“MY Lord,”said Dame Ersewynde,“I pray you hear how he can blow with all winds, and how fair brings he his matters forth.”
“Thus has he brought me many time in scathe and hurt,”said the Wolf.“He has once betrayed me to the She Ape, my aunt, where I was in great dread and fear, for I left there almost my one ear. If the Fox will tell it, how it befel, I will give him the fordele thereof, for I cannot tell it so well but he shall beryspe me.”
“Well,”said the Fox,“I shall tell it without stammering. I shall say the truth. I pray you hearken me. He came into the wood and complained to me that he had great hunger; for I saw him never so full but he would alway have had fain more. I have wonder where the meat becomes that he destroys. I see now on his countenance that he begins to grymme for hunger. When I heard him so complain, I had pity of him. And I said, I was also hungry. Then went we half a day together and found nothing. Tho whined he and cried, and said he might go no further. Then espied I a great hole, standing in the middis under an hawe which was thick of brambles, and I heard a rushing therein, I wist not what it was. Then said I,‘Go therein and look if there be anything there for us; I wot well there is somewhat.’Tho said he,‘Cousin, I would not creep into that hole for twenty pound, but I wist first what is therein. Methinks that there is some perilous thing. But I shall abide here under this tree, if you will go therein before. But come anon again, and let me wete what thing is therein. You can many a subtlety, and can well help yourself, and much better than I.’See my Lord the King, thus he made me, poor wight, to go before into the danger, and he, which is great, long, and strong, abode without and rested him in peace. Await if I did not for him, there. I would not suffer the dread and fear that I there suffered, for all the good in earth, but if I wist how to escape. I went hardily in. I found the way dark, long, and broad. Ere I right in the hole came, so espied I a great light which came in from that one side. There lay in a great Ape with two great wide eyes, and they glimmed as a fire; and she had a great mouth with long teeth, and sharp nails on her feet and on her hands; I weened it had be a mermouse, a baubyn, or a mercatte, for I saw never fouler beast. And by her lay three of her children, which were right foul, for they were right like the mother. When they saw me come, they gapeden wide on me and were all still. I was afraid and would well I had been thence; but I thought, I am therein, I must there through, and come out as well as I may. As I saw her, me thought she seemed more than Esegrim the Wolf, and her children were more than I. I saw never a fouler meyne. They lay on foul hay which was all bepissed. They were beslabbed and beclagged to their ears too in her own dung. It stank that I was almost smothered thereof. I durst not say but good, and then I said,‘Aunt, God give you good day, and all my cousins, your fair children, they be of their age the fairest that ever I saw. O, Lord God, how well please they me! how lovely! how fair be they! Each of them for their beauty might be a great king's son! Of right we ought to thank you, that you thus increase our lineage. Dear Aunt, when I heard say that you were delivered and laid down I could no longer abide, but must come and friendly visit you. I am sorry that I had not erst known it.’‘Reynart, cousin,’said she,‘you be welcome. For that you have found me, and thus come see me, I thank you. Dear cousin, you be right true, and named right wise in all lands, and also that you gladly further and bring your lineage in great worship. You must teach my children with yours some wisdom, that they may know what they shall do and leave. I have thought on you, for gladly you go and fellowship with the good.’Oh how well was I pleased when I heard these words. This deserved I at the beginning when I called her aunt; howbeit that she was nothing sybbe to me; for my right Aunt is Dame Rukenawe that yonder stands, which is wont to bring forth wise children. I said,‘Aunt, my life and my good is at your commandment, and what I may do for you by night and by day. I will gladly teach them all that I can.’I would fain have be thence for the stench of them; and also I had pity of the great hunger that Esegrim had. I said,‘Aunt, I shall commit you and your fair children to God and take my leave. My wife shall think long after me.’‘Dear cousin,’said she,‘you shall not depart till you have eaten; for if you did I would say you were not kind.’Tho stood she up and brought me in another hole, whereas was much meat of harts and hinds, roes, pheasants, partridges, and much other venison, that I wondered from whence all this meat might come. And when I had eaten my bellyful, she gave me a great piece of an hind for to eat with my wife and with my household when I come home. I was ashamed to take it, but I might none otherwise do. I thanked her and took my leave. She bade me I should come soon again. I said I would, and so departed thence merrily that I so well had sped. I hasted me out, and when I came, saw Esegrim which lay groaning. And I asked him how he fared. He said,‘Nephew, all evil, for it is wonder that I live. Bring you any meat to eat? I die for hunger.’Tho had I compassion of him and gave him that I had, and saved him there his life; whereof then he thanked me greatly, howbeit that he now owes me evil will. He had eaten this up anon, tho said he,‘Reynart, dear cousin, what found you in that hole? I am more hungry now than I was before. My teeth are now sharped to eat.’I said then,‘Eme, haste you then lightly into that hole. You shall find there enough. There lies my Aunt with her children; if you will spare the truth, and lie great leasings, you shall have there all your desire. But and you say truth, you shall take harm.’My Lord, was not this enough said and warned, who so would understand it, that all that he found, he should say the contrary. But rude and plump beasts cannot understand wisdom; therefore hate they all subtle inventions, for they cannot conceive them. Yet nevertheless, he said he would go in, and lie so many leasings, ere he should mishap, that all men should have wonder of it; and so went forth into that foul stinking hole, and found the marmosette. She was like the devil's daughter, and on her hung much filth clottered in gobbets. Tho cried he,‘Alas, me growls of these foul nickers! Come they out of hell? Men may make devils afraid of them. Go and drown them, that evil might they fear! I saw never fouler worms, they make all my hair to stand right up.’‘Sir Esegrim,’said she,‘what may I do thereto? They are my children, and I must be their mother. What lies that in your way, whether they be foul or fair? They have you nothing cost. Here has been one to-day before you which was to them nigh of kin, and was your better and wiser; and he said that they were fair. Who has sent you hither with these tidings?’‘Dame, will you wit, I will eat of your meat. It is better bestowed on me than on these foul wights.’She said,‘Here is no meat.’He said,‘Here is enough.’And therewith he stert with his head toward the meat, and would have gone into the hole where the meat was. But my aunt stert up with her children, and run to him with their sharp long nails so sore that the blood ran over his eyes. I heard him cry sore and howl, but I know of no defence that he made but that he ran fast out of the hole. And he was there scratched and beaten, and many an hole had they made in his coat and skin. His visage was all on a blood and almost he had lost his one ear. He groaned and complained to me sore: then asked I him if he had well lied. He said,‘I said like as I saw and found, and that was a foul beast with many foul wights.’‘Nay, Eme,’said I,‘you should have said Fair niece how fare you and your fair children which are my wellbeloved cousins?’The Wolf said,‘I had liefer that they were hanged ere I that said.’‘Yea, Eme, therefore must you receive such manner payment. It is better otherwhile to lie than to say truth. They that are better wiser and stronger than we be have done so before us.’See, my Lord the King, thus got he his red coif. Now stands he all so simply as he knew no harm. I pray you ask you him if it was not thus. He was not far off, if I wot it well.”
母狼道:“我的主,你聽(tīng)聽(tīng)他的話!”狼道:“他還有許多次使我受了危害。他有一次向他的嬸母,母猴,賣了我。我受了大驚惶,幾乎全只耳朵都落在那里了?,F(xiàn)在叫狐自己把這事告訴出來(lái),看他如何說(shuō)謊,我先說(shuō),他又要以巧辯來(lái)掩飾了。”
狐道:“好的,我說(shuō)實(shí)話,一句也不多說(shuō)。他到了林中,告訴我說(shuō)他十分饑餓,我很可憐他。我說(shuō):‘我也覺(jué)得餓呢。’于是我們一同走了半天,得不到什么吃的東西。于是他呻吟著,說(shuō)不能再走了。這時(shí),我見(jiàn)一個(gè)大洞,在叢林的密處,我聽(tīng)見(jiàn)洞中有瑟瑟的聲音,我不知有什么東西在洞中。于是我說(shuō)道:‘到那里去看看,也許有什么可以吃的,我知道那里有東西。’他說(shuō)道:‘非我先知道洞內(nèi)有什么,即你給我二十鎊,我也不爬進(jìn)去,我想,洞內(nèi)或有什么可怕的東西。我在那株樹(shù)下等你,你先爬進(jìn)去。但須立刻出來(lái),告訴我洞中有什么。你比我機(jī)警,絕沒(méi)有危險(xiǎn)的?!?,我的主,這個(gè)惡漢,他使我先去擋危險(xiǎn),他自己又大又壯,卻平安地在旁觀著。我只得勇敢地走進(jìn)去。洞內(nèi)黑暗而闊大,我走了一段路,到了洞的那邊,見(jiàn)在光明中一個(gè)大猴躺在那里,兩只大眼睛如火焰似的。她的大嘴中長(zhǎng)著長(zhǎng)牙,足上手上都是尖爪。我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣可怕的獸。在她身邊,躺著三個(gè)小猴,也和他們的母親一個(gè)模樣。當(dāng)他們見(jiàn)了我時(shí),都不動(dòng)地望著我。我害怕起來(lái),后悔不該進(jìn)來(lái),但我卻想道:‘已經(jīng)進(jìn)來(lái)了,必須設(shè)法平安地出去。’我見(jiàn)她比依賽格林狼還大,她的孩子們比我還大。我只好低頭下心地說(shuō)好話,我說(shuō)道:‘嬸母,上帝給你好日子,你的好孩子們都好!他們真是美,真是可愛(ài)!每個(gè)都是王子一樣。我一聽(tīng)見(jiàn)你生產(chǎn)了,所以立刻跑來(lái)看你?!f(shuō)道:‘列那,歡迎你來(lái)!你居然會(huì)找到這里來(lái),謝謝你!你必須把你的聰明教給我孩子們一點(diǎn),使他們知道應(yīng)做的事?!牵衣?tīng)了她的話真是快活!這值得我開(kāi)頭叫她為嬸母;實(shí)則我與她毫無(wú)親戚關(guān)系,我的真嬸母乃是前面站著的綠克娜夫人。當(dāng)時(shí),我說(shuō)道:‘嬸母,我極愿意把所知的都教給他們。’說(shuō)完了話,我便動(dòng)身要走。她說(shuō)道:‘吃完了飯?jiān)僮甙??!谑撬酒饋?lái),領(lǐng)我到別一洞里,那里有許多的吃的東西。我吃飽了之后,她還把一塊肉給我?guī)Щ丶胰?。我由原路出?lái),見(jiàn)依賽格林躺在那里呻吟。他說(shuō)道:‘好侄兒,有吃的東西沒(méi)有?我要餓死了!’于是我很可憐他,把帶來(lái)的肉給他,因此救了他的命。那時(shí)他向我千恩萬(wàn)謝,誰(shuí)知他現(xiàn)在倒反對(duì)我了呢?他很快地把肉吃下了,然后他問(wèn)道:‘列那,你在洞里得到了什么?我現(xiàn)在比以前更餓得慌!我的齒現(xiàn)在格外尖利的要咬東西?!业溃骸迨澹氵M(jìn)洞去,可以得到好多東西吃。洞里住的是我的嬸母和她的孩子們。如果你能藏了真情,編了一片大謊,你便可以得到許多吃的。但你如果說(shuō)了真心話,你將要受苦的?!业闹?,我不是如此的警告過(guò)他么?誰(shuí)知粗魯?shù)墨F類,全不懂得機(jī)警。他一見(jiàn)了他們,便驚得叫起來(lái)道:‘唉,簡(jiǎn)直是從地獄出來(lái)的,真可怕!我怕得根根毛都聳豎起來(lái)了?!f(shuō)道:‘依賽格林先生,他們是我的孩子們。他們生得好丑,與你何關(guān)?剛才來(lái)的一位就比你好得多,聰明得多了。誰(shuí)叫你來(lái)的?’他道:‘夫人,我要吃東西。’她道:‘這里沒(méi)有東西?!溃骸@里有不少?!谑撬毕蛸A物的洞中走去。我的嬸母便帶了孩子們奔到他面前,用長(zhǎng)爪把他抓得血從眼中流下。我聽(tīng)見(jiàn)他痛楚地咆哮著,又見(jiàn)他飛奔出洞。他渾身都是傷,一只耳朵幾乎全失去了。他向我訴苦,我問(wèn)他說(shuō)了謊沒(méi)有。他道:‘我照直地說(shuō)。’我道:‘不,叔叔,你不應(yīng)該這樣說(shuō),你應(yīng)該說(shuō)她的孩子們?nèi)绾蔚暮每?,如何的可?ài)。你照直說(shuō),挨打是活該。有的時(shí)候,你要曉得,謊話要比真話好。他們比我們聰明的比我們強(qiáng)壯的都是如此地做的?!F(xiàn)在我主請(qǐng)你問(wèn)他,事情是不是如此?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市御香園(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群