just out of his teens, he was transferred to Allahabad and was able to express himself at greater length he wrote a series of tales which can justly be described as masterly. On his first arrival in London, the editor of Macmillan's Magazine, whom he had gone to see, asked him how old he was. It is no wonder that when Kipling told him that in a few months he would be twenty-four, he cried‘My God!’ His accomplishment by then was truly amazing.

But all things have to be paid for in this world. By the end of the century, that is by the time Kipling was thirty-five, he had written his best stories. I do not mean that after that he wrote bad stories, he couldn’t have done that if he’d tried, they were well enough in their way, but they lacked the magic with which the early Indian stories had been infused. It was only when, returning in fancy to the scene of his early life in India, he wrote Kim, that he regained it. Kim is his masterpiece. It must seem strange at first that Kipling after leaving Allahabad never went back to India except for a short visit to his parents at Lahore. After all it was his Indian stories that had brought him his immense fame. He himself called it notoriety, but it was fame. I can only suppose that he felt India had given him all the subjects he could deal with. Once, after he had spent a period in the West Indies he sent me a message to say that I should do well to go there, for there were plenty of stories to be written about the people of the islands, but they were not the sort of stories he could write. He must have felt that there were plenty of stories in India besides those he had written, but that they too were not the sort of stories he could write. For him the vein was worked out.

The Boer War came to pass and Kipling went to South Africa. In India he had conceived a boyish, touching if rather absurd admiration for the officers with whom he was brought in contact. But these gallant gentlemen who cut so fine a figure on the polo field, at gymkhanas, dances and picnics, showed a horrifying incapacity when it came to waging a war very different from the punitive expeditions they had conducted on the North-West Frontier. Officers and men were as brave as he had always thought them, but they were ill led. He surveyed the muddle of that unhappy war with consternation. Did he see that this was the first rent in that great fabric, the British Empire, which was his pride and to the awareness of which he had done so much, in verse and prose, to awaken his fellow-subjects? He wrote two stories, The Captive and The Way that He Took, in which he attacked the inefficiency of the authorities at home and the incompetence of the officers in command. They are good stories, and if I have not given them a place in this volume it is because of the strong element of propaganda in them and because like all stories that have a topical interest the passage of time has deprived them of significance.

I should warn the reader that my opinion that Kipling's best stories are those of which the scene is laid in India is by no means shared by eminent critics. They think those Kipling wrote in what they call his third period show a depth, an insight and a compassion of which they deplore the lack in his Indian tales. For them the height of his achievement is to be found in such stories as An Habitation Enforced, A Madonna of the Trenches, The Wish House and Friendly Brook. An Habitation Enforced is a charming story, but surely rather obvious; and though the other three are good enough they do not seem to me remarkable. It did not need an author of Kipling's great gifts to write them. Just So Stories, Puck of Pook's Hill and Rewards and Fairies are children's books and their worth must be judged by the pleasure they afforded children. This Just So Stories must have done. One can almost hear the squeals of laughter with which they listened to the story of how the elephant got his trunk. In the two other books Puck appears to a little boy and a little girl and produces for their instruction various characters by means of whom they may gain an elementary and romantic acquaintance with English history. I don’t think this was a happy device. The stories are of course well contrived; I like best On the Great Wall, in which Parnesius, the Roman legionary, appears, but I should have liked it better if it had been a straightforward reconstruction of an episode in the Roman occupation of Britain.

The only story Kipling wrote after he settled down in England that I would on no account leave out of this selection is“They.”(In reading it you must keep in mind that his use of the House Beautiful for the country house in which the events he relates take place, reminding one of Ye Olde TeaShoppe and horrors of the same sort, had not been made obnoxious by the vulgar purveyors of whimsy and the pretty-pretty.)“They”is a fine and deeply moving effort of the imagination. In 1899 Kipling went with his wife and children to New York, and he and his elder daughter caught colds which turned into pneumonia. Those of us who are old enough can remember the world-wide concern when the cables told us that Kipling lay at death's door. He recovered, but his daughter died. It cannot be doubted that“They”was inspired by his enduring grief at her loss. Heine said: “Out of my great griefs I make these little songs.”Kipling wrote an exquisite story. Some people have found it obscure and others sentimental. One of the hazards that confront the writer offiction is the danger of slipping from sentiment into sentimentality. The distinction between the two is fine. It may be that sentimentality is merely sentiment that you don’t happen to like. Kipling had the gift of drawing tears, but sometimes, in his stories not for children, but about children, they are tears you resent, for the emotion that draws them is mawkish. There is nothing obscure in“They”and to my mind nothing sentimental.

Kipling was deeply interested in the invention and discoveries which were then transforming our civilization. The reader will remember what effective use he made of wireless in the story of that name. He was fascinated by machines and when he was fascinated by a subject he wrote stories about it. He took a great deal of trouble to get his facts right, and if sometimes he made mistakes, as all authors do, the facts were so unfamiliar to most readers that they did not know. He indulged in technical details for their own sake, not to show off, since though argumentative and self-opinionated as a man, he was modest and unassuming as an author, but for the fun of it. He was like a concert pianist rejoicing in the brilliant ease of his execution who chooses a piece not because of its musical value, but because it gives him an opportunity to exercise his special gift. In one of his stories Kipling says that he had to interrupt the narrator over and over again to ask him to explain his technical terms. The reader of these stories, and he wrote a number of them, unable to do this, remains perplexed. They would be more readable if their author had been less meticulous. In“Their Lawful Occasions, ”for instance, I surmise that only a naval officer could fully understand what goes on, and I am quite prepared to believe that he would find it a jolly good yarn. .007 is a story about a locomotive, The Ship that Found Herself, a story about an ocean tramp; I think you would have to be respectively an engine-driver and a ship-builder to read them with comprehension. In The Jungle Books, and indeed in The Maltese Cat, Kipling made the various animals concerned talk in a highly convincing manner; he used the same device in the locomotive numbered .007 and in the ship named Dimbula. I do not think with advantage. I cannot believe that the ordinary reader knows (or cares) what a garboard strake is, or a bilge-stringer, a high-pressure cylinder or a web-flame.

These stories show another side of Kipling's varied talent, but I have not thought it necessary to include any of them in this selection. The object of fiction (from the reader's standpoint from which the author's may often be very different) is entertainment; and as such to my mind their value is small.

I have been more doubtful about those stories concerned with practical joking, ragging, and drunkenness which he wrote from time to time. There was a Rabelaisian streak in him which the hypocrisy of the times, with its deliberate turning away from what are known as the facts of life, constrained him to express in the description of horseplay and inebriation. In Something of Myself he tells how he showed a story about the“opposite sex”to his mother, who“abolished it”and wrote to him: “Never you do that again.”From the context one may conclude that it dealt with adultery. Whether you find drunkenness amusing depends, I suppose, on your personal idiosyncrasies. It has been my ill-fortune to live much among drunkards, and for my part I have found them boring at their best and disgusting at their worst. But it is evident that this feeling of mine is rare. That stories dealing with drunkards have a strong allure is shown by the popularity of Brugglesmith, a crapulous ruffian, and of Pyecroft, a sottish petty officer, who amused Kipling so much that he wrote several tales about him. Practical joking, till the very recent past, seems to have had an appeal that was universal. Spanish literature of the Golden Age is full of it and everyone remembers the cruel practical jokes that were played on Don Quixote. In the Victorian Age it was still thought funny and from a recently published book we may learn that it was practised with delight in the highest circles. Here again it depends on your temperament whether it amuses you or whether it doesn’t. I must confess that I read Kipling's stories which deal with this subject with discomfort. And the hilarity which overcomes the perpetrators of the exploit grates upon me; they are not content with laughing at the humiliation of their victim; they lean against one another helpless with laughter, they roll off their chairs, they collapse shrieking, they claw the carpet; and in one story the narrator takes a room at an inn so that he may have his laugh out. There is only one of these tales that I have found frankly amusing and since I thought it only right to give the reader at least one example of this kind of story I have printed it in this volume. It is called The Village that Voted the Earth Was Flat. Here the comedy is rich, the victim deserves his punishment, and his punishment is severe without being brutal.

I have in this essay only referred casually to Kipling's success. It was enormous. Nothing like it had been seen since Dickens took the reading world by storm with The Pickwick Papers. Nor did he have to wait for it. Already in 1890 Henry James was writing to Stevenson that Kipling, “the star of the hour, ”was Stevenson's nearest rival and Stevenson was writing to Henry James that Kipling was“too clever to live.”It looks as though they were both a trifle taken aback by the appearance of this“infant monster”as James called him. They acknowledged his brilliant parts, but with reservations.“He amazes me by his precocity and various endowment, ”wrote Stevenson.“But he alarms me by his copiousness and haste...I was never capable of—and surely never guilty of—such a debauch of production…I look on, I admire, I rejoice for myself; but in a kind of ambition we all have for our tongue and literature I am wounded….Certainly Kipling has gifts; the fairy godmothers were all tipsy at his christening: what will he do with them?”

But copiousness is not a defect in a writer; it is a merit. All the greatest authors have had it. Of course not all their production is of value; only the mediocre can sustain a constant level. It is because the great authors wrote a great deal that now and then they produced great works. Kipling was no exception. I don’t believe any writer is a good judge of the writing of his contemporaries, for he naturally likes best the sort of thing he does himself. It is difficult for him to appreciate merits that he does not possess. Stevenson and James were not ungenerous men and they recognized Kipling's great abilities, but from what we know of them we can guess how disconcerted they were by the boisterous exuberance and the sentimentality of some of his tales and the brutality and grimness of others.

Of course Kipling had his detractors. The plodding writers who after years of labour had achieved but a modest place in the literary world found it hard to bear that this young man, coming from nowhere, without any of the social graces, should win, apparently with little effort, so spectacular a success; and as we know, they consoled themselves by prophesying (as once before they had of Dickens) that as he had come up like a rocket he would go down like the stick. It was objected to Kipling that he put too much of himself into his stories. But when you come down to brass tacks what else has an author to give you but himself? Sometimes, like Sterne for instance, or Charles Lamb, he gives you himself with a beguiling frankness, it is both the inspiration and the mainstay of his creativity; but even though he tries his best to be objective what he writes is inevitably infused with his ego. You cannot read a dozen pages of Madame Bovary without receiving a strong impression of Flaubert's irascible, pessimistic, morbid and self-centred personality. Kipling's critics were wrong to blame him for introducing his personality into his stories. What they meant of course was that they did not like the personality he presented to them; and that is understandable. In his early work he exhibited characteristics which were offensive. You received the impression of a bumptious, arrogant young man, extravagantly cock-sure and knowing; and this necessarily excited the antagonism of his critics. For such an assumption of superiority as these rather unamiable traits indicate affronts one's self-esteem.

Kipling was widely accused of vulgarity: so were Balzac and Dickens; I think only because they dealt with aspects of life that offended persons of refinement. We are tougher now: when we call someone refined we do not think we are paying him a compliment. But one of the most absurd charges brought against him was that his stories were anecdotes, which the critics who made it thought was to condemn him (as they sometimes still do); but if they had troubled to consult the Oxford Dictionary they would have seen that a meaning it gives to the word is: “The narration of a detached incident, or of a single event, told as being in itself interesting or striking.”That is a perfect definition of a short story. The story of Ruth, the story of the Matron of Ephesus, Boccaccio's story of Federigo degli Alberighi and his falcon are all anecdotes. So are Boule de Suif, La Parure and L’Héritage. An anecdote is the bony structure of a story which gives it form and coherence and which the author clothes with flesh, blood and nerves. No one is obliged to read stories, and if you don’t like them unless there is something in them more than a story, there is nothing to do about it. You may not like oysters, no one can blame you for that, but it is unreasonable to condemn them because they don’t possess the emotional quality of a beefsteak and kidney pudding. It is equally unreasonable to find fault with a story because it is only a story. That is just what some of Kipling's detractors have done. He was a very talented man, but not a profound thinker—indeed I cannot think of any great novelist who was; he had a consummate gift for telling a certain kind of story and he enjoyed telling it. He was wise enough for the most part to do what he could do best. As he was a sensible man, he was no doubt pleased when people liked his stories and took it with a shrug of the shoulders when they didn’t.

Another fault found with him was that he had little power of characterization. I don’t think the critics who did this quite understood the place of characterization in a short story. Of course you can write a story with the intention of displaying a character. Flaubert did it in Un Coeur Simple and Chekhov in The Darling, which Tolstoi thought so well of; though a purist might object that they are not short stories, but potted novels. Kipling was concerned with incident. In a tale so concerned you need only tell enough about the persons who take part in it to bring them to life; you show them at the moment you are occupied with; they are inevitably static. To show the development of character an author needs the passage of time and the elbow-room of a novel. Perhaps the most remarkable character in fiction is Julien Sorel, but how could Stendhal have shown the development of his complicated character in a short story? Now, I suggest that Kipling drew his characters quite firmly enough for his purpose. There is a distinction to be made between“characters”and character. Mulvaney, Ortheris and Learoyd are“characters.”It is easy enough to create them. Findlayson in The Bridge-Builders, and Scott and William in William the Conqueror have character; and to delineate that is much more difficult. It is true that they are very ordinary, commonplace people, but that gives point to the narrative, and surely Kipling was well aware of it. The father and mother of the Brushwood Boy are not, as Kipling thought, “County, ”landed gentry living on an ancestral estate, but a nice, worthy couple from Arnold Bennett's Five Towns who, after amassing a competence, had settled down in the country. Though lightly sketched, they are alive, recognizable human beings. Mrs. Hauksbee was not the fashionable and distinguished creature he thought her, she was a rather second-rate little woman with a very good opinion of herself, but she is far from a lay-figure. We have all met her. Yardley-Orde in The Head of the District dies four pages after the story opens, but so sufficiently has Kipling characterized him that anyone could write his life-history, after the pattern of one of Aubrey's Lives, with a very fair chance that it would be accurate. I hurry on so that I may not yield to the temptation of writing it here and now to show how easily it could be done.

A distinguished author not long ago told me that he disliked Kipling's style so much that he could not read him. The critics of his own day seem to have found it abrupt, jerky and mannered. One of them said that“it must be insisted that slang is not strength, nor does the abuse of the full stop ensure crispness.”True. An author uses slang to reproduce conversation accurately and in the course of his narrative to give his prose a conversational air. The chief objection to it is that its vogue is transitory and in a few years it is dated and may even be incomprehensible. Sometimes of course it passes into the language and then gains a literary validity so that not even a purist can object to its use. Kipling wrote in shorter sentences than were at that time usual. That can no longer surprise us, and since the lexicographers tell us that a sentence is a series of words, forming the grammatically complete expression of a single thought, there seems no reason why, when an author has done just this, he should not point the fact with a full stop. He is indeed right to do so. George Moore, no lenient critic of his contemporaries, admired Kipling's style for its sonority and its rhythm.“Others have written more beautifully, but no one that I can call to mind has written so copiously…. He writes with the whole language, with the language of the Bible, and with the language of the street.”Kipling's vocabulary was rich. He chose his words, often very unexpected words, for their colour, their precision, their cadence. He knew what he wanted to say and said it incisively. His prose, with which alone I am concerned, had pace and vigour. Like every other author he had his mannerisms. Some, like his unseemly addiction to biblical phrases, he quickly discarded; others he retained. He continued throughout his life to begin a sentence with a relative. Which was a pity. He continued to make deplorable use of the poetic ere when it would have been more natural to say before. Once at least he wrote e’en for even. These are minor points. Kipling has so made his style his own that I don’t suppose anyone to-day would care to write like him, even if he could, but I don’t see how one can deny that the instrument he constructed was admirably suited to the purpose to which he put it. He seldom indulged in long descriptions, but with his seeing eye and quick perception he was able by means of this instrument to put before the reader with extreme vividness the crowded Indian scene in all its fantastic variety.

If in this essay I have not hesitated to point out what seemed to me Kipling's defects, I hope I have made it plain how great I think were his merits. The short story is not a form of fiction in which the English have on the whole excelled. The English, as their novels show, are inclined to diffuseness. They have never been much interested in form. Succinctness goes against their grain. But the short story demands form. It demands succinctness. Diffuseness kills it. It depends on construction. It does not admit of loose ends. It must be complete in itself. All these qualities you will find in Kipling's stories when he was at his magnificent best, and this, happily for us, he was in story after story. Rudyard Kipling is the only writer of short stories our country has produced who can stand comparison with Guy de Maupassant and Chekhov. He is our greatest story writer. I can’t believe he will ever be equalled. I am sure he can never be excelled.

吉卜林與其短篇小說

-1953

我在本文中將只談魯?shù)聛喌?middot;吉卜林的短篇小說,不談其詩歌,也不談其政治觀點(diǎn),除非其政治觀點(diǎn)直接影響到了小說。

我既然要編一個(gè)吉卜林的短篇小說選集,就必須決定是否只選我最喜愛的那些故事。要是只選我喜歡的,我就會(huì)把他幾乎所有寫印度的小說都選進(jìn)去了,因?yàn)樵谖铱磥?,這些印度故事是他寫得最好的短篇。他寫印度人或在印度的英國人時(shí)最得心應(yīng)手,寫起來輕松、流暢、手法多樣,這給了他的印度故事一種特質(zhì),一種他寫其他題材的小說時(shí)不是總能擁有的特質(zhì)。甚至他最不起眼的印度故事都很可讀。它們會(huì)給你一種東方的感覺,那種集市的氣息,雨季時(shí)的沉悶,大地被太陽炙烤的熱度,占領(lǐng)軍駐扎的軍營里的艱苦生活,以及那些聯(lián)合治理印度大片疆域的英國軍官、公務(wù)員以及大批小官員過得如此英國,又如此異于英國的另類生活。

很多年前,在吉卜林最享盛名之時(shí),我有時(shí)會(huì)遇到一些在印度的英國公務(wù)員和大學(xué)教授,他們說起他時(shí),簡(jiǎn)直就是語帶輕蔑。這有一部分原因是出于不光彩卻也自然而然的嫉妒心。這么一個(gè)沒有社會(huì)地位的無名記者居然獲得了世界性的知名度,他們當(dāng)然感到憤憤不平。他們抗議說他不懂印度??墒撬麄兙投畣幔坑《炔皇且粋€(gè)國家,印度是一片大陸。吉卜林似乎確實(shí)只了解印度西北部。就像其他明智的作家一樣,他把故事的場(chǎng)景安排在他最熟悉的地區(qū)。英印(1)批評(píng)家們指責(zé)吉卜林不寫那些他們認(rèn)為重要的題目。吉卜林的同情心在穆斯林而非印度教徒身上。他對(duì)印度教興趣不大,可印度教卻是影響廣大印度民眾最深的宗教。穆斯林身上有些品質(zhì)引起了他的欽佩之情,而他說起印度教徒時(shí)則很少語帶欣賞,他似乎從未想過他們中也有博學(xué)之士、杰出的科學(xué)家和能干的哲學(xué)家。比如,在他看來,孟加拉人是懦夫、混混和吹牛者,是個(gè)一遇緊急情況就驚慌失措、逃避責(zé)任的人。這很遺憾,不過吉卜林有權(quán)按自己的意愿處理他的題材,就像每個(gè)作家都有權(quán)這么做一樣。

但是我感覺,如果我只在本卷中收錄吉卜林的印度小說,將不能使讀者公平地見識(shí)到吉卜林的多種才能,我于是也選了幾個(gè)以英國為場(chǎng)景的、廣受贊譽(yù)的故事。

有關(guān)吉卜林的生平細(xì)節(jié),我將只敘述那些與他的短篇小說有關(guān)的,再多就與我的目的不符了。一八六五年吉卜林出生于孟買,父親在孟買的一所大學(xué)做建筑雕塑系教授。五歲多點(diǎn)的時(shí)候,他父母帶他和他妹妹回了英國,把他倆寄養(yǎng)在一戶人家里。可是照顧他們兄妹的那個(gè)女人又蠢又惡,兩個(gè)孩子的日子過得很悲慘。可憐的小男孩總是受欺負(fù)、被打罵。多年后,他母親又一次回國省親時(shí)發(fā)現(xiàn)了孩子們的真實(shí)處境,這一發(fā)現(xiàn)讓她驚怒萬分,于是帶兩個(gè)孩子離開了那里。十二歲時(shí),吉卜林被送到西侯村上學(xué)。學(xué)校叫聯(lián)合服務(wù)學(xué)院,當(dāng)時(shí)剛成立不久,主要是給那些以后準(zhǔn)備參軍的官員子弟提供學(xué)費(fèi)低廉的教育,以便他們將來進(jìn)入軍隊(duì)。學(xué)校里有大約兩百個(gè)男孩,統(tǒng)一安排住在一排宿舍里。這個(gè)學(xué)校實(shí)際什么樣與我無關(guān),我在這里只談一下吉卜林在名曰“斯托基公司”的小說里描寫的它的樣子。很難有比這更可憎的學(xué)校生活了。除了校長和牧師,所有老師都被寫成野蠻殘忍、頭腦狹隘和不能勝任的德行。男孩們號(hào)稱是紳士的后代,卻無任何合乎身份的天資。吉卜林給故事的三個(gè)主人公起名為斯托基(2)、火雞和甲蟲。斯托基是首領(lǐng),他是吉卜林完美理想的化身,是勇敢仗義、足智多謀、富于冒險(xiǎn)、斗志高昂的士兵與紳士。甲蟲是吉卜林的自畫像。這三人表現(xiàn)幽默的方式是通過異常糟糕的惡作劇。吉卜林興致勃勃地講述他們的故事。公平地說,他的故事講得太好,雖然讓你讀了直起雞皮疙瘩,但是你一旦開始讀就肯定會(huì)讀完。如果不是因?yàn)樵谖铱磥?,吉卜林在這個(gè)他叫作“公司”的學(xué)校待的那四年對(duì)他影響至深,以至于他后來的整個(gè)寫作生涯都未能擺脫其影響,我根本就不會(huì)愿意多說關(guān)于那個(gè)學(xué)校的事。吉卜林從未能擺脫他當(dāng)時(shí)形成的那些印象、偏見和心態(tài),也沒有跡象表明他愿意擺脫。直到最后他都對(duì)四年級(jí)男生混戰(zhàn)扭打、嘲笑作弄和野蠻的惡作劇興趣不減,對(duì)他們用惡作劇取樂津津樂道。他似乎從未想過那個(gè)學(xué)校是個(gè)三流學(xué)校,那群男孩是幫爛仔。事實(shí)上,多年后當(dāng)他重新造訪這個(gè)學(xué)校時(shí),他居然寫了篇可愛的文章,對(duì)那位厲行紀(jì)律的老校長大加稱頌,對(duì)自己在他當(dāng)年的照管之下獲益良多表達(dá)了感激之情。

吉卜林未滿十七歲時(shí),他在拉合爾(3)當(dāng)博物館館長的父親給他在當(dāng)?shù)卣伊艘环莨ぷ?mdash;—在一份名為“軍民報(bào)”的英文報(bào)紙做助理編輯,于是他離開學(xué)校回了印度。這是一八八二年的事。他踏入的那個(gè)世界與我們今天生活的世界大不相同。大不列顛正處于巔峰時(shí)刻,有張地圖用粉紅色標(biāo)示出地球表面的大片土地都在維多利亞女王的統(tǒng)治之下。母國無比富有。英國人是這世界的銀行家。英國商會(huì)將其產(chǎn)品輸送到地球最遠(yuǎn)的角落,而其產(chǎn)品的質(zhì)量也被廣泛認(rèn)為高于其他任何國家生產(chǎn)的產(chǎn)品的質(zhì)量。除了這里或那里偶發(fā)的一些小小的懲戒性的遠(yuǎn)征外,帝國內(nèi)部到處是一派和平景象。英國軍隊(duì)規(guī)模雖小卻自信,盡管有馬朱巴山的戰(zhàn)敗(4),英軍仍然相信自己能抵擋得住任何可能與之對(duì)抗的軍隊(duì)。英國海軍也是世界最強(qiáng)的。英國在運(yùn)動(dòng)方面同樣無人能比,英國人玩的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目沒人能贏得了。經(jīng)典馬術(shù)比賽中,基本沒聽說過外國馬能贏英國馬。這種美好局面像是會(huì)一直繼續(xù)下去,沒有什么可以將它改變。我們這個(gè)島國的居民信仰上帝,放心相信上帝已經(jīng)把大英帝國置于了他的特殊保護(hù)之下。誠然,愛爾蘭人是在自找討厭。誠然,工廠工人報(bào)酬太低,工作過度勞累。但這似乎是國家工業(yè)化不可避免的結(jié)果,誰也無能為力,那些想要改善工人狀況的改革者被認(rèn)為是些有害的搗蛋者。誠然,農(nóng)民們住在骯臟簡(jiǎn)陋的破屋里,掙著少得可憐的工資,但是地主階級(jí)的女施主們對(duì)他們心懷善意。她們中很多人都在忙于救助農(nóng)民的道德福祉事業(yè),在他們生病時(shí)會(huì)給他們送牛肉湯和小牛蹄肉凍,還給他們的孩子送衣服。人們說這世界總是有窮有富,將來也會(huì)一直如此,這事于是就這樣算了。

英國人常去歐洲大陸旅游。他們擠滿了療養(yǎng)地、溫泉、霍姆堡、??怂谷R班、巴登巴登。他們冬天去里維埃拉,在戛納和蒙特卡洛為自己建豪華別墅。一個(gè)個(gè)大旅館蓋了起來,就為接待他們住宿。他們很有錢,花起來也隨便。他們感覺自己是一個(gè)單獨(dú)的種族。他們一到加萊就意識(shí)到他們到了“當(dāng)?shù)厝?rdquo;中間,當(dāng)然不是像印度人和中國人那樣的“當(dāng)?shù)厝?rdquo;,但是總之是“當(dāng)?shù)厝?rdquo;。他們單獨(dú)洗漱,旅游時(shí)常自帶浴缸,證明自己與眾不同。他們健康、好運(yùn)動(dòng)、有理智,各方面都高人一等。但他們喜歡在生活習(xí)慣和英國人不同的“當(dāng)?shù)厝?rdquo;中逗留,因?yàn)?,雖然他們認(rèn)為法國人輕浮,意大利人懶惰,德國人愚蠢可笑,但是本著天生的善良心地,他們喜歡這些“當(dāng)?shù)厝?rdquo;,認(rèn)為這些外國人也喜歡他們。他們從沒意識(shí)到他們受到的殷勤禮遇,那些鞠躬、微笑和想要取悅他們的想法其實(shí)都是因?yàn)樗麄兩岬没ㄥX。而在他們背后,這些“當(dāng)?shù)厝?rdquo;嘲笑他們衣著粗鄙、笨拙愚鈍、舉止糟糕,嘲笑他們傲慢,嘲笑他們傻得總是被人多收錢,嘲笑他們那種以恩人自居的寬容。只有付出戰(zhàn)爭(zhēng)的沉重代價(jià)才能讓他們明白他們錯(cuò)得有多離譜。吉卜林回到拉合爾父母身邊時(shí)所進(jìn)入的英印社會(huì),就像他們?cè)诓涣蓄嵉牡蹏粯樱唤z不少地分享了那種先入為主和沾沾自喜的想法。

吉卜林視力不好,無法參加運(yùn)動(dòng),因此在學(xué)校時(shí)就有閑暇時(shí)間大量閱讀和寫作。校長似乎被他表現(xiàn)出來的潛力打動(dòng)了,明智地允許他隨意使用自己的藏書。后來吉卜林擔(dān)任了《軍民報(bào)》的助理編輯,就開始利用閑暇寫一些故事,這些故事后來出版成書,叫“山中尋常事”。對(duì)我來說,這些故事的主要趣味在于他生動(dòng)地描繪了他所打交道的那個(gè)世界的模樣,那真是一副毀滅性的模樣。他筆下沒有一個(gè)人物對(duì)文學(xué)、藝術(shù)或音樂有任何興趣。當(dāng)時(shí)有個(gè)流行觀念,似乎誰要想努力了解印度誰就很可疑。對(duì)一個(gè)人物,吉卜林曾這樣寫道:“他對(duì)印度人的了解正合適,知道得再多就不好了。”一個(gè)專注于工作的人是要被人懷疑的,往好里說這人是個(gè)怪人,往壞里說這人就是個(gè)討厭鬼。這種生活空虛無聊,這些人自給自足,想想就讓人害怕。他們是什么人?他們是普通的中產(chǎn)階級(jí),來自普通的英國家庭,是退休的政府公務(wù)員、牧師、醫(yī)生和律師的兒女。他們中,男人頭腦空空,參過軍或進(jìn)過大學(xué)的等于鍍了一層金;而女人們則淺薄、偏狹、故作斯文。她們?cè)跓o聊的調(diào)情中度日,最大樂趣似乎就是從別的女人那里撬走個(gè)把男人。大概因?yàn)榧妨謱戇@些故事時(shí)恰逢一個(gè)假正經(jīng)的時(shí)代,他害怕會(huì)驚嚇到他的讀者,也可能他本就不愿寫性,總之這些故事中雖然有很多關(guān)于調(diào)情的描寫,卻很少有性交的情節(jié)。不管女人們?nèi)绾喂膭?lì)受她們吸引的男人,一到最后關(guān)頭她們卻退縮了。簡(jiǎn)而言之,她們就是英語里那個(gè)帶連字符的粗鄙字眼所描述的對(duì)象,而法語則會(huì)比較文雅地稱她們?yōu)?ldquo;妖婦”。

奇怪的是,吉卜林雖然腦子快,善觀察,讀書多,對(duì)這些人的了解只停留在表層。當(dāng)然,他那時(shí)很年輕,《山中尋常事》出版時(shí)他才二十二歲。經(jīng)歷了西侯村的野蠻殘暴,乍一進(jìn)入拉合爾博物館館長樸實(shí)低調(diào)的生活圈中時(shí),他自然目眩神迷了。以他毫無經(jīng)驗(yàn)的眼光看來,這個(gè)初相識(shí)的世界真是光彩照人,就像小布爾喬亞馬塞爾(5)初次得入古爾芒特夫人的高尚圈子時(shí)感到的那種目眩神迷一樣。但是霍克斯比夫人其實(shí)并不像吉卜林想讓我們以為的那樣機(jī)智詼諧。當(dāng)他讓她把一個(gè)女人的說話聲音比作倫敦地鐵駛?cè)氩魧m站時(shí)發(fā)出的剎車摩擦聲,他就暴露了她沉悶無趣的本質(zhì)。我們被要求相信她是個(gè)上流社會(huì)的淑女。可是果真如此的話,她就不會(huì)去伯爵宮了,除非是去見個(gè)老保姆。而且就算去伯爵宮,她也不該坐地鐵,而是該乘雙輪馬車。

但是《山中尋常事》不只寫英印社會(huì),還寫了印度生活和士兵生活。只要想想寫下這些故事的作者當(dāng)時(shí)才十幾歲或二十出頭,那么這些故事就表現(xiàn)出了令人震驚的能力。吉卜林說其中最好的故事是他父親提供的,我想我們可以把這話歸為孝心。我覺得作家很少能用得上別人給他的現(xiàn)成故事,就像真實(shí)生活中的人被轉(zhuǎn)移到小說中時(shí),很少能保持逼真的感覺一樣。作家當(dāng)然是先從某個(gè)地方得來想法,但那些想法不會(huì)像穿著甲胄、從父親的腦袋里蹦出來的雅典娜一樣,突然出現(xiàn)在作家的腦海中,立刻就能寫。不過有一點(diǎn)確實(shí)很奇特:一個(gè)小小的暗示,一個(gè)模糊的建議,就能賦予作家足夠的材料去創(chuàng)作,使他最終建構(gòu)起一個(gè)妥帖的故事來。比如吉卜林后來的一個(gè)故事《他祖先的墳?zāi)埂?。它需要的很可能只是吉卜林在拉合爾認(rèn)識(shí)的某個(gè)軍官隨便說的一句話:“這些當(dāng)?shù)厝苏媸强尚ΑS袀€(gè)家伙叫什么什么,他駐扎在北邊的比爾人當(dāng)中。他爺爺曾在那兒管了很多年事,死后埋在那兒。這些呆子不知怎么想的,以為他是老頭的化身,以至于他能在這些人中為所欲為。”這就足以把吉卜林那生動(dòng)的想象力調(diào)動(dòng)起來,寫出一篇愉快有趣的故事來。《山中尋常事》質(zhì)量很不穩(wěn)定,就像吉卜林的作品一直都時(shí)好時(shí)壞一樣。我想這種情況對(duì)于一個(gè)短篇小說家而言是不可避免的。寫短篇小說是件很容易失去平衡的事,寫得好壞并不只取決于作者的構(gòu)思、表達(dá)能力、結(jié)構(gòu)技巧、創(chuàng)作才能與想象,還靠運(yùn)氣。就像在面對(duì)一小堆看起來全無區(qū)別的米珠時(shí),聰明的日本人會(huì)從中隨便拿起一個(gè),塞入牡蠣,可是他無法說出它是能長成一顆圓潤完美的珍珠呢,還是會(huì)變成一個(gè)既不美也不值錢的畸形物體。同樣,作家對(duì)自己的作品并不能作出公平的判斷。吉卜林本人對(duì)《幽靈人力車》的評(píng)價(jià)很高。我認(rèn)為如果他寫這個(gè)故事的時(shí)候能再成熟些,就會(huì)知道在對(duì)那個(gè)男人的行為的辯護(hù)上他的理解還是太淺了。如果你先前愛過一個(gè)有夫之婦,可是現(xiàn)在不愛了,又愛上了別的女人,想和后者結(jié)婚,這種事當(dāng)然是不幸的,但是這種事確實(shí)存在。如果先前那個(gè)女人不肯接受現(xiàn)實(shí),要追著你,在路上攔你,眼淚汪汪地騷擾你、求你,最后你開始不耐煩和發(fā)脾氣,這也并非是不自然的。凱斯—魏興頓太太是所有小說里最鍥而不舍的糾纏者,因?yàn)榧词顾懒?,她仍然繼續(xù)在她的幽靈人力車?yán)矧}擾著那個(gè)可憐的男人。杰克·潘塞值得我們同情而不是責(zé)難。比起那些好寫的、似乎可以自己寫出來的故事,一個(gè)難寫的故事,正因?yàn)殡y寫,作者才更會(huì)予以重新考慮。有時(shí)候它根本是個(gè)心理錯(cuò)誤,作者卻沒有意識(shí)到。有時(shí)候他在完成的小說里看到的是他先前在腦子里構(gòu)思時(shí)看到的樣子,而不是他已經(jīng)寫下來展示給讀者看的樣子。不過我們不應(yīng)該驚訝吉卜林的小說有時(shí)很差、很瑣碎、不可信,我們反而應(yīng)該驚訝他的大多數(shù)小說都如此優(yōu)秀。他真的是風(fēng)格非常多樣。

T.S.艾略特先生在他為吉卜林的詩所編的選集的序里似乎暗示,多樣性對(duì)詩人而言并不是一個(gè)值得贊美的品質(zhì)。我不敢在詩的問題上質(zhì)疑艾略特先生的看法,但是如果多樣性不是詩人的優(yōu)點(diǎn),它卻絕對(duì)是小說家的優(yōu)點(diǎn)。好的小說家有種特性,一定程度上人人都有這種特性,但小說家更甚,即他不只有一個(gè)自我,他是好多自我的奇異組合。或者如果這個(gè)說法太荒誕,也可以說小說家的個(gè)性中常有好些難以調(diào)和的方面。批評(píng)家們不明白同一個(gè)人怎么能既寫了《布魯格史密斯》,又能寫了《退場(chǎng)贊美詩》,于是指責(zé)他不真誠。他們這么說才是真的不公正。是吉卜林身體里那個(gè)叫甲蟲的自我寫了《布魯格史密斯》,而那個(gè)叫亞德利—奧德的自我寫了《退場(chǎng)贊美詩》。我們大多數(shù)人在回顧己身的時(shí)候,有時(shí)能找到安慰,相信某個(gè)只能讓我們遺憾的自我——毫無優(yōu)點(diǎn)的自我——已經(jīng)消失了。吉卜林的一個(gè)奇特之處在于,我們本以為那個(gè)叫甲蟲的自我會(huì)隨著吉卜林年齡的增長和閱歷的增加而解體,沒想到差不多到吉卜林死的那一天,它仍然活力依舊。

兒時(shí)在孟買,吉卜林和他的奶媽、仆人說印地語,印地語是他的母語。在自傳《關(guān)于我自己》一書中,他說當(dāng)他被帶去見父母時(shí),他會(huì)把他想說的話從印地語翻譯成蹩腳的英語??梢酝茰y(cè),十七歲回印度后他又迅速恢復(fù)了印度語言的能力。還是在這本書中,吉卜林無比精彩地講述了他如何在拉合爾獲得寫作素材,而且很快他就充分利用了這些素材。作為記者,“我報(bào)道大橋和此類工程的開工,這意味著有一兩個(gè)晚上我要和工程師們待在一起。我報(bào)道洪水淹沒鐵路,這意味著我要和可憐的維修工們?cè)谟曛写酶谩N覉?bào)道鄉(xiāng)村節(jié)日以及隨后爆發(fā)的霍亂或天花。我還報(bào)道發(fā)生在瓦茲爾汗清真寺的社群暴亂。當(dāng)時(shí),待命的部隊(duì)耐心躲在木材廠或小巷里,只待命令一下,就沖進(jìn)去用槍托擊打群眾的腳。這個(gè)號(hào)叫、燈火閃耀、沉醉在信條中的城市將被不流血地制服”……經(jīng)常在晚上,“我會(huì)在各種奇怪的地方游蕩至天明,比如毫不神秘的小酒館、賭場(chǎng)和鴉片窩點(diǎn),也會(huì)在路邊看木偶戲、地方舞,或者走到瓦茲爾汗清真寺旁的狹窄小道上或者附近的地方,只是為了看看……還有在俱樂部或某個(gè)軍隊(duì)食堂喝醉的晚上,在那里,一桌男人已經(jīng)難受得半瘋了,卻還有足夠的知覺繼續(xù)喝啤酒、擲骰子,只有啤酒和骰子不會(huì)辜負(fù)。他們想要縱情享樂,也算享樂到了……我去拉合爾堡的采訪讓我見識(shí)到了那個(gè)時(shí)代的軍人,緬米爾的兵營也讓我見識(shí)到了,只不過印象不如拉合爾堡深……既然不必考慮立場(chǎng),我干的這行又要求我這樣,我于是可以在四維空間(6)中自由穿梭。我開始理解一個(gè)士兵生活中的恐懼,以及那條規(guī)定‘罪的代價(jià)乃是死’的基督教義使他忍受的那些不必要的折磨。”

我在這本短篇選集中收錄的兩個(gè)故事的主角正是三個(gè)士兵:穆爾瓦尼、李爾洛德、奧塞萊斯。這兩個(gè)故事都極受歡迎。我想,對(duì)大多數(shù)讀者來說,這兩個(gè)故事的缺點(diǎn)在于它們是用人物獨(dú)特的方言寫成的。作家該在這個(gè)方向上走多遠(yuǎn)不好說。顯然,讓穆爾瓦尼和奧塞萊斯這樣的人像國王學(xué)院的教師那樣用文雅的語言講話是荒唐的,但是讓他們自始至終說方言也會(huì)使敘述顯得乏味。最好的辦法可能就是用當(dāng)事人的措辭、語法和詞匯,但盡量少地再現(xiàn)其語音的獨(dú)特之處,以免使讀者感到不便。但這不是吉卜林的辦法,他從語音上復(fù)現(xiàn)了這三個(gè)士兵的腔調(diào)。誰也挑不出李爾洛德的約克郡腔的毛病,因?yàn)榧妨值母赣H是約克郡人,他親自糾正了李爾洛德的發(fā)音。但是批評(píng)家們已經(jīng)說了,穆爾瓦尼的愛爾蘭腔和奧塞萊斯的倫敦東區(qū)腔都不純正。吉卜林是個(gè)描寫高手,敘事精彩,但在我看來,他的對(duì)話卻不是總能令人信服。他讓奧塞萊斯說的某些話是這個(gè)人物絕對(duì)說不出來的話,就比如奧塞萊斯焉能引用麥考利的《古羅馬之歌》?我也不相信一個(gè)像叢林男孩的母親那樣教養(yǎng)良好的女人能用“爹爹”這樣的兒童用語向他說起他的父親。有時(shí)候,軍官們和官員們用的印度詞匯太多了,令人難以置信。在我看來,吉卜林筆下的對(duì)話只有在他把印度人的談話翻譯成莊嚴(yán)有度的英語時(shí)才無可挑剔。讀者須謹(jǐn)記,吉卜林兒時(shí)和父母說話時(shí),都是不得不把他想說的話從印地語翻譯成英語的。這大概是他感覺最自然的語言形式了。

一八八七年,當(dāng)了五年《軍民報(bào)》的助理編輯后,吉卜林被派到拉哈爾以南幾百英里外的阿拉哈巴德,任職于一份相對(duì)更重要的姐妹報(bào)——《先鋒報(bào)》。報(bào)紙的所有者想給國內(nèi)辦一份周刊,就讓他來當(dāng)主編。有一整版的版面都給了小說。吉卜林先前寫《山中尋常事》時(shí),每篇只限寫一千兩百字,現(xiàn)在空間夠大,他可以寫到五千字了。于是他寫了“士兵故事、印度故事和女性故事”,其中就有那兩篇有影響力又令人毛骨悚然的《獸斑》和《伊姆萊的歸來》。

吉卜林這一階段的短篇小說由惠勒的公司編成了六冊(cè)平裝的集子,收入“印度鐵路叢書”中出版。他用這樣掙來的錢和預(yù)付給他寫游記的錢離開了印度,“取道遠(yuǎn)東和美國”前往英國。這是一八八九年。他已經(jīng)在印度待了七年。他的小說也已在英國打響,而此時(shí)他仍然非常年輕。到達(dá)倫敦后,他發(fā)現(xiàn)不管他寫什么,編輯們都會(huì)熱切地接受。他在泰晤士河畔的維萊爾斯街住了下來,他在此處寫的小說質(zhì)量最高,他后來的作品雖然常常能達(dá)到那種質(zhì)量,卻從未超越它。這些作品包括《在格林豪山上》、《向戴娜·莎德的求愛》、《曾經(jīng)的那個(gè)人》、《未經(jīng)教會(huì)許可的婚姻》和《通道盡頭》。新環(huán)境似乎使他對(duì)印度的回憶更加生動(dòng)了,這種情況是有可能發(fā)生的。當(dāng)作家生活在他故事發(fā)生的環(huán)境中,或生活在能啟發(fā)他創(chuàng)作的人中間時(shí),周圍的人和事給他留下的印象太多太強(qiáng),以至于他的頭腦會(huì)糊涂起來,會(huì)只見森林不見樹木。但是離開那里卻會(huì)把他記憶中多余的細(xì)節(jié)和微末事件抹去,使他可以俯瞰他的寫作題材。于是,多余的材料少了,不會(huì)妨礙他了,他就可以給他的小說找到一種形式,最終完成小說。

也就是在這個(gè)時(shí)候,他寫了一個(gè)故事,叫《世界上最好的故事》。我覺得這個(gè)故事很有趣,因?yàn)樗诠适轮械谝淮螌懙搅?ldquo;輪回”。這個(gè)主題能吸引他是很自然的,因?yàn)橛《冉虒?duì)“輪回”的信仰根深蒂固,其深信不疑就像十三世紀(jì)基督徒對(duì)“基督是童貞女所生以及基督的復(fù)活”深信不疑一樣。游歷過印度的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)信仰不光在沒受過教育的人中根深蒂固,在有文化和有閱歷的人中也同樣如此。你會(huì)在談話中聽到、報(bào)紙上讀到有人說他們記得前世的一些事。吉卜林在這個(gè)故事里處理輪回這個(gè)主題的方式非常富有想象力。他在一個(gè)名為“無線”的不那么著名的故事里又一次回到了這個(gè)主題。他在《無線》里充分利用了當(dāng)時(shí)的一個(gè)新玩具——一個(gè)對(duì)那些科學(xué)愛好者而言的新玩具。他想讓讀者相信,他故事里那個(gè)得了肺結(jié)核、就快要死了的化學(xué)家助手有可能會(huì)在藥物的作用下回想起他的前世來,而他在那一世名叫約翰·濟(jì)慈。對(duì)于任何曾經(jīng)去過濟(jì)慈在羅馬的那個(gè)小房間,曾經(jīng)俯瞰過通向西班牙廣場(chǎng)的那些臺(tái)階,也曾看過約瑟夫·塞文為濟(jì)慈作的畫像中那美麗憔悴的面容的人來說,吉卜林的故事真是哀傷無比??吹侥莻€(gè)將死的化學(xué)家助手,同時(shí)還是個(gè)戀愛中人,在恍惚中絞盡腦汁地寫濟(jì)慈在《圣艾格尼斯之夜》中寫的那些詩句真是刺激。這個(gè)故事可愛,講得也好。

我上文提到過一個(gè)迷人的故事《他祖先的墳?zāi)埂贰K鼘懹凇妒澜缟献詈玫墓适隆吠瓿闪旰?,吉卜林又一次在故事中寫到了輪回,不過這次他的寫法不會(huì)讓人覺得牽強(qiáng)。因?yàn)楸葼柸?,也就是故事發(fā)生地的山地居民們,相信故事的主人公,那個(gè)年輕的中尉,是他祖父的化身。而那位祖父曾在那些比爾人中生活了很久,直到現(xiàn)在他們還敬重他、回憶他。吉卜林從來沒像這次這樣成功地創(chuàng)造出一種令人難以定義的特點(diǎn)來,因?yàn)檎也坏礁玫脑~,我們就先稱之為“氣氛”。

在倫敦的兩年是辛苦寫作的兩年,吉卜林的身體垮了,于是他明智地決定去長途旅行。他再次回到英國時(shí)是為了結(jié)婚,婚后他帶著他的新娘開始了世界之旅。但是因?yàn)槿卞X,他被迫縮短了旅程,并在妻子家族長期居住的美國的佛蒙特州住了下來。這是一八九二年的夏天,他在佛蒙特?cái)鄶嗬m(xù)續(xù)待到一八九六年。這四年間他寫了些小說,其中很多小說的質(zhì)量只有他能達(dá)到。也就是在那時(shí)他寫了《在魯克》,于是有了莫格利的第一次出場(chǎng)。這是個(gè)吉利的靈感,因?yàn)楹髞淼膬杀尽秴擦种畷肪褪莵碜赃@一靈感,而《叢林之書》是我認(rèn)為吉卜林偉大、多樣的天賦表現(xiàn)得最為淋漓盡致的作品。它們展示了他講故事的奇妙才能,其中有種微妙的幽默,既浪漫又可信。讓動(dòng)物說話的技巧就像伊索寓言一樣古老,甚至更老。我們都知道,拉封丹在運(yùn)用這一技巧方面既有魅力又很機(jī)智,但我認(rèn)為,要想讓讀者相信動(dòng)物說話就像人說話一樣自然是個(gè)極難的壯舉,在完成這個(gè)艱巨任務(wù)上沒人比吉卜林的《叢林之書》更成功了。他還在一篇名為“一個(gè)行走的代表”的故事中使用了同一技巧,其中,馬能討論政治,但是這個(gè)故事有種明顯的說教元素,不算成功。

也正是在這段多產(chǎn)時(shí)期,吉卜林寫了《叢林男孩》。這個(gè)故事深深打動(dòng)了很多人,雖然它不是我的最愛,但我還是把它收入了這個(gè)集子。吉卜林在這個(gè)故事里利用了一個(gè)概念,這個(gè)概念吸引了他之前和之后的小說家們,即兩個(gè)人會(huì)經(jīng)常做同一個(gè)夢(mèng)。故事的難點(diǎn)在于這個(gè)夢(mèng)必須是個(gè)有趣的夢(mèng)。如果早餐桌上有人堅(jiān)持要給我們講他昨晚做的夢(mèng),我們會(huì)無精打采地聽著,在紙上寫夢(mèng)中發(fā)生的事也同樣容易引起我們的不耐煩。吉卜林以前在《架橋者》中寫過夢(mèng)中發(fā)生的事,不過那時(shí)篇幅相對(duì)少點(diǎn)。我認(rèn)為他在那篇小說里犯了個(gè)錯(cuò)。他要講的故事很好:一場(chǎng)洪水突然奔流而下,淹了恒河上的一座橋,而這座橋恰好是工人們苦干三年就要竣工的一座橋。兩個(gè)負(fù)責(zé)施工的白人心里猶豫,不知道那三座還沒完工的橋拱是否能頂?shù)米毫?。他們?dān)心如果石船走偏了,橋的梁就會(huì)受損。他們已經(jīng)接到電報(bào)說洪水要來了,并且已經(jīng)帶工人苦干了一個(gè)晚上,盡他們所能地加固了薄弱之處。所有這一切的敘述都極為有力,細(xì)節(jié)也極為生動(dòng),吉卜林在這方面是個(gè)大師。橋頂住了壓力,一切都挺好。故事到此就算完了,可吉卜林大概覺得還不夠。總工程師芬德雷森因?yàn)樘箲]、太忙,什么都沒顧上吃,到了第二天晚上他已經(jīng)累得筋疲力盡,他的印度助手建議他吞點(diǎn)鴉片藥丸。隨后消息傳來,說鋼纜船索斷了,石船松了。于是芬德雷森和助手跑去岸上,下到一艘石船里,希望能阻止這些石船造成無法彌補(bǔ)的損失。結(jié)果他倆都被沖下河,淹得半死,最后沖到了一個(gè)島上。早已筋疲力盡又都吃了鴉片的他們睡著了,做了同一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見印度教的神祇們都以動(dòng)物的形象出現(xiàn)了:格涅沙是頭大象,哈努曼是只猴子,最后還有克利須那本尊,然后他們還聽見了神們說話。第二天早上兩人醒來后獲救了。但這個(gè)雙重的夢(mèng)是不必要的,而且因?yàn)樯竦膶?duì)話也是不必要的,因此夢(mèng)就顯得冗長乏味。

在《叢林男孩》中,故事的核心元素一樣是不同的人做同樣的夢(mèng)。讀者們最應(yīng)該好好讀讀這個(gè)故事,我希望你們也會(huì)和我一樣認(rèn)為吉卜林的這些夢(mèng)寫得很好。這些夢(mèng)古怪、浪漫、可怕、神秘。如果兩個(gè)人從童年起就一直做同樣的夢(mèng),哪怕說不出原因,也理應(yīng)包含一個(gè)極其重大的含義,可最后的結(jié)果無非是“男孩遇到了女孩”,難免令人失望。讀歌德《浮士德》的第一部也有類似感覺,浮士德就為了看魔鬼在酒窖里玩雜耍和勾引一個(gè)卑賤的女仆就出賣了靈魂簡(jiǎn)直不值得。我很難把《叢林男孩》看成吉卜林最好的故事之一,因?yàn)檫@個(gè)故事里的人物實(shí)在好得不真實(shí)。叢林男孩是一大份產(chǎn)業(yè)的繼承人。他的父母愛他,教他使槍的護(hù)林人寵他,仆人和佃戶也都崇拜他。他是神槍手,善騎馬,辦事勤快,打仗勇敢,手下的士兵也都擁戴他。西北邊境一役后,他被授予金十字英勇勛章,成了英軍中最年輕的中校。他聰明、清醒、純潔。他無比完美,好得令人難以置信。雖然我百般挑剔,但我不否認(rèn)這是個(gè)動(dòng)人的好故事,講得也不錯(cuò)。不過讀這個(gè)故事的時(shí)候,不能把它看成和真實(shí)生活有任何聯(lián)系,把它看成一個(gè)像《睡美人》和《灰姑娘》那樣的童話就對(duì)了。

正是在那些短期休假中,吉卜林逐漸理解了他在《山中尋常事》中所寫的英印社會(huì),但是他當(dāng)記者時(shí)的經(jīng)歷也一定使他清楚地認(rèn)識(shí)到,他在那些小故事里描述的只是英印生活的一個(gè)側(cè)面。那樣的經(jīng)歷我在前文已經(jīng)引用了一段,從中可以看出他把那些經(jīng)歷寫得有多好。他在執(zhí)行各項(xiàng)采訪任務(wù)時(shí)的見聞?wù)饎?dòng)了他。我上文提到《架橋者》,它精彩描寫了那些薪俸微薄、幾乎沒有機(jī)會(huì)得到認(rèn)可的人,他們奉獻(xiàn)青春、力量和健康,盡自己最大的努力把該干的工作干好。而在《征服者威廉》(這小說的名字沒起好)中,吉卜林寫了兩三個(gè)相當(dāng)平凡的普通男人和一個(gè)女人——這女人就是小說中的威廉——如何頂著酷暑堅(jiān)持與饑荒奮戰(zhàn),最后挽救了一群孩子的生命,使他們不至餓死的故事。這是個(gè)有關(guān)無私和頑強(qiáng)的故事,講得很冷靜。在這兩個(gè)故事和其他幾個(gè)故事里,吉卜林寫了那些為印度奉獻(xiàn)的平凡男女。他們犯了很多錯(cuò),因?yàn)樗麄兪侨?。其中很多人很蠢,很多人因偏見而頑固,很多人毫無想象力,但他們維護(hù)了和平,維持了正義。他們修路,架橋,鋪設(shè)鐵道。他們與饑荒、洪水和疫病抗?fàn)帯K麄兙茸o(hù)傷者。如今那些繼承了他們職位的人——我不是說那些居高位者,我是說那些職位普通但掌握著許多普通人命運(yùn)的人——是否還能像前人一樣稱職勝任呢?還需拭目靜觀。

《征服者威廉》不光寫?zhàn)嚮?,也寫愛情。我上文說過,吉卜林會(huì)像未馴服的小馬駒一樣回避寫性,他在穆爾瓦尼的故事里偶爾說起過士兵們的情愛?!蛾P(guān)于我自己》中也曾憤憤指責(zé)當(dāng)局犯了一個(gè)等同犯罪的愚蠢錯(cuò)誤,因?yàn)楫?dāng)局認(rèn)為“讓集市上的妓女接受檢查”是不敬的,“向士兵傳授基本的防護(hù)措施,以便讓他們?cè)谂c妓女交往時(shí)注意”也是不敬的。“官方道德害得我們付出了昂貴的代價(jià),我們的駐印部隊(duì)每年損失九千個(gè)白人,造成他們臥床不起的原因是性病。”但他說這話時(shí)關(guān)心的不是愛,而是一個(gè)正常人想要獲得性滿足的本能。我只記得吉卜林有兩個(gè)故事是成功描寫了欲望的。一個(gè)是《女人之愛》,因此我將它選入本書。這故事內(nèi)容可怕,可能還很野蠻,但是講得精彩激烈,結(jié)尾也神秘有力,哪怕不解釋為何如此結(jié)尾。不過批評(píng)家們對(duì)這個(gè)結(jié)尾百般挑剔。馬蒂斯曾向一名訪客展示一幅畫作。訪客說:“我從未見過這樣的女人!”馬蒂斯回答:“這不是女人,夫人,這是畫。”如果允許畫家為達(dá)到他想要的效果而對(duì)事實(shí)進(jìn)行一定扭曲,那就沒有理由不允許小說家也給他自己以同樣的自由。讓故事有發(fā)生的可能性,并非是件一勞永逸的事,要看你能讓讀者接受到什么程度。吉卜林寫的不是官方報(bào)告,是小說。如果他想,他有權(quán)對(duì)小說進(jìn)行戲劇化的夸張,以達(dá)到他想要的效果。如果在現(xiàn)實(shí)生活中,他筆下那個(gè)貴族出身的士兵對(duì)被他誘奸又毀掉的女人說不出吉卜林放到他嘴里的那些話,那也不要緊。故事情節(jié)還是可信的,讀者也像吉卜林希望的那樣受了感動(dòng)。

另一個(gè)吉卜林寫了真正的欲望的小說是《未經(jīng)教會(huì)許可的婚姻》。這故事很美很感人。如果有一本選集要我選出吉卜林所有小說中最好的一篇,我會(huì)選這篇。吉卜林的其他故事的確更典型,比如《區(qū)長》,但在這個(gè)故事里,吉卜林達(dá)到了小說這一媒介所允許的、小說家都想達(dá)到而很難達(dá)到的完美。

我寫以上文字是想說說《征服者威廉》結(jié)尾那個(gè)愛情場(chǎng)面。它給了這故事一個(gè)美滿結(jié)局,但卻尷尬怪異。兩個(gè)當(dāng)事人是相愛的,這點(diǎn)明確無疑,但是他們的愛里沒有狂喜,而是相當(dāng)乏味,已經(jīng)有了種居家過日子的感覺。他們兩位都是明理的好人,如果結(jié)了婚,日子會(huì)過得不錯(cuò),但他們的愛情場(chǎng)面像是兩個(gè)青春期的少男少女。一個(gè)十幾歲的男生放假回家會(huì)這樣和他們地方上醫(yī)生的女兒說話,但是兩個(gè)辦事有效率又剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)痛苦和危險(xiǎn)的成年人不會(huì)。

如果做一個(gè)粗略總結(jié)的話,我會(huì)說作家在三十五到四十歲之間達(dá)到能力的巔峰。不到這會(huì)兒他不會(huì)明白吉卜林強(qiáng)調(diào)為技巧的那種東西,不到這會(huì)兒他的作品就會(huì)不成熟、把握不準(zhǔn)和帶有實(shí)驗(yàn)性。作家通過從過去的錯(cuò)誤中學(xué)習(xí),僅僅通過生活這個(gè)過程——生活能給他帶來閱歷和對(duì)人性的了解,通過發(fā)現(xiàn)自身的局限,知道自己擅長處理什么題材,以及如何才能最好地處理這些題材,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)材料的把握。他有才華,能在接下來的十五年間——幸運(yùn)的話是二十年間——寫出他最好的作品,然后他的才華就消退了。他將失去他盛年時(shí)擁有的旺盛的想象力,他已經(jīng)給了他全部能給的東西。他將繼續(xù)寫作,因?yàn)閷懽魇莻€(gè)很好染上又很難中斷的習(xí)慣,但是他寫的東西將會(huì)越來越蒼白,只能提醒人們他全盛時(shí)的榮光。

吉卜林不同,他極其早慧,幾乎從一開始就完全具備了那些才能?!渡街袑こJ隆防镉行┕适绿嵥?,他后來可能會(huì)覺得不值一寫,但是那些故事講得清楚、生動(dòng)、感人,寫作技巧上無可挑剔。即使有毛病,也是因?yàn)樽髡吣贻p稚嫩而并非技巧不足。當(dāng)他才剛二十出頭,調(diào)到阿拉哈巴德,能有更多篇幅表達(dá)自己的時(shí)候,他寫的那一系列故事就已經(jīng)絕對(duì)可以稱得上是大師之作了。及至他初到倫敦,去見《麥克米倫雜志》的編輯,編輯問他多大,他說還有幾個(gè)月就滿二十四歲時(shí),難怪編輯會(huì)禁不住大叫“上帝”,那時(shí)的他成就已經(jīng)非常令人震驚了。

可是世間萬事皆有代價(jià)。世紀(jì)末到來時(shí),也就是吉卜林三十五歲時(shí),他已經(jīng)寫出了他最好的作品。我不是說從此他的故事就開始寫壞了,他即使想寫壞也寫不壞。我是說他后來的作品以其自身看雖然不錯(cuò),但都缺了他早期印度故事里浸潤的那種魔力。他只有在想象中重回早期印度生活的場(chǎng)景時(shí)才寫出了《基姆》,才又重新獲得了這種魔力?!痘贰肥撬拇碜?。有一件事最初想來一定很怪,即離開阿拉哈巴德后,除了短期造訪他在拉合爾的父母外,吉卜林再?zèng)]回過印度。畢竟是印度小說給他掙得了巨大的聲譽(yù),雖然他自己管這個(gè)叫臭名,但是其實(shí)是美名。我只能猜他感覺印度給了他所有他能處理的題材。他曾在西印度群島住過一段時(shí)間,之后給我寫信,說我應(yīng)該去那兒看看,因?yàn)殛P(guān)于島上的人有好多故事可寫,但是這些故事不是他能寫的那種。他一定感到除了他寫的那些故事,印度也還有很多故事可寫,可是這些故事不是他能寫的那種。對(duì)他來說,風(fēng)格早就決定了。

布爾戰(zhàn)爭(zhēng)來了,吉卜林去了南非。他在印度時(shí)對(duì)他接觸到的那些軍官懷著一種幼稚感人又相當(dāng)荒謬的崇拜。但是這些在馬球場(chǎng)、運(yùn)動(dòng)會(huì)、舞會(huì)和野餐時(shí)表現(xiàn)得如此灑脫出色的英勇紳士,此時(shí)卻表現(xiàn)出了一種可怕的無能。因?yàn)檫@次這場(chǎng)仗和他們?cè)谟《任鞅边吔缟洗虻哪欠N懲戒性的仗太不一樣了。官兵們還是像他知道的那樣,一如既往的勇敢,但是軍隊(duì)的指揮不力。他震驚地審視著這場(chǎng)一團(tuán)糟的倒霉戰(zhàn)爭(zhēng)。他是否把這看成英帝國偉大根基上的第一條裂縫呢?英帝國是他的驕傲,他的帝國意識(shí)讓他寫詩寫文,竭盡所能喚醒同胞。于是他以兩個(gè)故事——《俘虜》和《他走的那條路》——來攻擊當(dāng)局辦事的沒效率和軍隊(duì)指揮官的無能。這兩個(gè)故事都是好故事。如果我沒將它們收錄到本書中,那是因?yàn)樗鼈兊男麄饕馕短珴饬?,還因?yàn)榫拖袼袑憰r(shí)事的小說一樣,時(shí)間的流逝帶走了故事的意義。

我應(yīng)該提醒讀者,我的觀點(diǎn),即吉卜林最好的小說是寫印度的小說的觀點(diǎn),絕對(duì)不是著名評(píng)論家們的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為吉卜林在他們所謂的第三階段里寫的小說有種他的印度小說沒有的深度、洞察力和同情。在他們看來,吉卜林的最高成就應(yīng)該是像《強(qiáng)制居住》《戰(zhàn)壕里的圣母》《愿望屋》《友好的小溪》那樣的小說?!稄?qiáng)制居住》是個(gè)有魅力的故事,但太無新意。其他三個(gè)也足夠好,但在我看來也不算非同凡響。寫這樣的小說無須吉卜林那樣的大天才。《不過如此的故事》《普克山的派克》《報(bào)答和仙女》是童書,其價(jià)值全在給兒童提供了多少樂趣,而這點(diǎn)《不過如此的故事》一定做到了。類似“大象的長鼻子是怎么來的”的故事,孩子們一定是邊聽邊笑。在另外兩本書里,派克給小男孩小女孩們講了很多人物,可以使孩子們對(duì)英國歷史獲得一種浪漫的初級(jí)了解。但我不認(rèn)為這是個(gè)巧妙的技巧。故事的構(gòu)思當(dāng)然都很好,我最喜歡《在長城上》,其中有個(gè)羅馬軍團(tuán)的士兵叫帕納西斯,可是如果能把它直接構(gòu)思為一個(gè)羅馬占領(lǐng)不列顛時(shí)期發(fā)生的故事就更好了。

吉卜林定居英國期間寫的唯一一個(gè)我無論如何不愿從這個(gè)選集中遺漏的小說是《他們》。讀這個(gè)故事的時(shí)候須謹(jǐn)記,吉卜林讓故事在其中發(fā)生的那個(gè)名叫“美麗屋”的鄉(xiāng)村大宅,雖然讓人想起因?yàn)橛顾椎某修k商追求奇思怪想和矯揉造作的虛飾而得名的“古風(fēng)茶肆”以及類似的惡俗的名字,卻并沒有變得惹人討厭?!端麄儭肥蔷实南胂罅Φ玫桨l(fā)揮的結(jié)果。一八九九年,吉卜林和妻兒去了紐約。在那兒,他和大女兒先是得了感冒,后來發(fā)展成肺炎。我們當(dāng)中年紀(jì)夠大的人都記得當(dāng)時(shí)電報(bào)說吉卜林快死了,這事引發(fā)了世界范圍的關(guān)注。后來他好了,但是女兒卻死了。毫無疑問,《他們》是他受喪女之痛的啟發(fā)而寫的。海涅說:“我從我巨大的悲痛中作些小詩。”吉卜林則寫了個(gè)精致的小故事。有些人覺得這故事意義不明,有些人覺得它太濫情。小說家面臨的一個(gè)危險(xiǎn)是從多情滑到濫情。兩者的區(qū)別很細(xì)微,濫情很可能只是你恰巧不喜歡的多情。吉卜林很會(huì)賺人眼淚,但有時(shí)在他不是寫給孩子而是寫孩子的作品里,這些眼淚卻很招人討厭,因?yàn)槿侨肆鳒I的那些情感太做作了?!端麄儭窙]什么意義不明之處,在我看來也毫不濫情。

吉卜林對(duì)改變我們文明的那些發(fā)明和發(fā)現(xiàn)深感興趣。讀者還記得他在《無線》中如何有效利用了無線這一技術(shù)。他著迷于機(jī)器,而當(dāng)他迷上一個(gè)主題的時(shí)候,他就會(huì)為之寫小說。他花了很大力氣搞懂事實(shí)。如果他有時(shí)犯了錯(cuò),就像所有作家都會(huì)犯錯(cuò)那樣,大多數(shù)讀者也因?yàn)椴皇煜つ切┦聦?shí)而不知道他犯了錯(cuò)。他為了技術(shù)細(xì)節(jié)而沉迷其中,倒不是為了顯擺,而是因?yàn)闃吩谄渲?。他本人固然好?zhēng)好辯、固執(zhí)己見,但是作為作家,他卻很謙遜,不裝腔作勢(shì)。他像一個(gè)欣喜于自己高超而輕松的演奏技巧的音樂會(huì)鋼琴家一樣,他選曲的標(biāo)準(zhǔn)并非曲子本身的音樂價(jià)值,而是看曲子是否能給他一個(gè)展示他獨(dú)特天賦的機(jī)會(huì)。吉卜林在一篇小說里說,他需要時(shí)不時(shí)打斷敘述者,要后者解釋他說的那些技術(shù)名詞。小說的讀者卻做不到這點(diǎn),因此到頭來還是困惑不解,可是吉卜林頗寫了些這樣的故事。如果他能不這么一絲不茍,這些小說會(huì)好看得多。比如《他們合法的場(chǎng)合》,我猜只有海軍軍官才能完全明白發(fā)生了什么,而且我很樂意相信他們會(huì)覺得這故事很好?!读懔闫摺穼懙氖腔疖嚒!赌撬艺业阶约旱拇穼懙氖且凰液骄€不定的貨船,我想只有火車司機(jī)和造船工匠才能讀得懂這些故事?!秴擦种畷泛汀恶R耳他貓》讓各式各樣的動(dòng)物開口說話,而且說話的方式讓人覺得非常可信。編號(hào)為零零七的火車和名為迪姆布拉的船也用了同樣的手段。我不覺得這有什么用。我不相信普通讀者知道(或者在乎)龍骨翼板是什么,船底長桁、高壓氣缸或者肋骨框架又是什么。

這些小說展示了吉卜林多面才能的另一面,但我不認(rèn)為有必要將這類小說收入本書。因?yàn)樽x者的角度經(jīng)常和作者的角度大不相同,從讀者的角度看,小說的目的是娛樂。如此一來,這些小說的價(jià)值在我看來就很小了。

我對(duì)吉卜林那些寫惡作劇、戲弄和醉酒的小說疑慮較多,他是時(shí)不時(shí)就會(huì)寫寫這類題材的。吉卜林身上有種拉伯雷(7)的氣質(zhì),而時(shí)代的虛偽是要有意避開那種氣質(zhì)的,因此限制了他對(duì)惡作劇和醉酒的描寫。在《關(guān)于我自己》中,他說他有次給他母親看一篇寫女性的小說,可他母親毀了這篇東西,還寫信告訴他說:“你以后切不可如此。”從上下文看,這故事一定寫的是通奸。至于是否覺得醉酒好玩,我猜這要看個(gè)人癖好。我曾不幸與一群酒鬼同住,在我看來,他們最好時(shí)無聊,最壞時(shí)惡心,但是有我這種感覺的人明顯不多。寫酒鬼的故事有著強(qiáng)烈的吸引力,因?yàn)橛嘘P(guān)那個(gè)暴飲暴食的無賴布魯格史密斯和那個(gè)爛醉的小軍官派克羅夫特的故事非常受讀者歡迎。吉卜林覺得這兩人很好玩,他為他們寫了好幾個(gè)故事。惡作劇更是直到最近還有著廣泛的吸引力。黃金時(shí)代的西班牙文學(xué)充滿了惡作劇,大家都還記得堂吉訶德遭受的那些殘酷的惡作劇。維多利亞時(shí)期也還覺得惡作劇好玩,從最近新出的一本書里我們得知,哪怕是在最高尚的圈子里,也還是熱衷于在惡作劇中找樂子。同樣,到底是否覺得惡作劇好玩,取決于各人的秉性。我必須承認(rèn),我讀吉卜林的這類故事時(shí)是會(huì)不安的。做出整人之舉者的樂不可支讓我覺得惱怒,他們不滿足于只嘲笑受害者受到的羞辱,他們還會(huì)靠到彼此身上,笑得渾身沒勁,他們會(huì)從椅子上滾下來,尖叫著癱倒在地,用手抓地毯。甚至還有個(gè)故事的敘述者在一家旅館里訂了個(gè)房間,為的就是能笑個(gè)徹底。只有一個(gè)這樣的故事讓我覺得真的好笑,既然我需要從這類故事中給讀者舉個(gè)例子,那我就把它印到了這本書里,這個(gè)故事名叫《有個(gè)村子投票贊成地球是方的》。其中的喜劇是豐富的,受害者是該受懲罰的,而那懲罰也是嚴(yán)厲但不殘酷的。

迄今為止,我在本文中只是無意地談到了吉卜林的成功,但他的成功其實(shí)是巨大的。自從狄更斯以《匹克威克外傳》征服閱讀界后就再?zèng)]有過這樣的成功,吉卜林也根本不用苦等成功。早在一八九〇年,亨利·詹姆斯就給史蒂文森(8)寫信說吉卜林是“此時(shí)的新星”,說他是史蒂文森最大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,史蒂文森則給詹姆斯寫信說吉卜林“太聰明了,怎么還能活”。他們似乎都被這個(gè)詹姆斯稱作“年輕怪獸”的人的出現(xiàn)驚到了,他們承認(rèn)他的才華,但同時(shí)又有所保留。“他的早熟和各種天賦讓我驚訝,”史蒂文森寫道,“可他的多產(chǎn)和倉促又讓我警覺……我向來寫不出這么放蕩的東西,當(dāng)然也不用為此感到愧疚……我從旁觀看,我佩服艷羨,我為自己欣喜。但是為了我們?cè)谡Z言和文學(xué)上都有的那種野心的緣故,我又很受傷害……吉卜林當(dāng)然是有天賦的。仙女教母?jìng)冊(cè)谒南炊Y上全都喝醉了:他將如何利用他的天賦呢?”

可是多產(chǎn)在作家身上不是缺點(diǎn),是優(yōu)點(diǎn)。所有偉大的作家都多產(chǎn)。當(dāng)然不是他們的所有作品都有價(jià)值,只有平庸之輩才老保持一個(gè)水平。偉大作家之所以能時(shí)不時(shí)寫出偉大作品來是因?yàn)樗麄儾粩嘣趯?,吉卜林也不例外。我不認(rèn)為任何作家能夠公正評(píng)價(jià)同代作家的作品,因?yàn)樗钕矚g的自然是他自己寫的那類作品。讓他欣賞自己不具備的那些優(yōu)點(diǎn)是很難的。詹姆斯和史蒂文森都不是不大方的人,他們承認(rèn)吉卜林才華非凡,但是以我們對(duì)這兩位作家的了解,我們可以猜想他們是多么的不安,因?yàn)榧妨值哪承┳髌肥悄敲炊喑钌聘?、熱情洋溢,而另一些作品又是那么冷酷無情、死氣沉沉。

吉卜林當(dāng)然也有毀謗者。埋頭苦干多年卻只在文學(xué)界勉強(qiáng)占了一席之地的作者們很難容忍這個(gè)年輕人——這么一個(gè)不知打哪兒冒出來、沒有一點(diǎn)社交風(fēng)度的年輕人居然能贏,明明沒付出什么努力,卻獲得了巨大的成功。正如我們所知道的那樣,他們安慰自己,預(yù)測(cè)說吉卜林既然會(huì)像火箭一樣躥起,也會(huì)像棍子一樣墜落。他們以前也曾這樣預(yù)測(cè)過狄更斯。他們反對(duì)吉卜林的理由是說他在小說里寫自己寫得太多了。但是言歸正傳,作家們除了寫自己還能寫什么呢?有時(shí)作家會(huì)以一種富有欺騙性的坦誠把自己捧給讀者,比如斯特恩,或查爾斯·蘭姆,這既是他們創(chuàng)作的靈感也是他們創(chuàng)作的支撐。但是不管作家如何想要盡量客觀,他寫的東西仍然不可避免地彰顯他自己的個(gè)性。讀上十幾頁的《包法利夫人》,你會(huì)情不自禁感受到福樓拜易怒、悲觀、病態(tài)和以自我為中心的個(gè)性。吉卜林的批評(píng)家們實(shí)在是批評(píng)錯(cuò)了,他們不該怨他把自己的性格引入作品中來。他們的真實(shí)意思當(dāng)然是說他們不喜歡吉卜林向他們展現(xiàn)的性格,這是可以理解的。吉卜林的早期作品展現(xiàn)出的特點(diǎn)確實(shí)令人討厭。讀者得到的印象是這是個(gè)傲慢自夸的年輕人,過分自信,什么都懂。這當(dāng)然引起了批評(píng)者們的敵對(duì),因?yàn)檫@些相當(dāng)不友善的性格特點(diǎn)顯示的是一種自以為高人一等的心理,這樣就冒犯了別人的自尊心。

吉卜林被廣泛指責(zé)為庸俗,巴爾扎克和狄更斯也是如此。我認(rèn)為這僅僅是因?yàn)樗麄儗懥松畹哪承┓矫?,得罪了那些高雅人士。好在我們現(xiàn)在堅(jiān)強(qiáng)多了,我們說誰高雅的時(shí)候,已經(jīng)不是在夸他了。但是對(duì)吉卜林最荒謬的一個(gè)指責(zé)是說他的小說都是“奇聞逸事”(anecdote),作出如此指責(zé)的批評(píng)家們覺得用這個(gè)詞可以打擊到他,他們現(xiàn)在有時(shí)也還在這么做。但是如果他們能不怕麻煩查查牛津辭典,就會(huì)發(fā)現(xiàn)anecdote一詞的定義是這樣的:“對(duì)某一獨(dú)立事件或單一事件的敘述,因其有趣或驚人而得以被講述。”而這正是短篇小說的完美定義。圣經(jīng)中的路得故事、古羅馬以弗所婦人的故事、薄伽丘的費(fèi)德里哥和獵鷹的故事都是奇聞逸事,《羊脂球》、《項(xiàng)鏈》和《遺產(chǎn)》也都是奇聞逸事。奇聞是小說的骨架,它賦予小說形式與連貫,而作家要做的就是給它以血肉和神經(jīng)。沒有人有義務(wù)讀小說。如果你不喜歡小說,除非里邊有超出故事以外的東西,那也是沒辦法的事。你可以不喜歡牡蠣,誰也不能因此指責(zé)你,但是如果你抱怨牡蠣沒有牛排腰子布丁的情感品質(zhì)就不合理了。挑剔小說只是小說也同樣不合理,吉卜林的某些毀謗者就是這么干的。吉卜林很有才華,但他思想并不深刻,實(shí)際上我也想不出哪個(gè)偉大小說家的思想是深刻的。吉卜林的非凡才華在于會(huì)講并且喜歡講某種類型的故事,大多數(shù)時(shí)候他都在很聰明地做他擅長的事。他是個(gè)理智的人,如果人家喜歡他的小說,他高興;如果不喜歡,他也無非聳聳肩算了。

吉卜林另一個(gè)被挑錯(cuò)的地方是他不善寫人。我認(rèn)為持這樣觀點(diǎn)的批評(píng)家根本不懂短篇小說里人物塑造的地位。寫小說的目的當(dāng)然可以是為了展示人。福樓拜的《一顆簡(jiǎn)單的心》和契訶夫的《親愛的》托爾斯泰就認(rèn)為很好,雖然純粹主義者可能會(huì)反對(duì),說這些不是短篇小說,而是濃縮的長篇小說??杉妨株P(guān)心的是事件。一篇小說如果關(guān)心的是事件,那它對(duì)與事件相關(guān)的人就無須講得太多,只要讓他們活起來就行了。作家只在他需要的時(shí)刻講到人,人也就不可避免地成了靜態(tài)的人。如果想展示人的發(fā)展,作家需要長篇小說那樣的時(shí)間和空間才能施展。小說人物中最突出的大概要算于連·索雷爾了,但是司湯達(dá)(9)如何能在一篇短篇小說的篇幅內(nèi)展示這個(gè)復(fù)雜人物的發(fā)展呢?現(xiàn)在,我要說,吉卜林的人物刻畫足夠扎實(shí),已經(jīng)達(dá)到了他的目的。必須區(qū)分“人物”和“個(gè)性”(10)。穆爾瓦尼、李爾洛德、奧塞萊斯是“人物”,寫他們很容易。而《架橋者》中的芬德雷森和《征服者威廉》中的司各特和威廉則有“個(gè)性”,寫他們不容易。他們當(dāng)然是普通人、平常人,但是正是這點(diǎn)給了小說的敘事以意義,吉卜林當(dāng)然知道這點(diǎn)。叢林男孩的父母不是像吉卜林以為的那樣是住在祖產(chǎn)上的有地鄉(xiāng)紳,而是一對(duì)善良正直的夫婦,來自像阿諾德·班尼特的《五鎮(zhèn)》(11)那樣的地方,在掙到了一筆足夠過舒適生活的錢以后,定居到了鄉(xiāng)下。吉卜林雖然寫他們的筆觸很輕,但他們是鮮活可辨認(rèn)的人。霍克斯比夫人也不是吉卜林想象的那種時(shí)髦、出眾的人物,她只是個(gè)自我感覺良好的二流小女人,但她絕不是個(gè)傀儡,我們都見過她?!秴^(qū)長》中的亞德利—奧德在小說開始后第四頁就死了,但吉卜林對(duì)他的刻畫已經(jīng)足夠,任何人都能按奧布雷《生平小傳》(12)的模式寫出他的生平事跡來,而且還有可能寫得很對(duì)。連我自己現(xiàn)在都要快點(diǎn)往下進(jìn)行了,省得抵制不了誘惑,要在此時(shí)此地自己寫出一篇來,好證明寫人是多么容易。

不久前一個(gè)著名作家告訴我他很不喜歡吉卜林的風(fēng)格,到了無法卒讀的地步。的確,吉卜林在世時(shí)批評(píng)家們似乎覺得他突兀、做作、太跳躍。其中一位說:“必須強(qiáng)調(diào):俚語不是力量,濫用句號(hào)不等于干脆。”確實(shí)是這樣。作家用俚語是為了準(zhǔn)確再現(xiàn)對(duì)話,是為了在敘事過程中給行文一種對(duì)話的感覺。反對(duì)俚語的主要原因是俚語的時(shí)髦是暫時(shí)的,幾年就過時(shí),甚至?xí)屓瞬幻魉?。?dāng)然俚語有時(shí)也會(huì)進(jìn)入正式語言,獲得一種文學(xué)的合法性,哪怕是純粹主義者也不能再反對(duì)使用俚語。吉卜林的句子比當(dāng)時(shí)通常的句子都短。這事現(xiàn)在再也不會(huì)讓我們吃驚了,因?yàn)樵~典編纂者告訴我們,一句話無非就是由一系列詞構(gòu)成,是對(duì)一個(gè)完整意思的語法表達(dá)。一個(gè)寫作者如果做到了這點(diǎn),那他就沒什么理由不能給句子畫上一個(gè)句號(hào),他當(dāng)然有權(quán)這樣做。批評(píng)起同代人來不留情面的喬治·摩爾(13)就很欣賞吉卜林的風(fēng)格,認(rèn)為他的文風(fēng)鏗鏘有力,有節(jié)奏。“別人寫得更美,但是我想不起來誰寫得更多……他用完整的語言寫,他用圣經(jīng)的語言寫,他用街上的語言寫。”吉卜林的詞匯豐富,他會(huì)根據(jù)詞的感情色彩、精確性、韻律去選詞,他的選擇經(jīng)常出人意料。他知道他想說什么,而且說得堅(jiān)決。他的文字(我在這里只說他的文字)富于節(jié)奏和活力。就像每個(gè)作家一樣,他有他的習(xí)性。有些習(xí)性他很快拋棄了,比如他對(duì)圣經(jīng)語句的不得體的癡迷;其余的他保留了。他一生愛用關(guān)系詞開始句子,這很可惜。說“以前”的時(shí)候,他愛用詩意的“ere”,而非更自然的“before”,這也很可惜。他還至少一次把even寫成了e’en。這都是些小錯(cuò)。吉卜林打造了一種個(gè)人專屬的風(fēng)格,我想今天哪怕還有人做得到,也不會(huì)再有人這么做了。但是我看不出有誰能否認(rèn)吉卜林構(gòu)建的這個(gè)方法非常適合他。他很少沉溺于冗長的描述,但他憑借他犀利、敏銳的觀察力,他用他所構(gòu)建的這種敘述方法,把擁擠但豐富多彩的印度生活極其生動(dòng)地呈現(xiàn)到了讀者面前。

如果我在本文中毫不猶豫地指出了我所認(rèn)為的吉卜林的缺點(diǎn),我希望我也清楚表明了他的優(yōu)點(diǎn)是多么顯著。短篇小說不是英國人整體擅長的小說形式,英國人的長篇小說也已表明了英國人愛發(fā)散的特點(diǎn)。他們從來對(duì)形式都沒什么興趣,簡(jiǎn)潔也違背他們的天性。但是短篇小說要求形式,發(fā)散對(duì)短篇小說而言是致命的。短篇小說靠建構(gòu),不允許還有問題未了。所有這些特點(diǎn)在吉卜林最好的短篇小說里都具備,這對(duì)我們來說真是幸運(yùn)。魯?shù)聛喌?middot;吉卜林是我國唯一堪與莫泊桑和契訶夫媲美的短篇小說家,他是我們最偉大的寫故事的人。我不信未來有誰能與他匹敵,我還肯定他將永遠(yuǎn)不會(huì)被超越。

* * *

(1) 所謂“英印”是種簡(jiǎn)稱,原文為Anglo-Indian,字面意思是“英國—印度”,內(nèi)涵寬泛,指僑居印度的英國人、英印混血兒、印度英語、英印之間等。

(2) 英文意思是聰明狡猾。

(3) 今巴基斯坦城市。

(4) 英軍在布爾戰(zhàn)爭(zhēng)中的一役。布爾人是居住于南非的荷蘭、法國和德國人的后裔,“布爾”一詞來源于荷蘭語,意思是“農(nóng)民”。布爾戰(zhàn)爭(zhēng)是英國人和布爾人之間為爭(zhēng)奪南非殖民地而展開的戰(zhàn)爭(zhēng),最終以英國人的勝利宣告結(jié)束。

(5) 指法國作家馬塞爾·普魯斯特(1871—1922),現(xiàn)代文學(xué)巨著《追憶逝水年華》的作者。

(6) 所謂第四維空間,一說為時(shí)間,一說為意識(shí)。

(7) 弗朗索瓦·拉伯雷(約1494—1553),法國作家,代表作為長篇小說《巨人傳》?!毒奕藗鳌饭卜治寰?,取材于法國民間傳說故事,主要寫格朗古杰、高康大、龐大固埃三代巨人的活動(dòng)史,表現(xiàn)出拉伯雷喜歡諷刺、幻想、怪誕、下流玩笑和歌曲的傾向。

(8) 羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894),英國作家,代表作為《金銀島》、《綁架》和《化身博士》。

(9) 于連·索雷爾是法國作家司湯達(dá)(1783—1842)的代表作《紅與黑》(1830)中的主人公,是一個(gè)出身低微但是野心勃勃,最終野心破滅、失敗身死的青年。

(10) “人物”和“個(gè)性”,英文都是character。

(11) 阿諾德·班尼特(1867—1931),英國作家,《五鎮(zhèn)故事》是他1905年發(fā)表的一部短篇小說集,寫他出生和成長的斯塔福郡的五個(gè)市鎮(zhèn)。班尼特有口吃,同樣口吃的毛姆說看班尼特“掙扎著想把話說出口真是痛苦”,但同時(shí)認(rèn)為“如果不是因?yàn)榭诔允顾呦騼?nèi)省,阿諾德不會(huì)成為作家”。

(12) 約翰·奧布雷(1626—1697),英國作家、古文物研究者、自然哲學(xué)家,最著名的作品是傳記文集《生平小傳》,描寫對(duì)象包括彌爾頓、莎士比亞、霍布斯、本·約翰遜、培根等多位十六到十八世紀(jì)英國名人。

(13) 喬治·摩爾(1852—1933),愛爾蘭作家。其作品受到左拉的自然主義的影響,雖然某些觀點(diǎn)把他排斥在英國文學(xué)和愛爾蘭文學(xué)的主流之外,但也有觀點(diǎn)認(rèn)為他是愛爾蘭文學(xué)史上的第一個(gè)現(xiàn)代小說家。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市教師大樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦