THE Wolf said,“I may well forbear your mocks and your scorns and also your fell venomous words, strong thief that you are. You said that I was almost dead for hunger, when you help me in my need. That is falsely lied, for it was but a bone that you gave to me, you had eaten away all the flesh that was thereon. And you mock me and say that I am hungry, here where I stand. That touches my worship too nigh, —what many a spity word have you brought forth with false leasings!—and that I have conspired the King's death, from the treasure that you have said to him is in Hulsterlo, —and you have also my wife shamed and slandered that she shall never recover it, and I should ever be disworshipped thereby if I avenged it not. I have forborne you long, but now you shall not escape me. I can not make hereof great proof, but I say here before my lord and before all them that are here that thou art a false traitor and a murderer, and that I shall prove and make good on thy body within lists in the field, and that body against body, and then shall our strife have an end. And thereto I cast to thee my glove, and take thou it up I shall have right of thee or die therefor.”
Reynart the Fox thought, How come I on this campaign? we are not both like. I shall not well conne stand against this strong thief. All my proof is now come to an end.
狼道:“你真是惡極之賊,你笑我,嘲罵我,說(shuō)著謊話,我都暫且忍耐下去。你說(shuō),我餓得快死,是你救了我,那完全是說(shuō)謊。你給我的不過(guò)一根骨頭——你已經(jīng)把肉都啃干凈了。你笑我,說(shuō)我餓極了,你實(shí)在太污辱我了!你說(shuō)了許多謊話,叫國(guó)王捆縛了我,又污辱我妻子,又暗害我許多次,我已忍了許久許久了,但現(xiàn)在你不能逃開(kāi)我了。我不能有什么充分的證據(jù),但我在這里,在我王、我后以及大眾之前,宣言你是一個(gè)虛偽的奸臣,一個(gè)殺人犯!我將與你在決斗場(chǎng)上見(jiàn),一個(gè)比一個(gè),以死為止!現(xiàn)在,我把手套擲給你了,拾了它去,我將為公道而戰(zhàn),就死也愿意?!?/p>
“他飛奔出洞,渾身都是傷?!?/p>
列那狐想道:“我怎么能與他決斗呢?我們是不相等的。我不能抵擋這個(gè)強(qiáng)有力的賊,所有我的努力,現(xiàn)在都完了!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市六里橋北里3號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群