“NOW go forth, Grymbart, and see well before you. Reynart is so fell and false, and so subtle, that you need well to look about you and to beware of him.”
Grymbart said he should see well to.
Thus went Grymbart to Maleperdays ward, and when he came thither he found Reynart the Fox at home, and Dame Ermelyn his wife lay with her whelps in a dark corner.
Tho spake Grymbart and saluted his Eme and his Aunt, and said to Reynart,“Eme, beware that your absence hurt you not in such matters as be laid and complained on you; but if you think it good, it is high time that you come with me to the Court. The withholding you from it can do you no good. There is much thing complained over you, and this is the third warning; and I tell you for truth, if you abide to-morrow all day, there may no mercy help you. You shall see that within three days that your house shall be besieged all about, and there shall be made before it gallows and rack. I say you truly you shall not then escape, neither with wife nor with child, the King shall take all your lives from you. Therefore it is best that you go with me to the Court. Your subtle wise counsel shall peradventure avail you. There are greater adventures fallen, ere this; for it may hap you shall go quit of all the complaints that have been complained on you, and all your enemies shall abide in the shame. You have often done more and greater things than this.”
Reynart the Fox answered,“You say sooth. I think it is best that I go with you, for there lacks my counsel. Peradventure the King shall be merciful to me if I may come to speak with him, and see him under his eyes. Though I had done much more harm, the Court may not stand without me; that shall the King well understand. Though some be so fell to me ward, yet it goes not to the heart. All the council shall conclude much by me. Where great Courts have been gathered, of kings or of great lords, whereas needs subtle counsel, there must Reynart find the subtle means. They may well speak and say their advice, but tho my is best, and that goes before all other. In the Court are many that have sworn to do me the worst they can, and that causes me a part to be heavy in my heart, for many may do more than one alone that shall hurt me. Nevertheless, nephew, it is better I go with you to the Court and answer for myself, than to set me my wife and my children in adventure for to be lost. Arise up, let us go hence. He is over mighty for me. I must do as he will. I cannot better it; I shall take it patiently and suffer it.”
Reynart said to his wife Dame Ermelyn,“I betake you my children, that you see well to them and specially to Reynkin, my youngest son. He belikes me so well I hope he shall follow my steps. And there is Rossel a passing fair thief, I love them as well as any may love his children. If God give me grace that I may escape, I shall, when I come again, thank you with fair words.”Thus took Reynart leave of his wife.
Ah, gods! how sorrowful abode Ermelyn with her small whelps, for the victualler and he that sorrowed for Maleperdays was gone his way, and the house not purveyed nor victualled.
獅王道:“現(xiàn)在,去吧,格令巴,好好地照顧你自己。列那是又兇險又狡猾,你必須留意他?!?/p>
格令巴說,他一定會自己留意的。
于是格令巴向馬里卜臺去了。當(dāng)他到了那個地方時,他見列那狐在家里,他的妻愛美林夫人(Dame Ermelyn)同幾個幼子躺在暗隅。
格令巴先對他的舅父舅母問過了好,然后對舅父列那說道:“舅舅,大家在控告你,你不到庭是有損無益的。現(xiàn)在最好同我一起到宮廷去,不能再遲延了??馗娴氖录芏啵@一次是第三次的召喚了。我告訴你實話,如果你明天不去,便不會有什么好結(jié)果的。你將見三天之內(nèi),你的屋便要四面被圍起來,拷問機、絞架都要立在屋前。我說實話,你那時將不能逃命,便連你的妻,你的子也將不能活了。國王說,他要將你全家都殺死。所以最好你還是和我同到宮廷去。你的聰明的狡辯會使你得機會打翻一切的控辭,使你的仇人們含羞而去。你已做過比這次更大的事許多回了?!?/p>
列那狐答道:“你說的不錯。我想最好還是和你同去。如果我到國王那里當(dāng)面和他相見,和他說話,也許他會憐憫我的。雖然我做了許多壞事,然而宮廷里不能沒有我,那是國王很明白的。宮廷里最需要機警聰明的咨議,而我卻是最好的咨議。不過,宮廷里恨我的太多,我心里總未免有些憂愁,因為人一多便會比一個人害我力量大。但我最好還是和你同去,甥兒,一人做事一人擔(dān),比之妻子一同受害總是好些。起來,我們走吧,我將忍受一切?!?/p>
列那對他的妻愛美林夫人說道:“我把孩子們托給你,你好好地看顧他們。我最小的孩子列金(Reynkin)尤須特別留心撫養(yǎng)。他十分的像我,我希望他能學(xué)我一樣。如果上帝保佑我得逃命歸來,我必定十分感謝你?!庇谑橇心莿e了他的妻而去。
唉,上帝!愛美林是如何的憂苦呀!馬里卜臺的主人,糧食的供給者走了,家中將要絕食了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市甌江華府英語學(xué)習(xí)交流群