——W. Congreve
False though she be to me and love,
I'll ne'er pursue revenge;
For still the charmet I approve,
Though I deplore her change.
In hours of bliss we oft have met;
They could not always last;
And though the present I regret,
I'm grateful for the past.
康格里夫[1]
盡管她不忠于我,不忠于愛(ài)情,
但我決不圖謀報(bào)復(fù);
盡管我痛恨她的變心,
但我對(duì)她癡心如故。
我們常常幸福地相聚,
但美好的時(shí)光不能持久;
雖然我抱憾目前的境遇,
我對(duì)過(guò)去的感激依舊。
* * *
[1]威廉·康格里夫(William Congreve,1670—1729),小說(shuō)家、戲劇家,出生于利茲附近的巴特賽,父親是約爾衛(wèi)戍部隊(duì)的司令官。就讀于都柏林的三一學(xué)院。傳世之作有小說(shuō)《英康格尼達(dá)》、喜劇《老單身漢》《為愛(ài)而愛(ài)》、悲劇《悼亡的新娘》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銀川市安鑫花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群