呃 我是在做生意 如果你是說這個
Well, I'm in business, if that's what you mean.
我有個堂弟也做過生意
I had a cousin who was in business.
你不認識他 那是很久以前
You wouldn't know him; It was before your time.
那天晚上 我還和查爾斯說起他
I was telling Charles about him only the other night.
我總是想起他
He has been much in my mind.
他慘敗了
He came a cropper.
你覺得他的不幸很好笑嗎
You find his misfortune a subject for mirth?
或者也許你不熟悉我用的詞
Or perhaps you were unfamiliar with the word I used.
come a cropper是英式用語
你無疑會說“破產(chǎn)”吧
You, no doubt, would say "folded up."
好吧 我不知道
Well, I don't know that.
我是說
I mean -
我想 按照你們的標準
I suppose, with your standards,
你會覺得我們這里的生活非常狹小吧
you find our life here very parochial.
我父親掌控著局面
My father was master of the situation.
但是 也有好戲可看
Nonetheless, there are fine things to see.
整個晚上 他跟他玩著
Throughout the evening, he played
一個微妙的 單方面的室內(nèi)[猜謎]游戲
a delicate, one-sided parlor game with him,
解釋對話中的每一個特殊的
explaining any peculiarly English terms
英式用語 把英鎊換算成美元
in the conversation, translating pounds into dollars
以至于我的客人有種隱約的感覺
so that my guest was left with the vague sense
我父親對他的身份有所誤解
that there was a misconception somewhere as to his identity
但他一直沒有機會解釋
which he never got the chance of explaining.
我是說 如果…
I mean, if -
有一次 我覺得我父親過分了
Only once, I thought my father had gone too far.
當然 住在倫敦 我恐怕
Of course, I'm afraid, living in London,
你只能遺憾地錯過你的國家游戲了吧
you must sadly miss your national game.
我的國家游戲
My national game?
板球
Cricket.
不用擔(dān)心
Never mind.
我決定要豐富一下查爾斯在家的晚上
I've decided to diversify Charles' evenings at home.
今晚我有一個驚喜
Tonight I have a surprise.
我請了幾個年輕朋友過來
I've asked a few young friends over
開個小型音樂會
for a little music-making.
查爾斯 你知道奧姆·赫瑞克一家吧
Charles, you know the Orme Herricks.
你知道
Did you know
奧姆·赫瑞克女士是個大提琴學(xué)生嗎
that Miss Orme Herrick was a student of the cello?
今晚晚餐之后 她將為我們演奏
She's going to play for us tonight after dinner.
查爾斯
Charles.
查爾斯
Charles.
我真的得走了
I really have to go.
拜托
Please.
恐怕喬金斯得走了 父親
I'm afraid Jorkins has to go, Father.
他明早得很早起
He has to be up very early in the morning.
哦 好遺憾
Oh, what a pity.
那就再見了 喬金斯先生
Good-bye then, Mr. Jorkins.
我希望你下一次橫跨重洋的時候
I hope that you will pay us another visit
還能來寒舍做客
the next time you cross the herring pond.
再見 賴德先生 謝謝您
Good-bye, Mr. Ryder, and thank you.
我很抱歉我得走了
I'm so sorry I have to leave.
我送他出去 父親
I'll just see him out, Father.
真是個多才多藝的年輕人
Such a versatile young man.
你最近一定要請他再來一次
You must ask him again soon.
晚安 喬金斯
Good night, Jorkins.
我的朋友們真無趣
What very dull friends I have.
你知道 要不是你在家
You know, without the spur of your presence,
我絕對不會主動邀請他們
I would never have roused myself to invite them.
我最近對娛樂沒什么興趣
I've been very neglectful about entertaining lately.
現(xiàn)在你長期在家
Now you are paying me a long visit,
我會有很多這樣的夜晚
I will have many such evenings.
你喜歡奧姆·赫瑞克女士嗎
You liked Miss Orme Herrick?
—不喜歡 —不喜歡嗎
-No. -No?
你不喜歡她的小胡子
Was it her little moustache you objected to
還是她的大腳
or her very large feet?
你覺得她玩得開心嗎
Do you think she enjoyed herself?
不
No.
我感覺也是這樣
That was my impression also.
我懷疑我們的客人中
I doubt if any of our guests will count this
沒有人覺得今晚玩得開心
among their happiest evenings.
我覺得那個年輕的外國人彈琴好可怕
That young foreigner plays atrociously, I thought.
我是在哪認識他的呢
Where can I have met him?
還有康斯坦莎·斯梅西克女士
And Miss Constantia Smethwick,
我又是在哪認識她的呢
where can I have met her?
但好客之道必需遵守
But the obligations of hospitality must be observed.
你在這里 就不能無趣
While you are here, you shall not be dull.
終于 一個周日下午
Finally, one Sunday afternoon,
我收到了塞巴斯蒂安發(fā)來的一封電報
a telegram arrived from Sebastian
使我陷入激動而焦慮的狀態(tài)
which threw me into a state of fevered anxiety.
父親
Father.
您絕對猜不到我今天是怎么過的
You'll never guess where I've spent the day.
我去動物園了
I've been to the zoo.
真是好玩
It was most agreeable.
動物們似乎非常喜歡陽光
The animals seem to like the sunshine so much.
父親 我得馬上走了
Father, I have to leave at once.
是嗎
Yes?
我的一個朋友 他受傷很重
A friend of mine, he's gravely injured.
我必需去找他
I must go to him.
半小時后有一班火車
There's a train in about half an hour.
“受傷很重 立刻過來 塞巴斯蒂安”
"Gravely injured. Come at once. Sebastian."
好吧 我很抱歉你這么傷心
Well, I'm sorry you are upset.
看完這封電報
Reading this message,
我不覺得事故有你想的
I do not think that the accident could be quite so serious
那么嚴重
as you seem to think.
否則 受傷者本人
Otherwise, it would hardly be signed
很難自己署名
by the victim himself.
當然 他也很可能完全清醒
Still, of course, he may well be fully conscious
但是失明了 或者脊柱斷裂而癱瘓了
but blind or paralyzed with a broken back.
為什么你的到場那么必要呢
Why exactly is your presence so necessary?
你沒有醫(yī)學(xué)知識
You have no medical knowledge.
你也沒有神職
You are not in holy orders.
你希望去繼承遺產(chǎn)嗎
Do you hope for a legacy?
我跟你說了 他是我的好朋友
I told you; He's a great friend.
好吧 奧姆·赫瑞克也是我的一個好朋友
Well, Orme Herrick is a very great friend of mine,
但我不會在一個溫暖的周日下午
but I should not go tearing off to his deathbed
沖到他的病榻前
on a warm Sunday afternoon.
我非常懷疑
I rather doubt
奧姆·赫瑞克夫人會不會歡迎我
whether Lady Orme Herrick would welcome me.
但是 我看你沒有這樣的疑慮
However, I see you have no such doubts.
我會想你的 我親愛的兒子
I shall miss you, my dear boy.
但不要為了我急著趕回來
But do not hurry back on my account.
恐懼就像我思想里的酵母
Fear worked like yeast in my thoughts,
災(zāi)難的圖像就像發(fā)酵過程中的
and the fermentation brought to the surface,
巨大泡沫一樣 涌上表面
in great gobs of scum, the images of disaster.
一把上膛的槍 漫不經(jīng)心地握著
A loaded gun, held carelessly at a stile.
一匹馬高高立起 又翻滾倒下
A horse rearing and rolling over.
一個陰森的水池里淹沒著一段樹樁
A shaded pool with a submerged stake.
一輛駛至盲區(qū)的車
A car at a blind corner.
文明生活中所有種類的威脅
All the catalog of threats to civilized life
出現(xiàn)并纏擾著我
rose and haunted me.
我甚至想象了一個嗜殺的瘋子
I even pictured a homicidal maniac,
在陰影中嘀咕 揮舞著長長的鉛管
mouthing in the shadows, swinging a length of lead pipe.
請出示車票 先生
Ticket, please, sir.
—是去布賴茲赫德嗎 先生 —是的
-Brideshead, sir? -Yes.
朱麗婭小姐在院子里等著呢
Lady Julia's waiting in the yard.
謝謝你
Thank you.
—你是賴德先生嗎 —是的
-You're Mr. Ryder? -Yes.
上車吧
Jump in.
—他怎么樣 —哦 他沒事
-How is he? -Oh, he's fine.
你吃晚飯了嗎 對 在火車上吃的
Have you had dinner? Yes, on the train.
我猜那很難吃吧 家里還有吃的
Well, I expect it was beastly. There's some more at home.
只有我和塞巴斯蒂安 所以我們想著等你(一起吃)
Sebastian and I are alone, so we thought we'd wait for you.