The letter arrived as I was dressing for dinner in my rooms in Pall Mall on the evening of 23rd September 1902. London was deserted at that time of the summer, and I had become very bored and depressed with my daily routine of work at the Foreign Office, and dinner at my club in the evening. All my friends were away enjoying themselves at country house parties, but here was I, a fashionable young man with a bright future, who knew all the best people and belonged to all the best clubs – and who was forced to remain in London because of my job.
I had encouraged my friends to believe that the Foreign Office could not manage without me during the summer, but the plain truth was that my work was neither interesting nor important. It consisted mostly of taking messages for absent officials, whose own holiday plans had upset mine.
Although my friends had sent me sympathetic letters, it was clear that I had not been greatly missed, and now, at the end of September, I realized another bitter truth. Two more days, and I would be free to start my holiday – but I had nowhere to go! The country house parties were all breaking up, and though I could always go home to Yorkshire, of course, which fashionable young man wants to spend his holiday with his own family?
I was, without doubt, extremely depressed.
So, when a letter, with a German stamp and marked 'urgent', arrived that evening, I felt a touch of interest, even excitement, as I opened it and read:
Yacht Dulcibella
Flensburg, 21st September
Dear Carruthers,
You will probably be surprised to hear from me, as it's a long time since we met. But I write in the hope that you might like to come out here and join me in a little sailing and, perhaps, duck shooting. This part of the Baltic is very beautiful and there should be plenty of ducks soon, if it gets cold enough. The friend who was with me has had to leave, and I really need someone else, as I'd like to stay out here for a while.
If you can come – and I do hope you can – send a telegram to the post office at Flensburg. I know you speak German perfectly, and that will be a great help.
Yours ever,
Arthur Davies
Then followed directions as to how to reach him, and a long list of various things for the yacht that he would like me to buy and bring out.
The letter was a turning point in my life, though I did not know it at the time. During my lonely dinner that evening I was undecided. Yachting in the Baltic in October! I must be mad even to think of it. I was used to the kind of yachting party that took place in warm summer weather, on comfortable, luxurious yachts with servants to bring meals and drinks. But what kind of yacht was the Dulcibella? Davies, I remembered, was not rich. We had been at Oxford University together and had been quite friendly, but I had not seen much of him in the three years since then. On the few occasions we had met, I found him rather dull.
His letter, too, seemed rather unpromising. His friend had left him – why? The Baltic was beautiful – yes, but what about October storms? Did I really want to spend my holidays freezing in the Baltic, with a man who was sure to bore me to death?
Two days later I was on the night ferry to Holland, with a huge pile of luggage and a ticket for Flensburg in my pocket. I'd had to go all round London to find the things that Davies wanted for the yacht, and I felt I was being generous and unselfish. Davies had said that he needed a friend, so I was doing a friend's duty and answering his call. It was just possible, of course, that I might enjoy myself as well.
The train took me east, then north, through Germany, and by ten o'clock the next evening I was standing on the station platform at Flensburg, and Davies was greeting me.
It's awfully good of you to come.'
Not at all. It's very good of you to ask me.'
We watched each other cautiously. Davies, in ordinary old clothes, did not look like my idea of a yachtsman. Where were the fashionable white trousers and dark blue jacket, like the ones lying neatly in my big suitcase?
You've brought a lot of things,' said Davies, looking anxiously at my luggage.
You asked me to get most of them,' I replied. 'I've brought you the hammer, the rope and the rubber boots you wanted. Oh, and the gun you were having repaired.'
Oh yes! Thank you. I didn't mean those. It's that large case. You couldn't manage with just the small bag?'
No, of course not,' I answered, puzzled.
Well, never mind. It's not far to the dinghy,' and he bent down to pick up my luggage.
But where are your men?' I asked.
Oh, I never have any paid men on the Dulcibella,' he said cheerfully. 'The whole fun is doing it yourself. It's quite a small yacht, you know.'
I looked at Davies in silent horror. Then I picked up my bag, frowning. 'Come on, then,' I said.
You'll like the Dulcibella,' said Davies, a little anxiously. 'She's very comfortable.'
Loaded down with my luggage, we made our way in the dark towards the harbour. Davies stopped at the top of some steps that disappeared into the darkness.
The dinghy's down there,' he said. 'You go down and I'll pass the things down to you.'
The stone steps were slippery, and I had only a wet piece of rope to hold on to. I went down carefully, conscious of collecting dirt on my trousers. Near the bottom, I slid on the mud and sat down with one foot in the water.
I went down carefully, conscious of collecting dirt on my trousers.
I climbed miserably into a very small boat.
Are you ready?' called Davies from above. He passed down my large case, which almost filled the little boat. The rest of the luggage followed, making a big pile that shook dangerously every time I moved. Somehow Davies managed to climb into the boat, and started to row across the harbour.
The yacht is a little way away,' he explained. 'I hate to be too near a town.' Then, a few minutes later, 'Look! There she is.'
In the dark, I could just see a small yacht with a light shining on its mast. Davies jumped on board, and tied up the dinghy. 'Now, pass the things up, and I'll take them,' he called.
I did as he said, thinking unhappily of the last time I had been on a yacht – the paint shining in the sun, the decks as white as snow, the men eager to help. How different from this horrible, clumsy business in the dark!
When we had finished, I climbed on board. The deck was covered with boxes and cases. Davies, who was staring at my big suitcase, suddenly seemed to wake up. 'Come on!' he said cheerfully. 'I'll show you around.'
He dived down a ladder and I followed carefully. At the bottom I turned, and hit my head on the low ceiling.
Mind your head,' cried Davies, too late.
I looked around, and saw, by the light of an oil lamp, that I was in a tiny cabin, almost filled with a large table. On each side there was a bench-like seat, above which was a shelf holding books, maps, and so on. Through a small door beyond the table I could see an old cooker. The whole place smelled of oil, cooking, and sea water.
You see,' said Davies. 'There's plenty of room to sit up straight.' I wondered if this was meant to be a joke, as I was bent almost double. As I sat down, my knee came into contact with a sharp edge. 'Watch out for the centreboard,' said Davies. 'She's a flat-bottomed boat, you know, good for sailing in shallow water. And in deep water you lower the centreboard. That way we can go almost anywhere.'
He disappeared up the ladder and started passing down the boxes and cases. Soon they filled the small cabin to the ceiling. I heard him trying to push my case through the doorway at the top of the ladder.
It's no good,' he said, reappearing in the cabin. 'You'd better unpack it on deck, and drop things on to your bed.'
He lit another oil lamp, and proudly showed me the other cabin, which had two narrow beds built along the sides. 'This is where we sleep,' he said. 'I'm not sure there's enough room for all your things, though. I don't suppose you could manage without some of them?'
No, I couldn't,' I said crossly. 'Now, if you could move out of the way, I can get out too.'
He suddenly looked miserable at the way I spoke, but, tired and depressed, I pushed past him and climbed up on deck. In the dying moonlight I opened my case and took out some of the things. The rest – the clothes I'd worn on my last yachting holiday – I put back in the case, afraid that Davies might see them. I closed the case, and sat down on it. There was only one good thing about this depressing arrival – it wasn't raining. This thought made me look round at where we were.
The water was as smooth as glass. There was not a cloud in the sky, and the bright stars were reflected in the dark water – stars above and stars below. I could see a few little white houses on one shore, and the lights of Flensburg in the distance on the other. In between, the darkness hid the open sea. Everything was quiet except for Davies moving things about in the cabin.
How it happened I do not know, but suddenly my mood changed. Perhaps it was the miserable look I had last seen on his face. Perhaps it was one of those moments of clear-sightedness that people sometimes have, when I saw my silly selfishness compared with a simple, generous nature. Or perhaps it was the air of mystery about the whole trip. I suddenly felt ashamed of myself, a fashionable young man, tired and dirty, sitting on a case that was almost as big as the 'yacht' that was to carry it, and with no idea of what I was doing there. I decided, then and there, that I was going to enjoy this strange and unexpected adventure.
Supper's ready,' Davies called from below.
I went down the ladder, and was astonished at the change in the cabin. All the luggage had been put away, and everything looked neat and comfortable. There were glasses on the table, and the smell of hot whisky and lemon hid the earlier unpleasant smells. Davies could see from my face that I had got over my bad mood, and he was obviously happier.
We sat smoking our pipes and talking for a while, and then came the problem of going to bed in the tiny cabin. After bumping my head and elbows several times, I finally managed it and lay down between the rough blankets.
Davies, moving quickly and easily, was soon in his bed. 'It's quite comfortable, isn't it?' he said, as he blew out the light.
I felt a drop of water on my face. 'I suppose the deck's not leaking?' I said, as politely as I could.
Davies was out of bed in a moment. 'I'll just put something over it for tonight,' he said, 'and I'll fix it in the morning. I've been doing some repairs but I must have missed that bit.'
In a few minutes he was back in bed, and soon after, I fell asleep.
depressed adj. feeling very unhappy 沮喪的;消沉的;憂愁的
Foreign Office the British government office in charge of relations with foreign countries (英國(guó))外交部
sympathetic adj. caring and feeling sorry about someone's problem 同情的
luxurious adj. very expensive, beautiful, and comfortable 奢華的
occasion n. a time when something happens 時(shí)候;場(chǎng)合
unpromising adj. not likely to be good or successful 不樂(lè)觀的;不大會(huì)成功的
awfully adv. very 非常
dinghy n. a small open boat used for pleasure, or for taking people between a ship and the shore 小劃艇
frown v. to make an angry, unhappy, or confused expression, moving your eyebrows together 皺眉
mast n. a tall pole on a ship that supports the sails 桅桿
deck n. the floor of a ship 甲板
clumsy adj. large and heavy 笨重的
cabin n. a room on a ship 船艙
doorway n. the space where a door opens into a room or building 門(mén)口
crossly adv. angrily 慍怒地
mood n. the way you feel at a particular time 心情;情緒
unexpected adj. surprising 意外的;突然的
bump v. to hit or knock against something 撞
1902年9月23日傍晚,這封信送達(dá)我在蓓爾美爾街的寓所時(shí),我正在房間里更衣準(zhǔn)備吃晚飯。夏天的這個(gè)時(shí)候倫敦基本沒(méi)什么人,我白天去外交部上班,晚上在俱樂(lè)部吃晚飯,程式化的日子過(guò)得我無(wú)聊又沮喪。我的朋友都離開(kāi)倫敦去了鄉(xiāng)間別墅,在各種聚會(huì)上尋歡作樂(lè);而我,一個(gè)認(rèn)識(shí)各界精英、躋身全部頂級(jí)俱樂(lè)部、前程似錦的時(shí)髦小伙子,卻被迫因?yàn)楣ぷ髁粼趥惗亍?/p>
我讓朋友們以為夏天這段時(shí)間外交部離不了我,可事實(shí)卻再明顯不過(guò):我的工作既沒(méi)意思,也不重要。我的主要職責(zé)是替休假的官員傳口信,正是他們的各種度假計(jì)劃讓我自己的假期泡了湯。
盡管朋友們紛紛來(lái)信向我表示同情,但很明顯他們并不怎么想念我。而現(xiàn)在,9月底到了,我又意識(shí)到另一個(gè)慘淡的事實(shí):再過(guò)兩天,我就能得空兒開(kāi)始休假了——可我卻沒(méi)地方去!所有的鄉(xiāng)間聚會(huì)都要結(jié)束了。當(dāng)然了,不論怎樣我總還可以回老家約克郡去,可哪個(gè)時(shí)髦的年輕人愿意跟自家人一起度假?
不用說(shuō),我郁悶極了。
因此,那天傍晚,當(dāng)一封貼著德國(guó)郵票的“急件”送來(lái)時(shí),我感到一絲好奇,甚至是興奮,于是拆開(kāi)信讀了起來(lái):
“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)游艇
弗倫斯堡,9月21日
親愛(ài)的卡拉瑟斯:
收到我的信你大概很驚訝,因?yàn)槲覀円呀?jīng)很久沒(méi)見(jiàn)面了。不過(guò),此番去信是希望你能過(guò)來(lái)跟我一起駕著游艇兜兜風(fēng),沒(méi)準(zhǔn)還能打打野鴨。波羅的海的這一帶景色很美,而且如果天氣變得夠冷的話,很快就會(huì)有不少野鴨。之前跟我一起的朋友有事得離開(kāi),我真的需要再有個(gè)人陪我,因?yàn)槲蚁朐谶@兒多待一陣再回去。
如果你能來(lái)——我非常希望你能來(lái)——請(qǐng)往弗倫斯堡的郵局拍個(gè)電報(bào)。我知道你德語(yǔ)講得很好,這一點(diǎn)能幫上大忙。
你永遠(yuǎn)的,
阿瑟·戴維斯
接下來(lái)是說(shuō)明,告訴我怎樣找到他,還列了一長(zhǎng)串游艇上要用的東西,要我買(mǎi)好帶給他。
這封信是我人生的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),盡管那時(shí)我并不知道。那晚我孤單地吃著晚餐,感到猶豫不決。10月份駕游艇在波羅的海航行!想想都覺(jué)得瘋狂。我所習(xí)慣的游艇聚會(huì)是在溫暖的夏日,在舒適、豪華的游艇上,吃喝都有仆人侍候。可“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)是一艘怎樣的游艇呢?我印象中,戴維斯可不富裕。我們一起讀牛津大學(xué),關(guān)系還算不錯(cuò),但畢業(yè)后的三年中我就沒(méi)怎么見(jiàn)過(guò)他了。少有的幾次見(jiàn)面,我也覺(jué)得他挺無(wú)趣的。
他的信讀起來(lái)也不怎么靠譜兒。他的朋友走了——為什么?波羅的海景色很美——這倒沒(méi)錯(cuò)兒,可10月里的風(fēng)暴呢?難道我真想在波羅的海上度過(guò)一個(gè)瑟瑟發(fā)抖的假期,而且是跟這么一個(gè)肯定會(huì)讓我無(wú)聊死的男人一起?
兩天后,我坐在開(kāi)往荷蘭的夜班渡輪上,帶著一大堆行李,口袋里揣著一張去弗倫斯堡的車(chē)票。我不得不跑遍了整個(gè)倫敦才買(mǎi)齊戴維斯游艇上要用的東西,我覺(jué)得自己真是慷慨無(wú)私。戴維斯說(shuō)過(guò)他需要一個(gè)朋友,我便盡朋友的本分去赴他的約。當(dāng)然了,說(shuō)不定我自己也會(huì)挺開(kāi)心的。
火車(chē)先向東,再向北,載著我穿過(guò)德國(guó)的土地。第二天晚上10點(diǎn),我站在了弗倫斯堡站的月臺(tái)上,戴維斯正在那里迎接我。
“你能來(lái)真是太好了?!?/p>
“哪里哪里,謝謝你請(qǐng)我來(lái)?!?/p>
我們小心翼翼地打量著對(duì)方。戴維斯穿著尋常的舊衣服,和我想象中游艇主人的樣子相去甚遠(yuǎn)。時(shí)髦的白色褲子和深藍(lán)色上衣哪兒去了?我的大手提箱里可是整整齊齊放著一套呢。
“你帶的東西可真不少啊?!贝骶S斯有些不安地看著我的行李說(shuō)。
“大部分都是你讓我?guī)У??!蔽一卮鸬?,“我拿?lái)了你要的錘子、繩子和橡膠靴。對(duì)了,還有你送去修的槍?!?/p>
“噢,對(duì)呀!謝謝你。不過(guò)我指的不是那些東西,是這個(gè)大箱子。你只帶那個(gè)小包不行嗎?”
“不行啊,當(dāng)然不行了。”我疑惑地答道。
“好啦,沒(méi)關(guān)系。反正這兒離小艇也不遠(yuǎn)?!彼f(shuō)著,俯身拎起我的行李。
“可是,你的伙計(jì)們呢?”
“哦,‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)從沒(méi)雇過(guò)伙計(jì)?!彼p快地說(shuō),“最大的樂(lè)趣就在于自己動(dòng)手。再說(shuō)這游艇挺小的?!?/p>
我震驚了,默不作聲地看了看他,然后皺著眉頭拎起旅行包?!澳窃蹅冏甙伞!蔽艺f(shuō)。
“你會(huì)喜歡‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)的。”戴維斯聽(tīng)上去有些忐忑,“這船可舒服了?!?/p>
我們把行李搬下車(chē),在黑暗中朝港口走去。戴維斯在一段臺(tái)階上方停下來(lái),臺(tái)階下面一片漆黑。
“小艇就在下面?!彼f(shuō),“你下去,我把東西遞給你。”
石階很滑,只有一條濕漉漉的繩子當(dāng)扶手。我小心地往下走,生怕弄臟了褲子??熳叩降讜r(shí),我被腳下的泥滑了一下,跌坐在臺(tái)階上,一只腳踩進(jìn)了水里。
我狼狽地爬上一條小小的船。
“好了嗎?”戴維斯在上面喊道。他把我的大箱子遞下來(lái),整條船差不多就滿了。接著是其他行李,在船上堆成了一大堆,我一動(dòng)就搖搖欲墜。不過(guò)戴維斯勉勉強(qiáng)強(qiáng)擠上了船,開(kāi)始向港口另一邊劃去。
“游艇離這兒還有一小段距離?!彼忉尩?,“我不喜歡離城市太近?!睅追昼娭?,他喊道:“看!它在那兒!”
在黑暗中,我只能隱約看到一艘小游艇,桅桿上亮著一盞燈。戴維斯跳上甲板,把小艇系好?!斑觯褨|西遞上來(lái)吧,我接著?!彼暗?。
我一邊照做,一邊郁郁寡歡地回想我上一次乘游艇的情景——陽(yáng)光下閃閃發(fā)亮的油漆,雪白的甲板,殷勤的仆人。跟這番黑燈瞎火的狼狽勁兒相比,真是天壤之別!
搬完行李,我也爬上了游艇。甲板上擺滿了盒子和箱子,戴維斯正盯著我的大手提箱看。突然,他像驚醒了似的,歡快地說(shuō):“來(lái)吧!我?guī)闼奶庌D(zhuǎn)轉(zhuǎn)?!?/p>
他健步走下一架梯子,我小心地跟在后面。下到底部,我一轉(zhuǎn)身,頭撞在了低矮的天花板上。
“小心頭!”戴維斯叫道,可是已經(jīng)晚了。
我朝四下看去,借著一盞油燈的光亮,發(fā)現(xiàn)自己站在一間小小的船艙里,一張大桌子幾乎占去了全部空間。桌子的四面各有一個(gè)條凳式的座位,上方是放書(shū)籍、地圖等物品的架子。透過(guò)桌子另一頭兒的小門(mén),能看到一個(gè)破舊的爐灶。整個(gè)船艙散發(fā)著油煙、飯菜和海水的味道。
“你看,”戴維斯說(shuō),“地方挺大的,還能坐直呢。”我懷疑他這是句玩笑話,因?yàn)槲叶伎煲碜恿?。我坐下時(shí),膝蓋碰到了一處尖尖的棱角?!靶⌒狞c(diǎn)兒中插板?!贝骶S斯說(shuō),“你知道,這是艘平底游艇,適合在淺水航行。到了深水就把中插板放低,這樣我們就幾乎哪兒都能去了?!?/p>
他順著梯子爬上甲板,開(kāi)始把盒子和箱子往下遞,小小的船艙很快就塞滿了,一直頂?shù)教旎ò濉N衣?tīng)見(jiàn)他設(shè)法把我的手提箱從梯子頂端的入口推進(jìn)來(lái)。
“不行啊?!彼氐酱摾?,“你還是在甲板上把箱子打開(kāi),把東西丟到你床上吧?!?/p>
他點(diǎn)起另一盞油燈,得意地給我看另一間船艙,船艙兩側(cè)各搭著一張窄窄的床?!斑@是我們睡覺(jué)的地方?!彼f(shuō),“不過(guò)我不敢說(shuō)這里有足夠地方放你的東西。我看這些東西你都得用吧?”
“對(duì),都得用?!蔽覜](méi)好氣地說(shuō),“喂,你靠邊點(diǎn)兒,我就也能出去了?!?/p>
聽(tīng)到我這樣說(shuō)話,他突然流露出難受的表情??晌耶?dāng)時(shí)又累又沮喪,還是從他身邊擠過(guò)去,爬上了甲板。在越來(lái)越暗淡的月光下,我打開(kāi)手提箱,拿了些東西出來(lái)。剩下的——也就是我上次在游艇上度假穿的衣服——被我放回了箱子,以免讓戴維斯看到。我合上箱子,坐在上面。這倒霉的第一晚,只有一件好事——天沒(méi)下雨。想到這里,我環(huán)顧四周,看看我們身處何方。
水面光滑如鏡,夜空萬(wàn)里無(wú)云,明亮的星星倒映在漆黑的水中——天上繁星點(diǎn)點(diǎn),水中點(diǎn)點(diǎn)繁星。一邊的岸上能看到幾座白色的小房子。另一邊能看到遠(yuǎn)處弗倫斯堡的燈光。兩岸之間的海面被黑暗籠罩著。一切都那么寂靜,只聽(tīng)到戴維斯在船艙里挪動(dòng)?xùn)|西的聲響。
不知怎么,我的心情突然起了變化??赡苁且?yàn)閯偛糯骶S斯臉上那悲傷的神情;可能是因?yàn)閷?duì)比他單純、寬厚的性情,我看到了自己的愚蠢和自私——人有時(shí)候就是會(huì)突然看透一些事情;還可能是因?yàn)檫@次旅行透著的神秘氣氛。我突然替自己感到羞恥,一個(gè)時(shí)髦的小伙子,坐在一只跟他腳下“游艇”差不多大的手提箱上,又累又臟,完全不知道自己為何而來(lái)。就在彼時(shí)彼地,我決定要享受這次從天而降的奇特冒險(xiǎn)。
“晚飯好了。”戴維斯在下面叫道。
我走下梯子,驚訝地看到船艙里變了樣。所有行李都收起來(lái)了,一切看上去整潔而舒適。桌上放著玻璃杯,熱威士忌酸酒的味道掩蓋了之前難聞的氣味。戴維斯從我臉上看出我已經(jīng)走出了壞情緒,他也明顯開(kāi)心了些。
我們坐在那里,抽著煙斗說(shuō)了會(huì)兒話,接下來(lái)的問(wèn)題就是如何在這狹小的船艙里過(guò)夜。我的頭和胳膊肘挨了好幾下撞,總算鉆進(jìn)粗糙的毯子,躺了下來(lái)。
戴維斯的動(dòng)作則敏捷輕巧,很快就在床上躺下了?!斑€挺舒服的,是吧?”他邊說(shuō)邊吹熄了燈。
我感到一滴水落在臉上。“該不會(huì)是甲板漏水了吧?”我盡可能禮貌地問(wèn)。
戴維斯立刻下了床?!敖裢硐壬w上點(diǎn)東西湊合一下,”他說(shuō),“明早我就把它修好。我最近一直在修修補(bǔ)補(bǔ),那塊地方肯定是被漏掉了?!?/p>
幾分鐘之后他回到了床上,接著我很快就睡著了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市陽(yáng)光2000家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群