TO this great feast came all manner of beasts, for the King did do cry this feast over all in that land. There was the most joy and mirth that ever was seen among beasts. There was danced mannerly the hovedance, with shalms, trumpets, and all manner of minstrelsy. The King did do ordain so much meat that everych found enough. And there was no beast in all his land so great nor so little but he was there, and there were many fowls and birds also, and all they that desired the King's friendship were there, saving Reynart the Fox, the red false pilgrim which lay in await to do harm and thought it was not good for him to be there. Meat and drink flowed there. There were plays and esbatemens. The feast was full of melody. One might have lust to see such a feast.
And right as the feast had dured eight days, about mid-day came in the Cony Lapreel before the King, where he sat on the table with the Queen, and said all heavily that all they heard him that were there,“My lord, have pity on my complaint, which is of great force and murder that Reynart the Fox would have done to me yester morrow as I came running by his borugh at Maleperdays. He stood before his door without, like a pilgrim. I supposed to have passed by him peaceably toward this feast, and when he saw me come he came against me saying his beads. I saluted him, but he spake not one word, but he raught out his right foot and dubbed me in the neck between my ears that I had weened I should have lost my head, but God be thanked I was so light that I sprang from him. With much pain came I off his claws. He grimmed as he had been angry by cause he held me no faster. Tho I escaped from him I lost my one ear, and I had four great holes in my head of his sharp nails that the blood sprang out and that I was nigh all aswoon, but for the great fear of my life I sprang and ran so fast from him that he could not overtake me. See, my Lord these great wounds that he has made to me with his sharp long nails. I pray you to have pity of me, and that you will punish this false traitor and murderer, or else shall there no man go and come over the heath in safety whiles he haunts his false and shrewd rule.”
所有各種的獸類,都到這個大宴會來,因為國王使人通知國內(nèi)各地。群獸的快樂與高興是從來少見的。他們跳舞歌樂。國王給了許多的食物,大家都吃得醉飽。他的國內(nèi),所有大的小的獸類俱到了這里來,還有許多飛鳥也都飛來。只有列那狐,那個紅眼睛的假的朝陵者,他躺在家里想做壞事,他以為他到這里來是有害無益的,所以不敢來。食物與酒到處都是。快樂的游戲,無一刻停。宴會中充滿了喜悅。
正當(dāng)?shù)诎巳眨形绲臅r候,大兔拉卜里(Lapreel)走到國王面前,他正與王后坐在一處,拉卜里悲苦地說道:“我的主,請你可憐我,聽我的控告。昨天早晨,列那狐幾乎殺了我。昨天,我正走過他的家馬卜里臺,他站立在門外,好像一個朝陵者。我想和和平平地經(jīng)過他身旁,到這里來赴宴。但他看見我來了,迎面擋住,不說一句話,伸出左足,打在我的頸上,我以為我的頭顱要落下了,但謝上帝,我竟得逃命。我痛苦地從他爪下逃出,失去了一只耳朵,頭上還有四個大洞,是他的尖銳的爪印,血涌出來,我?guī)缀跻獣灥埂榱艘?,不得不忍痛飛逃,他追我不上。看,我主,他用利爪捉我的大創(chuàng)痕!我求你可憐我,懲罰這個虛偽的奸臣與謀殺者,不然,恐沒有動物經(jīng)過那里會得平安的了?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉城市德園新城英語學(xué)習(xí)交流群