AT the first when it was known in the Court that Reynart the Fox and Grymbart his cousin were come to the Court, there was none so poor nor so feeble of kin and friends but that he made him ready for to complain on Reynart the Fox.
Reynart looked as he had not been afraid, and held him better than he was, for he went forth proudly with his nephew through the highest street of the Court, right as he had been the King's son, and as he had not trespassed to any man the value of an hair: and went in the middle of the place standing before Noble the King and said—
“God give you great honour and worship. There was never King that ever had a truer servant than I have been to your good grace, and yet am. Nevertheless, dear lord, I know well that there are many in this Court that would destroy me if you would believe them; but nay, God thank you, it is not fitting to your crown to believe these false deceivers and liars lightly. To God mote it be complained how that these false liars and flatterers nowadays in the lord's Courts are most heard and believed, the shrews and false deceivers are borne up for to do to good men all the harm and scathe they may. Our Lord God shall once reward them their hire.”
The King said,“Peace, Reynart, false thief and traitor! How well can you bring forth fair tales! And all shall not help you a straw. Ween you with such flattering words to be my friend, you have so oft served me so as you now shall well know. The peace that I have commanded and sworn, that have you well holden, have you?”
Chanticleer could no longer be still, but cried,“Alas, what have I by this peace lost!”
“Be still, Chanticleer, hold your mouth. Let me answer this foul thief. Thou shrewd fell thief,”said the King,“thou sayest that thou lovest me well: that hast thou showed well on my messengers, these poor fellows, Tibert the Cat and Bruin the Bear, which yet are all bloody; which chide not nor say not much, but that shall this day cost thee thy life. In nomy Patris et Christi filii.”
Said the Fox,“Dear lord and mighty King, if Bruin's crown be bloody what is that to me? When he ate honey at Lantfert's house in the village and did him hurt and scathe, there was he beaten therefor; if he had willed, he is so strong of limbs, he might well have be avenged ere he sprang into the water. Tho came Tybert the Cat, whom I received friendly. If he went out without my counsel for to steal mice to a priest's house, and the priest did him harm, should I abyou that, then might I say I were not happy. Not so, my liege lord. You may do what you will, though my matter be clear and good; you may siede me, or roast, hang, or make me blind. I may not escape you. We stand all under your correction. You be mighty and strong. I am feeble, and my help is but small. If you put me to the death it were a small vengeance.”
Whiles they thus spake, up sprang Bellyn the Ram and his ewe Dame Olewey, and said,“My lord the King, hear our complaint.”Bruin the Bear stood up with all his lineage and hisfellows. Tybert the Cat, Esegrim the Wolf, Cuwart the Hare, and Panther; the Boar, the Camel, and Brunel the Goose; the Kid and Goat; Boudewyn the Ass, Borre the Bull, Hamel the Ox, and the Weasel; Chanticleer the Cock, Pertelot with all their children, all these made great rumour and noise, and came forth openly before their lord the King, and made that the Fox was taken and arrested.
在宮廷上的禽獸們,聽見列那狐和他的外甥格令巴來(lái)了,大家便都在預(yù)備控告他的話。
“是的,甥兒,我全忘記了?!?/p>
列那狐同他的外甥走進(jìn)宮廷,他外貌很鎮(zhèn)定,毫不害怕,驕傲得如同王子,如同沒(méi)有損人毫發(fā)的君子一樣。他走到國(guó)王面前,立住了,說(shuō)道,“上帝祝福我主。我是你的最忠實(shí)的仆人,永遠(yuǎn)是最忠實(shí)的。但是,親愛的主,我很知道在這個(gè)宮廷上有許多仇人是要害我。但你不要相信這些謊話。他們這些狡猾的及虛偽的騙子,生來(lái)便是要謀害好人的。有一天,上帝總會(huì)報(bào)酬他們的?!?/p>
國(guó)王說(shuō)道:“靜下來(lái),列那,你這惡賊,奸臣!你的假話造得很好!但都沒(méi)有用?!?/p>
張的克勞不能再沉默了,他叫道:“唉!天呀,我受這個(gè)惡賊的害夠了!”
國(guó)王道:“你不要喊,張的克勞,讓我來(lái)對(duì)付這個(gè)惡賊。你說(shuō)你極敬愛我,這就是表示在我的那兩個(gè)使者,可憐的特保貓及白魯因熊的身上的么?他們至今身上還都是血。不必多說(shuō),你將以你的生命酬報(bào)你的這些惡行?!?/p>
列那狐說(shuō)道:“親愛的主,有力的王,白魯因的頭上都是血,與我有什么關(guān)系?那是他自己到蘭特福家里去偷蜜吃,所以被他們所打。再有特保貓,我很客氣地款待他。那是他自己不聽我的話,去牧師家里偷老鼠吃,所以被打,又與我有什么關(guān)系?我什么罪也沒(méi)有。你可以隨便烹我、燒我、絞死我,或把我兩眼弄瞎了,我不能逃出你的權(quán)力之外,我們都在你的公正裁判之下。你是強(qiáng)而有力的,我是軟弱的。如果你殺死了我,一定不會(huì)有人報(bào)仇的?!?/p>
這時(shí),公羊與母羊站起來(lái)說(shuō)道:“我的主,聽我的控辭?!卑佐斠蛐芎退挠H戚朋友也都站了起來(lái)。特保貓、依賽格林狼、克瓦兔以及野豬、駱駝、鵝、山羊、驢、牛、張的克勞雞和他的母雞及所有的孩子們——所有這些禽獸都大聲喧叫,要國(guó)王把列那狐捉下定罪。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思咸陽(yáng)市湖畔嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群