“MY lord, I pray you to take heed. This false thief betrayed my wife once foul and dishonestly. It was so that in a winter's day they went together through a great water, and he bare my wife an honde that he would teach her take fish with her tail, and that she should let it hang in the water a good while and there should so much fish cleave on it that four of them should not conne eat it. The fool, my wife, supposed he had said truth. And she went in the mire ere she came into the water, and when she was in the deepest of the water he bade her hold her tail till that the fish were come. She held her tail so long that it was frozen hard in the ice and could not pluck it out. And when he saw that, he sprang up after on her body. She could not defend herself, the silly beast, she stood so deep in the mire. Hereof he cannot say nay, for I found him with the deed. Alas, what pain suffered I tho at my heart! I had almost for sorrow lost my five wits, and cried as loud as I might, and when he saw me so nigh he went his way. I went to her in a great heaviness, and went deep in that mire and that water ere I could break the ice, and much pain suffered she ere she could have out her tail, and yet left a gobbet of her tail behind her. And we were like both thereby to have lost our lives, for she yelped and cried so loud for the smart that she had ere she came out, that the men of the village came out, with staves and bills, with flail and pickforks, and the wives with their distaffs, and cried despitously,‘Slay! slay! and smite down right!’I was never in my life so afraid, for uneasily we escape. We ran so fast that we sweat. There was a villain that stake on us with a pike which hurted us sore; he was strong and swift a foot. Had it not be night, certainly we had been slain. The foul old queans would fain have beaten us. They said that we had bitten their sheep. They cursed us with many a curse. Tho came we in a field full of broom and brambles, there hid we us from the villains, and they durst not follow us further by night, but returned home again. See my lord this foul matter. You ought to do justice thereon sharply.”
Reynart answered and said,“If this were true, it should go too nigh my honour and worship. God forbid that it should be found true! It is well true that I taught her how she should in a place catch fish, and showed her a good way for to go over into the water without going into the mire. But she ran so desirously when she heard me name the fish, that she neither way nor path held, but went into the ice wherein she was forfrorn. And that was because she abode too long. She had fish enough, if she could have be pleased with measure. It falls oft, who that would have all loses all. Over covetous was never good. For the beast cannot be satisfied, and when I saw her in the ice so fast I went to have holpen her, and to have brought her out, but it was all pain lost, for she was too heavy for me. Tho came Esegrim, and saw how I did all my best, and he, as a foul churl, foul and rybadously slanders me with her, as these foul unthrifts are wont to do. But, my dear Lord, it was none otherwise. He belies me falsely. Peradventure his eyes dazzled as he looked from above down. He cried and cursed me, and swore many an oath I should dear abyou it. When I heard him so curse and threaten I went my way, and let him curse and threaten till he was weary. And tho went he and help his wife out, and then he leapt and ran, and she also, for to get them an heat and to warm them, or else they should have died for cold. And whatsomever I have said, afore or after, that is clearly all truth. I would not for a thousand mark of fine gold lie to you one leasing. It were not fitting for me. Whatsomever fall of me, I shall say the truth, like as my elders have always done since the time that we first understood reason. And if you be in doubt of anything that I have said otherwise than truth, give me respite of eight days, that I may have counsel, and I shall bring such information with good true and sufficient record that you shall all your life during trust and believe me, and so shall all your council also. What have I to do with the Wolf? It is before clearly enough showed that he is a foul villainous caitiff, and an unclean beast, when he dealed and departed the swine. So it is now known to you all by his own words, that he is a defamer of women as much as in him is, you may well mark euerychone. Now ask you his wife if it be so as he says. If she will say the truth I wot well she shall say as I do.”
Tho spake Ersewynde the Wolf's wife,“Ach, fell Reynart, no man can keep himself from thee, —thou canst so well utter thy words and thy falseness and reason set forth. But it shall be evil rewarded in the end. How broughtest thou me once into the well, where the two buckets hung by one cord running through one pulley, which went one up and another down, thou sattest in that one bucket beneath in the pit in great dread. I came thither and heard thee sigh and make sorrow, and asked thee how thou camest there. Thou saidst that thou hadst there so many good fishes eaten out of the water that thy belly would burst. I said,‘Tell me how I shall come to thee.’Then saidst thou,‘Aunt, spring into that bucket that hangs there, and you shall come anon to me.’I did so; and I went downward, and you came upward. Tho was I all angry. Thou saidst,‘Thus fares the world, that one goes up and another goes down.’Tho sprang you forth and went your way, and I abode there alone, sitting an whole day sore and hungered and a cold; and thereto had I many a stroke ere I could get thence.”
“Auntie,”said the Fox,“though the strokes did you harm, I had liever you had them than I, for you may better bear them; for one of us must needs have had them. I taught you good, will you understand it and think on it, that you another time take better heed and believe no man over hastily, is he friend or cousin, for every man seeks his own profit. They be now fools that do not so, and specially when they be in jeopardy of their lives.”
他又說(shuō)道:“我的主,我求你留意。這個(gè)謊言賊有一次又曾不忠實(shí)地騙辱了我的妻。事情是如此:在一個(gè)冬天,他與我的妻同行過(guò)一片大水。他告訴我的妻說(shuō),他可以教她用尾巴來(lái)釣魚(yú),并說(shuō),她如把尾巴掛在水下多時(shí),便可以有許多魚(yú)附在尾巴上,這些魚(yú),他們四個(gè)都吃不了。這個(gè)傻子,我的妻,居然以為他說(shuō)的是真話。她在泥澤中走著,到了水的深處,狐叫她把尾巴放下,魚(yú)自然會(huì)來(lái)的。她把尾巴放下了許久,后來(lái)竟堅(jiān)固地凍結(jié)在冰上了,她不能把它拔起,當(dāng)他見(jiàn)了便躍在她身上。唉!我不忍說(shuō)出這惡賊如何污辱她的情形,她不能抵抗他,她深陷在泥澤中。這事,他萬(wàn)不能否認(rèn),因?yàn)檫@是我親眼見(jiàn)到的。當(dāng)時(shí),我正在河岸上走著,見(jiàn)他正伏在我妻的背上,她咆哮地叫著。唉,那時(shí)我心上是如何的痛苦呀!我已失了神智,高聲大叫道:‘列那,你在那里做什么?’當(dāng)他見(jiàn)我走得這樣近,便跳了下來(lái),走開(kāi)去了。我悲愁地向她走去,在泥中水中走著,然后去打破了冰塊,她受了許多苦才把尾巴從冰上拔出,且還留一段尾巴在冰上。但我們的苦還未受完呢。她咆哮得極響,震動(dòng)了的鄉(xiāng)村中的人都執(zhí)著種種木棒武器出來(lái)了,他們怒聲叫道:‘殺死!殺死!打死他們!’我生平?jīng)]有這樣的恐懼過(guò),我們幾乎失去了性命。我們竭力奔逃得渾身出汗。一個(gè)人用長(zhǎng)槍刺傷了我們,他又強(qiáng)壯又跑得快。如果不是天色晚了,我們一定會(huì)被殺了。后來(lái),我們跑到了叢林的地方,躲在林中,他們因?yàn)橐雇砹?,才不敢再追,各各回家了。我的主,這種的謀害,奸計(jì),你必須為我們主持公道!”
列那答道:“如果這些話是真的,那么我的名譽(yù)太污下了。上帝禁止這事成為真的!我叫她到一個(gè)地方去捉魚(yú),這是真的,我指給她一條好路,叫她不要走入泥中。但她聽(tīng)見(jiàn)了有魚(yú)時(shí),便沒(méi)命地跑,并不由正路走,卻到了冰上,因此被凍住了。如果她不貪心,一定可以得了好些魚(yú),且不會(huì)受苦的。這是常有的事,一個(gè)人要得到一切,反而失去了一切。過(guò)度的貪心,絕沒(méi)有好結(jié)果。當(dāng)時(shí),我見(jiàn)她被冰凍住了,便去幫助她出來(lái),但枉自費(fèi)盡了力,因?yàn)樗碜犹?,我不能拖得?dòng)。那時(shí)恰好依賽格林來(lái)了,他由上望下,眼睛花了,其實(shí)我決無(wú)別的舉動(dòng)。他叫著罵著我,我只好走開(kāi)了,讓他去罵。于是他自己去把他的妻救出,他們一跳一跳地去取暖去了。這就是一切經(jīng)過(guò)的事,沒(méi)有一句謊話。如果你還有什么疑惑,給我八日的期限,我可以給你許多充足的證據(jù)看。狼他自己是一個(gè)欺蔑婦人的、兇惡的壞漢子,卻反說(shuō)著我。現(xiàn)在試問(wèn)他的妻,究竟他的話對(duì)不對(duì)。如果她說(shuō)真話,一定會(huì)和我說(shuō)的一樣?!?/p>
于是狼的妻說(shuō)道:“唉,惡列那,沒(méi)有人敢和你接近——你的謊話說(shuō)得太像了,但結(jié)果你將要受罰的!有一次,你使我入了一口井,幾乎使我喪了命。井口上有兩只籃子,掛在繩的兩端,繩則掛在一個(gè)滑車上,如果一只籃下去了一只籃便升上來(lái),你那時(shí)坐在一只籃上,落于井中,心里十分驚慌。我恰好走近了井邊,聞見(jiàn)你的嘆聲,便問(wèn)你為何到井里去。你說(shuō)那里有許多好魚(yú)吃,你的肚子都吃得飽脹了。我說(shuō)道:‘告訴我怎么能下去?!谑悄阏f(shuō)道:‘?huà)鹉福闾趻煸谀抢锏幕@中,便可以立刻到我這里來(lái)了?!乙滥愕脑捥禄@子,我沉了下去,你卻升上來(lái)了!我于是生氣起來(lái)。你卻說(shuō)道:‘一個(gè)升起來(lái),一個(gè)沉下去,那正是世界上的常道!’于是你跳出井口,自己走去了——我獨(dú)自坐在井中,坐了一個(gè)整天,愁苦著,饑餓著,寒冷著,在我出井之前,還受了許多下的打?!?/p>
狐道:“嬸母,你挨了打,卻救了我,但我卻給你一個(gè)好教訓(xùn),下一次你萬(wàn)不能過(guò)于倉(cāng)促地相信別人,不管他是朋友還是親戚,因?yàn)槊總€(gè)人都是求他自己的利益的。如果有生命危險(xiǎn)而不肯騙人以自救,那么,他一定是個(gè)傻子。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市冠城大通首璽英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群