The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said,“Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you.”Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother's grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and by the time the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife.
The woman had brought with her into the house two daughters, who were beautiful and fair of face, but vile and black of heart. Now began a bad time for the poor step-child.“Is the stupid goose to sit in the parlour with us?”they said.“He who wants to eat bread must earn it; out with the kitchen-wench.”They took her pretty clothes away from her, put an old grey bedgown on her, and gave her wooden shoes.“Just look at the proud princess, how decked out she is!”they cried, and laughed, and led her into the kitchen. There she had to do hard work from morning till night, get up before daybreak, carry water, light fires, cook and wash. Besides this, the sisters did her every imaginable injury — they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again. In the evening when she had worked till she was weary she had no bed to go to, but had to sleep by the hearth in the cinders. And as on that account she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.
It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them.“Beautiful dresses,”said one,“Pearls and jewels,”said the second.“And you, Cinderella,”said he,“what will you have?”
“Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home.”So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the branch and took it with him. When he reached home he gave his step-daughters the things which they had wished for, and to Cinderella he gave the branch from the hazel-bush. Cinderella thanked him, went to her mother's grave and planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it and watered it. And it grew, however, and became a handsome tree. Thrice a day Cinderella went and sat beneath it, and wept and prayed, and a little white bird always came on the tree, and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down to her what she had wished for.
It happened, however, that the King appointed a festival which was to last three days, and to which all the beautiful young girls in the country were invited, in order that his son might choose himself a bride. When the two step-sisters heard that they too were to appear among the number, they were delighted, called Cinderella and said,“Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for we are going to the festival at the King's palace.”Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go with them to the dance, and begged her step-mother to allow her to do so.“You go, Cinderella!”said she;“You are dusty and dirty and would go to the festival? You have no clothes and shoes, and yet would dance!”As, however, Cinderella went on asking, the step-mother at last said,“I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you have picked them out again in two hours, you shall go with us.”The maiden went through the back-door into the garden, and called,“You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick
“The good into the pot,
The bad into the crop.”
Then two white pigeons came in by the kitchen-window, and afterwards the turtle-doves, and at last all the birds beneath the sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the pigeons nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the rest began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good grains into the dish. Hardly had one hour passed before they had finished, and all flew out again. Then the girl took the dish to her step-mother, and was glad, and believed that now she would be allowed to go with them to the festival. But the step-mother said,“No, Cinderella, you have no clothes and you can not dance; you wouldst only be laughed at.”And as Cinderella wept at this, the step-mother said,“If you can pick two dishes of lentils out of the ashes for me in one hour, you shall go with us.”And she thought to herself,“That she most certainly cannot do.”When the step-mother had emptied the two dishes of lentils amongst the ashes, the maiden went through the back-door into the garden and cried, You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds under heaven, come and help me to pick
“The good into the pot,
The bad into the crop.”
Then two white pigeons came in by the kitchen-window, and afterwards the turtle-doves, and at length all the birds beneath the sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the doves nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the others began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good seeds into the dishes, and before half an hour was over they had already finished, and all flew out again. Then the maiden carried the dishes to the step-mother and was delighted, and believed that she might now go with them to the festival. But the step-mother said,“All this will not help you; you can not go with us, for you have no clothes and can not dance; we should be ashamed of you!”O(jiān)n this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.
As no one was now at home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel-tree, and cried,
“Shiver and quiver, little tree,
Silver and gold throw down over me.”
Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She put on the dress with all speed, and went to the festival. Her step-sisters and the step-mother however did not know her, and thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought of Cinderella, and believed that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the ashes. The prince went to meet her, took her by the hand and danced with her. He would dance with no other maiden, and never let loose of her hand, and if any one else came to invite her, he said,“This is my partner.”
She danced till it was evening, and then she wanted to go home.But the King's son said,“I will go with you and bear you company,”for he wished to see to whom the beautiful maiden belonged. She escaped from him, however, and sprang into the pigeon-house. The King's son waited until her father came, and then he told him that the stranger maiden had leapt into the pigeon-house. The old man thought,“Can it be Cinderella?”and they had to bring him an axe and a pickaxe that he might hew the pigeon-house to pieces, but no one was inside it. And when they got home Cinderella lay in her dirty clothes among the ashes, and a dim little oil-lamp was burning on the mantle-piece, for Cinderella had jumped quickly down from the back of the pigeon-house and had run to the little hazel-tree, and there she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again, and then she had placed herself in the kitchen amongst the ashes in her grey gown.
Next day when the festival began afresh, and her parents and the step-sisters had gone once more, Cinderella went to the hazel-tree and said—
“Shiver and quiver, my little tree,
Silver and gold throw down over me.”
Then the bird threw down a much more beautiful dress than on the preceding day. And when Cinderella appeared at the festival in this dress, every one was astonished at her beauty. The King's son had waited until she came, and instantly took her by the hand and danced with no one but her. When others came and invited her, he said,“She is my partner.”When evening came she wished to leave, and the King's son followed her and wanted to see into which house she went. But she sprang away from him, and into the garden behind the house. Therein stood a beautiful tall tree on which hung the most magnificent pears.She clambered so nimbly between the branches like a squirrel that the King's son did not know where she was gone. He waited until her father came, and said to him,“The stranger-maiden has escaped from me, and I believe she has climbed up the pear-tree.”The father thought,“Can it be Cinderella?”and had an axe brought and cut the tree down, but no one was on it. And when they got into the kitchen, Cinderella lay there among the ashes, as usual, for she had jumped down on the other side of the tree, had taken the beautiful dress to the bird on the little hazel-tree, and put on her grey gown.
On the third day, when the parents and sisters had gone away, Cinderella went once more to her mother's grave and said to the little tree—
“Shiver and quiver, my little tree,
Silver and gold throw down over me.”
And now the bird threw down to her a dress which was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were golden. And when she went to the festival in the dress, no one knew how to speak for astonishment. The King's son danced with her only, and if any one invited her to dance, he said,“She is my partner.”
When evening came, Cinderella wished to leave, and the King's son was anxious to go with her, but she escaped from him so quickly that he could not follow her. The King's son had, however, used a strategem, and had caused the whole staircase to be smeared with pitch, and there, when she ran down, had the maiden's left slipper remained sticking. The King's son picked it up, and it was small and dainty, and all golden. Next morning, he went with it to the father, and said to him,“No one shall be my wife but she whose foot this golden slipper fits.”Then were the two sisters glad, for they had pretty feet. The eldest went with the shoe into her room and wanted to try it on, and her mother stood by. But she could not get her big toe into it, and the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said,“Cut the toe off; when you are Queen you will have no more need to go on foot.”The maiden cut the toe off, forced the foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King's son. Then he took her on his horse as his bride and rode away with her. They were, however, obliged to pass the grave, and there, on the hazel-tree, sat the two pigeons and cried,
“Turn and peep, turn and peep,
There's blood within the shoe,
The shoe it is too small for her,
The true bride waits for you.”
Then he looked at her foot and saw how the blood was streaming from it. He turned his horse round and took the false bride home again, and said she was not the true one, and that the other sister was to put the shoe on. Then this one went into her chamber and got her toes safely into the shoe, but her heel was too large. So her mother gave her a knife and said,“Cut a bit off your heel; when you are Queen you will have no more need to go on foot.”The maiden cut a bit off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King's son. He took her on his horse as his bride, and rode away with her, but when they passed by the hazel-tree, two little pigeons sat on it and cried,
“Turn and peep, turn and peep,
There's blood within the shoe
The shoe it is too small for her,
The true bride waits for you.”
He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking quite red. Then he turned his horse and took the false bride home again.“This also is not the right one,”said he,“have you no other daughter?”
“No,”said the man,“There is still a little stunted kitchen-wench which my late wife left behind her, but she cannot possibly be the bride.”The King's son said he was to send her up to him; but the mother answered,“Oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself!”He absolutely insisted on it, and Cinderella had to be called. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the King's son, who gave her the golden shoe. Then she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, which fitted like a glove. And when she rose up and the King's son looked at her face he recognized the beautiful maiden who had danced with him and cried,“That is the true bride!”The step-mother and the two sisters were terrified and became pale with rage; he, however, took Cinderella on his horse and rode away with her. As they passed by the hazel-tree, the two white doves cried—
“Turn and peep, turn and peep,
No blood is in the shoe,
The shoe is not too small for her,
The true bride rides with you,”
and when they had cried that, the two came flying down and placed themselves on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.
When the wedding with the King's son had to be celebrated, the two false sisters came and wanted to get into favour with Cinderella and share her good fortune. When the betrothed couple went to church, the elder was at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked out one eye of each of them. Afterwards as they came back, the elder was at the left, and the younger at the right, and then the pigeons pecked out the other eye of each. And thus, for their wickedness and falsehood, they were punished with blindness as long as they lived.
一個(gè)富人的妻子病了,她覺(jué)得自己快要死了,便把她的獨(dú)生女兒叫到病床前,對(duì)她說(shuō):“親愛(ài)的孩子,你要永遠(yuǎn)虔誠(chéng)、善良,上帝會(huì)永遠(yuǎn)保佑你的,我也會(huì)從天上俯望你,與你同在?!闭f(shuō)完,她閉上眼睛去世了。姑娘天天去她母親墳上哀哭,她的心地一直保持著善良、虔誠(chéng)。冬天來(lái)臨,雪如一方白布披罩在墳上。當(dāng)春天的陽(yáng)光又把它的光輝灑下來(lái)的時(shí)候,那富人又討了一個(gè)老婆。
這女人帶著兩個(gè)女兒進(jìn)家門(mén),她們臉蛋又白又俊,但她們的心又狠又黑。前妻的可憐的女兒日子很不好過(guò)?!按姥绢^也和我們一起坐在屋里?”她們說(shuō),“她要吃飯得靠自己去掙!滾出去,你這廚房的丫頭!”她們拿走她的漂亮衣服,給她穿一件舊灰褂子和木屐?!扒七@驕傲的公主打扮的德行!”她們叫著,笑著,把她帶到廚房。她得從早到晚干重活,天不亮就得起床,挑水、生火、做飯、洗衣服。兩個(gè)妹妹還想出種種點(diǎn)子作弄她、嘲笑她,她們把豌豆和扁豆倒在爐灰里,叫她再把它們一粒粒揀出來(lái)。晚上,她干活干得很累了,沒(méi)有床讓她睡覺(jué),她只好躺在爐灶旁的灰土里。因?yàn)樗偸菧喩砘彝?,樣子很臟,她們就管她叫“灰姑娘”。
有一次,父親要去趕年市,問(wèn)兩個(gè)繼女要什么東西。一個(gè)說(shuō)要“漂亮的衣裳”,另一個(gè)說(shuō)要“珍珠和寶石”?!澳隳?,灰姑娘,”父親說(shuō),“你想要什么?”
“爸爸,在你回家的路上,請(qǐng)你折下第一根碰到你的帽子的樹(shù)枝,把它帶來(lái)!”于是他為兩個(gè)繼女買(mǎi)了漂亮的衣服、珍珠和寶石;騎馬回家穿過(guò)一片綠色灌木林的時(shí)候,一根榛樹(shù)的枝條碰著他,他的帽子掉在地上,他就折下這榛樹(shù)枝,帶回家去。到了家里,他給了繼女所要的東西,給了灰姑娘那根榛樹(shù)的枝條?;夜媚飳?duì)他表示感謝,把那根樹(shù)枝種在母親的墳上。她哭得十分傷心,淚水掉在泥土上,澆灌著榛樹(shù)的枝條,這枝條生長(zhǎng)成了一棵美麗的小樹(shù)?;夜媚锩刻烊稳ツ强脴?shù)下哭泣、祈禱,每次樹(shù)上總停著一只白色的小鳥(niǎo),她想要什么,一說(shuō)出口,小鳥(niǎo)兒就把她希望得到的東西扔下來(lái)送給她。
有一次,國(guó)王要舉行為期三天的舞會(huì),邀請(qǐng)全國(guó)年輕美貌的姑娘參加,讓他的兒子從中挑選一個(gè)未婚妻?;夜媚锏膬蓚€(gè)異母妹妹聽(tīng)說(shuō)她們也被邀請(qǐng)參加,非常高興,便大聲對(duì)灰姑娘說(shuō):“給我們梳頭、擦鞋、結(jié)好鞋扣,我們要去王宮參加舞會(huì)?!被夜媚镒衩辙k,但她哭了,因?yàn)樗埠芟胍黄鹑⒓游钑?huì)。她請(qǐng)求繼母允許她去?!盎夜媚铮崩^母說(shuō),“你渾身灰土,這么臟還想去參加舞會(huì)?你沒(méi)有衣服又沒(méi)有鞋,還想跳舞?”但她仍不斷懇求,終于,繼母說(shuō):“我把一碗扁豆倒在爐灰里,要是你能在兩小時(shí)內(nèi)把扁豆都揀出來(lái),就讓你去。”灰姑娘從后門(mén)走進(jìn)花園,叫道:“溫順的小鴿子、小斑鳩,天空中所有的小鳥(niǎo)兒,請(qǐng)你們都來(lái)幫我揀豆子?!彼溃?/p>
好的豆揀進(jìn)碗里,
壞的豆吞進(jìn)肚里。
于是從廚房的窗戶飛進(jìn)來(lái)兩只小白鴿,接著飛進(jìn)來(lái)幾只小斑鳩,后來(lái)天空中所有的小鳥(niǎo)兒都嘰嘰喳喳地飛來(lái)了,落在灰堆的周圍。小鴿子點(diǎn)著頭,開(kāi)始一粒一粒地揀豆,其他鳥(niǎo)兒也開(kāi)始一粒粒地啄著,把好的豆統(tǒng)統(tǒng)揀進(jìn)碗里。不到一個(gè)鐘頭,它們就揀完豆,又飛走了?;夜媚锔吒吲d興地把一碗豆給繼母端去,滿以為她會(huì)讓她去參加舞會(huì)了。但繼母說(shuō):“不行,灰姑娘,你沒(méi)有好衣服,沒(méi)法跳舞。你只會(huì)讓人笑話。”灰姑娘哭了,繼母說(shuō):“要是你能在一個(gè)鐘頭內(nèi)把兩碗滿滿的扁豆從灰堆里揀出來(lái),揀得干干凈凈,就讓你一起去?!彼耄@是灰姑娘永遠(yuǎn)無(wú)法做到的。繼母把兩碗扁豆倒在爐灰里,姑娘從后門(mén)走進(jìn)花園,叫道:“溫順的小鴿子、小斑鳩,天空中所有的小鳥(niǎo)兒,請(qǐng)你們都來(lái)幫我揀豆子”。她唱道:
好的豆揀進(jìn)碗里,
壞的豆吞進(jìn)肚里。
于是從廚房的窗戶飛進(jìn)來(lái)兩只小白鴿,接著飛進(jìn)來(lái)幾只小斑鳩,后來(lái)天空中所有的小鳥(niǎo)兒嘰嘰喳喳地都飛來(lái)了,落在灰堆的周圍。小鴿子點(diǎn)著頭,開(kāi)始一粒一粒地揀豆,其他鳥(niǎo)兒也開(kāi)始一粒粒地啄著,把好的豆統(tǒng)統(tǒng)揀進(jìn)碗里。不到半個(gè)鐘頭,它們就揀完豆,又飛走了。姑娘高高興興地把豆子給繼母端去,滿以為她會(huì)讓她去參加盛會(huì)了。繼母卻說(shuō):“什么都幫不了你的忙。你不能去,因?yàn)槟銢](méi)有好衣裳,無(wú)法跳舞;你去了,我們會(huì)為你感到丟人現(xiàn)眼的。”說(shuō)罷,她轉(zhuǎn)過(guò)身去,背對(duì)著灰姑娘,帶上她那兩個(gè)驕傲的女兒匆匆走了。
現(xiàn)在家里沒(méi)有別人了,灰姑娘來(lái)到母親墳前的榛樹(shù)下哀求:
小樹(shù)啊,你搖一搖,晃一晃,
把金子銀子撒在我身上!
鳥(niǎo)兒給她拋下一件金絲銀線織成的衣裳和一雙用絲綢和銀線縫制的舞鞋。她匆匆忙忙穿上那件衣裳去參加舞會(huì)。她穿著金色衣裳是那么漂亮,她的兩個(gè)妹妹和繼母都認(rèn)不出她來(lái),以為她是一位外國(guó)的公主。她們根本就想不到會(huì)是灰姑娘,以為這會(huì)兒她正坐在家里揀扁豆,渾身臟兮兮的。王子向灰姑娘走過(guò)來(lái),握著她的手,和她跳舞。他只和她跳舞,不和別人跳,他握著她的手不放。如果有人來(lái)請(qǐng)灰姑娘跳舞,他就說(shuō):“這是我的舞伴?!?/p>
灰姑娘一直跳舞跳到晚上。她要回家了,王子說(shuō):“我送你回去。”因?yàn)樗纯催@位美麗的姑娘是誰(shuí)家的?;夜媚锏搅思议T(mén)口,便從王子身邊逃走,一躍跳進(jìn)了鴿房。王子等她父親回來(lái),告訴他那位不知姓名的姑娘跳進(jìn)了鴿房。老頭子心想:“莫非是灰姑娘?”他只好給王子拿來(lái)斧子和鋤頭,讓他劈開(kāi)鴿房。可是里面沒(méi)有人。回到家里,只見(jiàn)灰姑娘穿著她那身臟衣服躺在灰堆上,壁爐架上點(diǎn)著一盞暗淡的小油燈。原來(lái)灰姑娘很快就從鴿房后面跳下來(lái),跑到小榛樹(shù)那兒,脫下漂亮的衣裳,放在墳上,鳥(niǎo)兒又把它收走了,她這才又穿上舊灰褂子,坐在了灰堆旁邊。
第二天,盛會(huì)重新開(kāi)始,父母和兩個(gè)異母妹妹都走了,灰姑娘來(lái)到榛樹(shù)下說(shuō):
小樹(shù)啊,你搖一搖,晃一晃,
把金子銀子撒在我身上!
鳥(niǎo)兒又扔下一件比前一天還要華麗得多的衣裳。當(dāng)她穿著這件衣裳出現(xiàn)在盛會(huì)上時(shí),人們見(jiàn)她這么美麗,都很驚奇。王子一直在等著,她一來(lái),王子就握著她的手,只和她一個(gè)人跳舞。如果有人來(lái)請(qǐng)灰姑娘跳舞,他就說(shuō):“這是我的舞伴?!钡搅送砩?,她要走了,王子尾隨在她身后,想看她會(huì)走進(jìn)哪一座房子。但她一下子跳開(kāi),跑到了屋后的花園里?;▓@里有一株美麗的大樹(shù),枝頭掛著鮮美的梨子。王子等她父親回來(lái),對(duì)他說(shuō):“那位不知姓名的姑娘從我身邊跑了,我想她上了梨樹(shù)?!备赣H心想:“莫非是灰姑娘?”他讓人拿斧子來(lái),砍倒梨樹(shù),可是樹(shù)上一個(gè)人也沒(méi)有。他們到廚房去,看見(jiàn)灰姑娘身上穿著灰褂子,像往常那樣躺在灰堆上。原來(lái)她早就跳下梨樹(shù),把美麗的衣裳還給小榛樹(shù)上的鳥(niǎo)兒,自己又穿上了灰褂子。
第三天,父母和妹妹走后,灰姑娘又去她母親墳上,對(duì)小榛樹(shù)說(shuō):
小樹(shù)啊,你搖一搖,晃一晃,
把金子銀子撒在我身上!
于是鳥(niǎo)兒給她扔下一件衣裳、一雙舞鞋,那衣裳華美無(wú)比,光輝奪目,真是舉世無(wú)雙,那雙舞鞋整個(gè)兒都是金子做的。她穿了這身衣裳來(lái)到舞會(huì)上,所有的人都驚奇得不知道該說(shuō)什么好。王子只和她一人跳舞,如果有人來(lái)請(qǐng)灰姑娘跳舞,他就說(shuō):“這是我的舞伴!”
到了晚上,灰姑娘要走了,王子要陪她回去,她很快跑了,他追不上她。但王子預(yù)先設(shè)下一個(gè)計(jì)策,叫人把所有臺(tái)階全都涂上瀝青;灰姑娘跑下臺(tái)階時(shí),左腳的舞鞋被瀝青粘住了。王子把它撿起來(lái),發(fā)現(xiàn)它小巧、精美,整個(gè)兒都是金子做的。第二天早晨,他帶上這只鞋去見(jiàn)那個(gè)富商,對(duì)他說(shuō):“我要娶能穿上這只金鞋的女子做妻子。”繼母的兩個(gè)女兒都很高興,因?yàn)樗齻兊哪_很好看。大姐拿了鞋到房里試穿,母親站在一旁觀看??墒撬哪_趾頭太大,鞋太小,穿不進(jìn)去,母親遞給她一把刀,說(shuō):“把腳趾剁下來(lái),當(dāng)上王后就用不著走路了?!惫媚锒缦履_趾頭,硬把腳塞進(jìn)金鞋里去,咬緊牙關(guān),強(qiáng)忍疼痛,去見(jiàn)王子。王子拿她當(dāng)自己的新娘子,扶她上馬,帶她回去。經(jīng)過(guò)墳?zāi)沟臅r(shí)候,小榛樹(shù)上的兩只鴿子高聲啼鳴:
回頭瞧瞧,回頭瞧,
鞋里面鮮血流淌,
鞋兒太小,鞋太小,
家里那個(gè)才是真新娘。
王子瞥一眼她的腳,一見(jiàn)鮮血涌流,便撥轉(zhuǎn)馬頭,把假新娘送回家去,說(shuō)這位不是真的新娘,要她的妹妹來(lái)穿金鞋。妹妹走進(jìn)房間,很幸運(yùn)地把腳趾頭伸進(jìn)了鞋里,可是腳后跟太大,套不進(jìn)去。母親遞給她一把刀,說(shuō):“把腳后跟剁一塊下來(lái),當(dāng)上王后就用不著走路了?!惫媚锒缦乱粔K腳后跟,硬把腳塞進(jìn)金鞋里去,咬緊牙關(guān),強(qiáng)忍疼痛,去見(jiàn)王子。王子拿她當(dāng)自己的新娘子,扶她上馬,帶她回去。經(jīng)過(guò)墳?zāi)沟臅r(shí)候,小榛樹(shù)上的兩只鴿子高聲啼鳴:
回頭瞧瞧,回頭瞧,
鞋里面鮮血流淌,
鞋兒太小,鞋太小,
家里那個(gè)才是真新娘。
王子瞥一眼她的腳,只見(jiàn)鮮血從鞋子里面涌出來(lái),把白色的長(zhǎng)襪染成了一片血紅。他便撥轉(zhuǎn)馬頭,把假新娘送回家去,說(shuō):“這位也不是真的新娘,你們?cè)贈(zèng)]有別的女兒了嗎?”
“沒(méi)有了,”老頭子說(shuō),“家里就還有我已故的前妻生的一個(gè)可憐的灰姑娘,她不可能是新娘子?!蓖踝右阉衼?lái),母親卻說(shuō):“不用了,她太臟,見(jiàn)不得人?!笨墒峭踝訜o(wú)論如何要見(jiàn)一見(jiàn)她,他們只得讓灰姑娘出來(lái)?;夜媚锇咽趾湍樝吹煤芨蓛簦缓蟪鰜?lái),向王子鞠躬,王子把金鞋遞給她。她坐在一只小板凳上,脫下腳上笨重的木屐,穿上金鞋,這鞋就像是為她的腳定做的。她站起來(lái),王子看著她的面龐,馬上認(rèn)出她就是那個(gè)和自己跳過(guò)舞的美麗的姑娘,他大聲說(shuō):“她就是真的新娘!”繼母和兩個(gè)妹妹又驚又氣,臉色煞白。王子扶灰姑娘上馬,帶她回宮。他們經(jīng)過(guò)墳?zāi)沟臅r(shí)候,小榛樹(shù)上的兩只鴿子高聲啼鳴:
回頭瞧瞧,回頭瞧,
鞋里沒(méi)有鮮血了,
鞋兒不小,鞋不小,
他領(lǐng)真的新娘子回家了。
叫完了,兩只白鴿雙雙飛下枝頭,停在灰姑娘肩上,一只在左邊,一只在右邊,停落不走了。
王子要舉行婚禮了,灰姑娘那兩個(gè)虛情假意的姊妹也來(lái)奉承,想和她同享幸福。新婚夫婦上教堂去,大妹妹走在右邊,小妹妹走在左邊;這時(shí),兩只鴿子啄掉了她們一人一只眼睛。她們隨即向門(mén)外奔去,大的在左邊,小的在右邊。鴿子又啄掉了她們另一只眼睛。她們兇狠又虛偽,受罰做瞎子一直到死。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市太原路64弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群