THEN the King said,“Sir Tybert, you shall now go to Reynart and say to him this second time, that he come to Court unto the plea for to answer; for though he be fell to other beasts, he trusts you well and shall do by your counsel. And tell him if he come not he shall have the third warning and be dayed, and if he then come not, we shall proceed by right against him and all his lineage without mercy.”
Tybert spake,“My lord the King, they that this counselled you were not my friends. What shall I do there? He will not, for me neither, come nor abide. I beseech you, dear King, send some other to him. I am little and feeble. Bruin the Bear, which was so great and strong, could not bring him. How should I then take it on hand?”
“Nay,”said the King,“Sir Tybert, you are wise and well learned. Though you be not great, there lies not on. Many do more with craft and cunning than with might and strength.”
Then said the Cat,“Since it must needs be done, I must then take it upon me. God give grace that I may well achieve it, for my heart is heavy, and evil willed thereto.”
Tybert made him soon ready toward Maleperdays. And he saw from far come flying one of Saint Martin's birds, tho cried he loud and said,“All hail, gentle bird, turn thy wings hitherward, and fly on my right side.”The bird flew forth upon a tree which stood on the left side of the Cat. Tho was Tybert woe; for he thought it was a shrewd token and a sign of harm. For if the bird had flown on his right side he had been merry and glad, but now he sorrowed that his journey should turn to unhappe. Nevertheless he did as many do, and gave to himself better hope than his heart said. He went and ran to Maleperdays ward, and there he found the Fox alone standing before his house.
Tybert said,“The rich God give you good even, Reynart. The King has menaced you for to take your life from you if you come not now with me to the court.”
The Fox tho spake and said,“Tybert, my dear cousin, you be right welcome. I would well truly that you had much good luck.”What hurted the Fox to speak fair. Though he said well, his heart thought it not, and that shall be seen ere they depart.
Reynart said,“Will we this night be together. I will make you good cheer, and to-morrow early in the dawning we will together go to the Court. Good Nephew, let us so do, I have none of my kin that I trust so much to as to you. Here was Bruin the Bear, —the traitor! He looked so shrewdly on me, and methought he was so strong, that I would not for a thousand mark have gone with him; but, cousin, I will to-morrow early go with you.”
Tybert said,“It is best that we now go, for the moon shines all so light as it were day; I never saw fairer weather.”
“Nay, dear cousin, such might meet us by day-time that would make us good cheer and by night peradventure might do us harm. It is suspicious to walk by night. Therefore abide this night here by me.”
Tybert said,“What should we eat if we abode here?”
Reynart said,“Here is but little to eat. You may well have an honeycomb, good and sweet. What say you, Tybert, will you any thereof?”
Tybert answered,“I set nought thereby. Have you nothing else? If you gave me a good fat mouse I should be better pleased.”
“A fat mouse!”said Reynart.“Dear cousin, what say you? Hereby dwells a priest and has a barn by his house; therein are so many mice that a man should not lead them away upon a wain. I have heard the priest many times complain that they did him much harm.”
“Oh, dear Reynart, lead me thither for all that I may do for you!”
“Yea, Tybert, say you me truth? Love you well mice?”
“If I love them well?”said the Cat.“I love mice better than anything that men give me. Know you not that mice savour better than, venison, yea, than flawnes or pasties? Will you well do, so lead me thither where the mice are, and then shall you win my love, yea all had you slain my father, mother, and all my kin.”
Reynart said,“You mock and jape therewith.”
The Cat said,“So help me God, I do not!”
“Tybert,”said the Fox,“wist I that verily, I would yet this night make that you should be full of mice.”
“Reynart!”quoth he,“Full? That were many.”
“Tybert, you jape!”
“Reynart,”quoth he,“in truth I do not. If I had a fat mouse I would not give it for a golden noble.”
“Let us go, then, Tybert,”quoth the Fox,“I will bring you to the place ere I go from you.”
“Reynart,”quoth the Cat,“upon your safe-conduct, I would well go with you to Monpelier.”
“Let us then go,”said the Fox,“we tarry all too long.”
Thus went they forth, without letting to the place whereas they would be, to the Priest's barn, which was fast walled about with a mud wall. And the night before the Fox had broken in, and had stolen from the Priest a good fat hen; and the Priest, all angry, had set a gryn before the hole to avenge him; for he would fain have taken the Fox. This knew well the fell thief, the Fox, and said,“Sir Tybert, cousin, creep into this hole, and you shall not long tarry but that you shall catch mice by great heaps. Hark how they pipe! When you be full, come again; I will tarry here after you before this hole. We will to-morrow go together to the Court. Tybert, why tarry you thus long ? Come off, and so may we return soon to my wife which waiteth after us, and shall make us good cheer.”
Tybert said,“Reynart, cousin, is it then your counsel that I go into this hole? These Priests are so wily and shrewish I dread to take harm.”
“Oh ho, Tybert!”said the Fox,“I saw you never so sore afraid. What ails you?”
The Cat was ashamed, and sprang into the hole. And anon he was caught in the gryn by the neck, ere he wist. Thus deceived Reynart his guest and cousin.
As Tybert was ware of the gryn, he was afraid and sprang forth; the gryn went to. Then he began to wrawen, for he was almost strangled. He called, he cried, and made a shrewd noise.
Reynart stood before the hole and heard all, and was well paid, and said,“Tybert, love you well mice? Be they fat and good? Knew the Priest hereof, or Mertynet, they be so gentle that they would bring you sauce. Tybert, you sing and eat, is that the guise of the Court? Lord God, if Esegrim were there by you, in such rest as you now be, then should I be glad; for oft he has done me scathe and harm.”
Tybert could not go away, but he mawed and galped so loud, that Mertynet sprang up, and cried loud,“God be thanked, my gryn has taken the thief that has stolen our hens. Arise up, we will reward him!”
With these words arose the Priest in an evil time, and waked all them that were in the house, and cried with a loud voice,“The Fox is taken!”
There leapt and ran all that there was. The Priest himself ran, all mother naked. Mertynet was the first that came to Tybert. The Priest took to Locken his wife an offering candle, and bade her light it at the fire, and he smote Tybert with a great staff. There received Tybert many a great stroke over all his body. Mertynet was so angry that he smote the Cat an eyou out. The naked Priest lift up and should have given a great stroke to Tybert, but Tybert that saw that he must die sprang between the Priest's legs with his claws and with his teeth. That leap became ill to the Priest and to his great shame.
When Dame Julocke knew that, she sware by her father's soul, that she would it had cost her all the offering of a whole year, that the Priest had not had that harm, hurt, and shame, and that it had not happened; and said,“In the Devil's name was the gryn there set! See Mertynet, lief son, this is a great shame and to me a great hurt!”The Fox stood without, before the hole, and heard all these words, and laughed so sore that he vnnethe could stand. Thus scorned and mocked the Fox the Priest's wife, Dame Julocke, that was full of sorrow. The Priest fell down aswoon. They took him up, and brought him again to bed. Tho went the Fox again in to his burgh ward and left Tibert the Cat in great dread and jeopardy, for the Fox wist none other but that the Cat was nigh dead. But when Tibert the Cat saw them all busy about the Priest, tho began he to bite and gnaw the gryn in the middle asunder; and sprang out of the hole, and went rolling and wentling towards the King's Court. Ere he came thither it was fair day, and the sun began to rise. And he came to the Court as a poor wight. He had caught harm at the Priest's house by the help and counsel of the Fox. His body was all tobeaten, and blind on the one eye. When the King wist this, that Tibert was thus arrayed, he was sore angry, and menaced Reynart the thief sore, and anon gathered his council to wit what they would advise him, how he might bring the Fox to the law, and how he should be fetched.
Tho spake Sir Grymbart, which was the Fox's sister son, and said,“You lords, though my Eme were twice so bad and shrewish, yet is there remedy enough. Let him be done to as to a free man. When he shall be judged he must be warned the third time for all; and if he come not then, he is then guilty in all the trespasses that have been laid against him and his, or complained on.”
“Grymbart, who would you that should go and dayou him to come? Who will adventure for him his ears, his eye, or his life; which is so fell a beast? I think there is none here so much a fool.”
Grymbart spake,“So help me God, I am so much a fool that I will do this message myself to Reynart, if you will command me.”
于是國(guó)王說(shuō)道:“特保勛爵,你到列那那里,告訴他,這是第二次召他來(lái)聽審。他雖然對(duì)別的獸類施兇,但他相信你,肯聽你的話的。你對(duì)他說(shuō),如果他三次召不來(lái),我們將以法繩他及所有他的親族,決不寬貸?!?/p>
特保道:“我主,我求你另差別人去吧。我身體又小又弱。白魯因熊那樣強(qiáng)壯有力,都不能帶他來(lái),我怎么能夠呢?”
國(guó)王道:“不,特保勛爵,你是聰明有學(xué)問的。智巧是比力量更有用的?!?/p>
特保只得答應(yīng)了下來(lái),不久,便動(dòng)身向馬里卜臺(tái)去了。他到了那里,看見列那狐獨(dú)自立在他的門前。
特保說(shuō)道:“列那!國(guó)王召你去呢。他說(shuō),你這一次如果再不同我到宮廷去,他要?dú)⑺滥隳?。?/p>
狐說(shuō)道:“特保,好兄弟,我歡迎你!祝你運(yùn)氣好!”列那嘴里說(shuō)著好話,心里卻在想擺布他的計(jì)劃。
“特保,好兄弟,我歡迎你!”
列那繼續(xù)說(shuō)道:“我們今天可以在一起么?我要為你接風(fēng)。明天一早,我們便一同動(dòng)身到宮廷去。好兄弟,聽我的話吧。我沒有一個(gè)朋友如你那樣可信任的。白魯因熊,那個(gè)奸細(xì)!我怎么會(huì)與他同去!但是,兄弟,我明天一早一定會(huì)同你走的。”
特保道:“最好我們現(xiàn)在就走。月光照得如同白晝:我從沒有見過(guò)比今夜更好的天氣?!?/p>
“不,好兄弟,夜間走路不大好,要犯疑的。今夜還是住在這里吧。”
特保道:“我們住在這里,吃些什么呢?”
列那道:“這里吃的東西很少。你可以有甜的蜜。你怎么說(shuō),特保,要?jiǎng)e的么?”
特保答道:“這我不要。你還有別的么?如果你給我一只肥老鼠,我是更喜歡的?!?/p>
列那道:“一只肥老鼠!好兄弟,是你說(shuō)的么?這里近旁,住有一個(gè)牧師,他家里有一所谷倉(cāng),那里有許多老鼠,便拿一輛馬車還載不了他們呢。我聽得牧師常常說(shuō),老鼠害他們不淺。”
“啊,好列那,引我到那里去,我一定盡力幫助你!”
“哈,特保,你說(shuō)真話么?你果是這樣的喜歡老鼠么?”
特保貓說(shuō)道:“我愛老鼠比人給我的什么東西都甚些!鼠肉比什么都好吃,你領(lǐng)我去吧,以后什么都好商量?!?/p>
列那說(shuō)道:“你同我開玩笑!”
貓說(shuō)道:“天呀,我沒有!”
列那道:“特保, 你開玩笑!”
特保道:“列那,我實(shí)在沒有。如果我有一只肥老鼠,便拿勛爵給我換,我也不肯?!?/p>
狐道:“那么,我們走吧,特保,我?guī)愕侥莻€(gè)地方去?!?/p>
貓道:“列那,好的,我們就走?!?/p>
于是他們一同走到牧師的谷倉(cāng),倉(cāng)的四周,圍以泥墻。前一夜,列那狐曾由墻洞走進(jìn)去,把牧師的一只肥雞偷走了。牧師非常生氣,在洞口布了一面羅網(wǎng),要捉住他。這個(gè)惡賊,狐,早就知道了這事。他對(duì)貓道:“特保兄弟,爬進(jìn)洞去吧。捉老鼠的時(shí)間不要太久了。吃夠了就出來(lái)。我在洞外等候你。明天我們同到宮廷去。特保,你為什么不進(jìn)去?”
特保道:“列那,你叫我進(jìn)洞么?如果牧師要捉住我呢?”
狐說(shuō)道:“啊,啊,特保!你怎么這樣膽小?”
貓覺得羞愧便一跳進(jìn)洞去了。恰恰的被捉在網(wǎng)中。這就是狡狐列那招待他兄弟,他客人之道了。
特保困在網(wǎng)中,十分害怕,他向前跳去,網(wǎng)也跟著往前。于是他吼叫起來(lái),喧聲很大。
列那站在洞口之外,聽見他的吼聲,自己很得意,對(duì)他說(shuō)道:“特保,你喜歡你的老鼠么?肥不肥?牧師還會(huì)給你湯吃的。特保,你一邊吃,一邊唱——宮中的習(xí)慣是那樣的么?天呀,如果依賽格林在這里,受你同樣的待遇,我才快活呢,因?yàn)樗3N:ξ?。?/p>
特保逃不了,只是高聲地咪叫著,驚得牧師醒了,他高叫道:“謝天謝地,我的網(wǎng)已捉住偷雞賊了。起來(lái),我們要懲戒他!”
牧師把家中的人都叫醒了,嚷道:“狐已捉住了!”
大家都奔到洞邊,牧師的妻執(zhí)著祭燭,牧師用大棒向貓沒頭沒腦地打去,還把貓的一只眼挖去了。特保跳了起來(lái),盡力咬了牧師一下,他大叫一聲,向后倒了。他們忙亂地把他抬起,仍舊放在床上。狡狐列那,這時(shí)已經(jīng)回轉(zhuǎn)他的家了。特保見身旁無(wú)人,便乘此機(jī)會(huì),把網(wǎng)咬開了一個(gè)大口,逃出洞外去了。他一顛一拐地跑到宮廷上去。這時(shí)天氣很好,太陽(yáng)光耀地照在空中。他上了列那的大當(dāng),身體被打得不成樣子,眼也瞎了一只。國(guó)王見了特保的形狀,聽了他的告訴,更覺得震怒,立誓必把列那按律治罪。
列那的外甥格令巴說(shuō)道:“我的主,請(qǐng)你再差人去叫他一次來(lái)聽審。如果他這一次再不來(lái),那么他的罪惡便是真實(shí)的了?!?/p>
國(guó)王道:“格令巴,你想誰(shuí)要去叫他來(lái)呢?誰(shuí)再肯犧牲了他的耳朵,他的眼睛,或他的生命,去召這個(gè)兇獸來(lái)呢?我以為這里沒有這樣的一個(gè)笨人了。”
格令巴說(shuō)道:“上帝佑我,我就是這個(gè)笨人吧,我愿自己去走一趟叫列那來(lái)。你能命令我去么?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市楊枝塘路18號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群