THE Wolf wiped his eyes, the Fox was glad when he saw that. He wrestled so sore, that he sprang on his feet while he rubbed his eyes. The Wolf was not well pleased therewithal, and smote after him ere he escaped, and caught him in his arms, and held him fast, notwithstanding that he bled. Reynard was woe then. There wrestled they long and sore. The Wolf waxed so angry that he forgot all his smarts and pain, and threw the Fox all plat under him, which came him evil to pass, for his one hand, by which he defended him stert in the falling into Esegrim's throat, and then was he afraid to lose his hand.
The Wolf said tho to the Fox,“Now choose, whether you will yield you as overcome or else I shall certainly slay you. Thy scattering of the dust, thy piss, thy mocking, nor thy defence, nor all thy false wiles, may not now help thee. Thou mayest not escape me. Thou hast heretofore done me so much harm and shame, and now I have lost my one eyou and thereto sore wounded.”
When Reynart heard that it stood so rowme that he should choose to knowledge him overcome and yield him or else to take the death, he thought the choice was worth ten mark, and that he must say that one or that other. He had anon concluded what he would say, and began to say to him with fair words in this wise:
“Dear Eme, I will gladly become your man with all my good. And I will go for you to the holy grave, and shall get pardon and winning for your cloister of all the churches that are in the holy land, which shall much profit to your soul and your elders' souls also. I think there was never such a proffer proffered to any king. And I shall serve you like as I should serve our holy father the Pope. I shall hold of you all that I have, and ever been your servant, and forth I shall make that all my lineage shall do in like wise. Then shall you be a lord above all lords. Who should then dare do anything against you? And furthermore whatsomever I take of polaille, geese, partridge, or plover, fish or flesh, or whatsomever it be, thereof shall you first have the choice, and your wife and your children, ere any come in my body. Thereto I will alway abide by you, that where you be there shall no hurt nor scathe come to you. You be strong, and I am wily: let us abide together that, one with the counsel and that other with the deed, then may there nothing misfall to usward. And we are so nigh of kin each to other that of right should be no anger between us. I would not have foughten against you if I might have escaped. But you appealed me first unto fight, tho must I do that I not do would gladly. And in this battle I have been curtoys to you, I have not showed the utterest of my might on you like as I would have done if you had been a stranger to me; for the Nephew ought to spare the Eme, it is good reason and it ought so to be. Dear Eme, so have I now do, and that may you mark well when I ran before you, my heart would not consent thereto. For I might have hurt you much more than I did, but I thought it never; for I have not hurt you, nor done you so much harm that may hinder you, save only that mishap that is fallen on your eye. Ach! therefore I am sorry, and suffer much sorrow in my heart. I would well, dear Eme, that it had not happed you, but that it had fallen on me, so that you therewith had been pleased; howbeit that you shall have thereby a great advantage. For when you hereafter sleep you need not to shut but one window where another must shut two. My wife and my children and my lineage shall fall down to your feet, before the King and before all them that you will, desire and pray you humbly that you will suffer Reynart, your nephew, live; and also I shall knowledge oft to have trespassed against you, and what leasings I have lied upon you. How might any lord have more honour than I proffer you. I would for no good do this to another. Therefore I pray you to be pleased herewithall. I wote well, if you would, you might have slew me; but and you so done had, what had you won? So must you ever after this time keep you from my friends and lineage. Therefore he is wise that can in his anger measure himself, and not be over hasty, and to see well what may fall or happe afterward to him. What man that in his anger can well advise him, certainly he is wise. Men find many fools that in heat hasten them so much that after they repent them and then it is too late. But, dear Eme, I think you be too wise so to do. It is better to have praise, honour, rest, and peace, and many friends that be ready to help him, than to have shame, hurt, unrest, and also many enemies lying in a wait to do him harm. Also it is little worship to him that has overcome a man then to slay him. It is great shame, not for my life, though I were dead that were a little hurt.”
Esegrim the Wolf said,“Ay, thief, how fain wouldest thou be loosed and discharged from me, that hear I well by thy words. Were thou now from me on thy free feet thou wouldst not set by me an egg shell. Though thou promisedst to me all the world of fine red gold, I would not let thee escape. I set little by thee and all thy friends and lineage. All that thou hast here said is but leasings and feigned falseness. Weenest thou thus to deceive me? it is long since that I knew thee. I am no bird to be locked, nor take by chaff. I know well enough good corn. O, how wouldest thou mock me if I let thee thus escape. Thou mightest well have said this to one that knew thee not, but to me thou losest thy flattering and sweet fluting, for I understand too well thy subtle lying tales. Thou hast so oft deceived me that me behoves now to take good heed of thee. Thou false stinking knave, thou sayest that thou hast spared me in this battle. Look hitherward to me. Is not my one eyou out? And thereto hast thou wounded me in twenty places in my head. Thou wouldest not suffer me so long to rest as to take once my breath. I were over much a fool if I should now spare thee or be merciful to thee. So many a confusion and shame as thou hast done to me; and that also that touches me most of all, that thou hast disworshipped me and sklaundred Ersewynde my wife, whom I love as well as myself, and falsely deceivedst her, which shall never out of my heart: for as oft as it comes to my mind all my anger and hate that I have to thee renews.”
In the meanwhile that Esegrim was thus speaking, the Fox bethought him how he might help himself, and stuck his other hand after between his legs, and grepe the Wolf fast. And he wrong him so sore that for woe and pain he must cry loud and howl. Then the Fox drew his other hand out of his mouth. The Wolf had so much pain and anguish of the sore wringing, that he spit blood.
狼揩擦他的眼,狐見了很高興。狼擦眼時(shí),狐卻乘勢(shì)掙扎,跳起身來(lái)。狼趕快地去捉他的足,在他未逃去之前,不管自己流著血,還把他緊捉住。狼惱怒極了,忘了一切的痛苦,把狐直壓在身下。
于是狼對(duì)狐道:“現(xiàn)在你聲明自己是失敗了,不然,我一定要?dú)⒛懔?。你現(xiàn)在什么伎倆都無(wú)用了。你不能逃開我了。你以前污辱我,謀害我許多次,現(xiàn)在你還使我失了一只眼,且使我渾身都是傷?!?/p>
列那聽了這話,他遲疑了許久,不知是承認(rèn)失敗好呢,還是被殺死好呢。他知道二者之中必須取一,但不久,他便決定要說(shuō)的話,于是說(shuō)了許多好話:“叔叔,我很快樂(lè)地把我的財(cái)寶都給你,我成了你的人。我要為你到圣陵去,代你禱告。我永久是你的奴隸,我的親屬們也都給你差遣。那時(shí),你將成了主上之主。什么人還敢反抗你呢?此后,我無(wú)論捉到了雞鴨或得到了魚肉,一定先給你揀選,還要先給你的妻及你的孩子們。我永遠(yuǎn)給你差遣,你可以永不會(huì)再有危害了。你有力,我機(jī)智,我們二人在一處,一個(gè)出主意,一個(gè)去做,再不會(huì)有錯(cuò)失的事發(fā)生了,且我們的種族相近,不應(yīng)互相仇視。如果我昨天能避開,我一定不會(huì)和你決斗的。但那是你先要決斗的,于是我不得不去做這件不欲做的事。且在這次決斗中,我對(duì)你很客氣,我沒(méi)有用全力對(duì)付你,因?yàn)橹秲簯?yīng)該讓叔叔的。好叔叔,你看我總是避了你,且我可以重傷你而我不肯。你的眼壞了,唉!我心里很難過(guò)!好叔叔,我愿意我的眼瞎了,不是你的!然而你此后也可以有大利益,因?yàn)槟阋院笏瘯r(shí)只要閉上一只,別的人卻須閉上兩只!我的妻子,我的同類,都要跪在國(guó)王之前,你之前,以及你的人之前,懇求你赦了你的侄列那的命。我也將聲明以前種種的不對(duì),以及種種說(shuō)你的話都是謊話。我給你這種光榮是比之給國(guó)王的還大些,所以我求你以后可以快快活活了。我知道,你如果殺我,立刻可以殺。但你如果殺了我,你得到了什么?你此后必須遠(yuǎn)離開我的朋友和親戚了。聰明的人,憤怒要有限量,做事不可過(guò)急,且會(huì)仔細(xì)打算以后的事。許多愚人常因做事過(guò)快而后悔,但那時(shí)已經(jīng)太遲了。好叔叔,我知道你是聰明人,會(huì)打算的。榮譽(yù)、贊美、安息、平和,以及許多預(yù)備幫助你的朋友,是比之羞辱、損害、不安,以及許多以后欲乘機(jī)復(fù)仇的仇人們好的。并且,已經(jīng)打勝了人,又去殺他,是沒(méi)有什么名譽(yù)的。這是大恥辱,并不是因?yàn)槲业男悦宜懒?,不值得什么?!?/p>
依賽格林道:“呵,賊,你還要以美言逃了我,以為我可以聽你的話!雖然你答應(yīng)把全世界的好黃金都給了我,我也不能放了你,你所說(shuō)的全都是謊話。你想以此欺騙我么?我早已知道你了,我不是容易捉的鳥。我很知道無(wú)危險(xiǎn)的好谷或羅網(wǎng)中的谷。唉!如果我這樣讓你逃去了,你將如何的譏笑我呀!你可以把這一套話說(shuō)給不知道你的去聽,但對(duì)我說(shuō),你的甘言巧語(yǔ)卻失掉效力了,因?yàn)槲姨靼啄愕闹e話了。你騙我的次數(shù)太多,我現(xiàn)在必要留心你了。你這狡賊,你說(shuō)你這次決斗,寬赦我好幾次!看著我!我的一只眼睛不是被你挖出來(lái)么?我的頭上還被你傷了二十次。你簡(jiǎn)直緊緊地逼我,不讓我呼吸一下。我如果赦了你,真要算是一個(gè)傻子了。你羞辱我及我摯愛的妻多少次,我一想起來(lái),我的心便充滿了恨怒,想要復(fù)仇?!?/p>
當(dāng)依賽格林說(shuō)話時(shí),狐已在想自救之法。他暗中掙扎,脫出一只手來(lái),把狼的睪丸緊緊地捏住。狼痛楚極了,大叫起來(lái),狐乘勢(shì)又脫出一只手來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市合川區(qū)水電局家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群