After a restless night in my uncomfortable bed, I was woken next morning by water pouring down on top of me. I sat up suddenly and hit my head on the ceiling.
Sorry!' cried Davies cheerfully from above. 'I'm washing the deck. Come up and swim. Slept well?'
Quite well,' I replied crossly, and stepped out of bed into a pool of water. But I went up on deck and, diving over the side, buried my stiffness and bad temper in the loveliest fiord of the lovely Baltic.
I climbed back on board, and while I was getting dressed on deck, I examined the Dulcibella. She seemed very small but was, in fact, ten metres long and three metres wide. She looked large enough for sailing weekends close to the shore, but I could not imagine how she had made the journey from England to the Baltic. She was not a beautiful boat, either, sitting low in the water, and with a very tall mast. But in spite of her plainness, she looked very solid and safe, and I was grateful for that.
Davies cooked a surprisingly good breakfast, better than my London cook ever managed. As soon as we had washed the dishes, he said, 'There's a good wind. Let's sail down the fiord,' and disappeared up on deck. I joined him there, trying to be of use, but he did not need me, or even notice me. He seemed to be everywhere at once, raising the sail, pulling on ropes, and steering the yacht, all at the same time. Soon the Dulcibella was turning away from the shore and sailing towards the open fiord.
I sat on deck, lazily watching the green fields and little white houses pass slowly by. With the clear blue sky, and the sun shining on the water, it was a beautiful view. I looked round at Davies. He had one brown arm on the helm, and seemed lost in his thoughts. For a moment I studied his face more closely than I had ever done before. I had never considered him worth spending much of my valuable time on, as I had always thought him very ordinary. Now I was beginning to see how wrong I had been. In that calm face I saw honesty, and bravery. Above all, he was sincere. I began to wonder how often I had misjudged other people in the past; I had always been so confident of choosing the right men to know.
Suddenly Davies threw me the chart. 'Just tell me which side of the buoy we should pass, will you?' he said. I looked in horror at the black marks on the paper, which meant nothing to me.
Soon he said, 'Never mind, I expect it's all deep water round here.'
In a minute we were passing the buoy, probably on the wrong side, since sand could clearly be seen below us. Then there was a loud unpleasant noise under the boat, and the Dulcibella ran aground.
With a little effort we managed to push her off the sandbank, but I felt horribly guilty, and apologized to Davies.
You must remember I'm a complete fool when it comes to sailing,' I said. 'You'll have a lot to teach me. I've only ever sailed with a crew to do all the actual work.'
Crew!' said Davies, shocked. 'Why, the whole fun of the thing is to do everything yourself.'
Well, I've felt all morning that I'm no use to you.'
I'm awfully sorry! But it's just the opposite – you may be all the use in the world when...' He did not finish, and became lost in his thoughts again.
That night we anchored in calm water in the shelter of the shore, and after supper I asked Davies to tell me about his voyage from England. He spread his charts on the table, and took his logbook from the shelf.
There's not really much to tell,' he began. 'My friend Morrison and I left Dover on 6th August, and sailed to Ostend, and up the Dutch coast. Then we travelled through Holland by river and canal to Rotterdam, on to Amsterdam, and back into the North Sea. We sailed round the Zuyder Zee, then north to the Frisian Islands. Look, they stretch for a hundred and ninety kilometres from west to east, along the Dutch and German coast.'
He suddenly became enthusiastic. 'Look at this,' he said, pointing to an area covered with little black marks on the chart. 'It's all sand between the islands and the coast. There are channels through the sands but they're all wrong on the charts because the sands keep moving all the time. It's a wonderful place for sailing – no towns or harbours, just a few villages with a shop where you can get food. The islands themselves are really just big sandbanks, you see.'
Isn't it rather dangerous sailing there?' I asked.
Not if you know what you're doing,' he replied. 'The Dulcibella can sail in very shallow water. Of course, you can't help running aground sometimes. At high tide those sandbanks are all hidden – everything looks the same.'
Didn't you ever take a pilot?' I asked.
Pilot? Well, yes, I did take one once.'
And what happened? '
Oh! I ran aground, of course. It was stupid of me to follow him. I wonder what the weather's doing.' He climbed quickly up on deck.
Rain coming,' he said, on his return. 'And possibly wind. But we're safe enough here. Time for bed, I think.'
You haven't finished your story yet,' I said.
You haven't finished your story yet,' I said.
Well, Morrison had to leave me when we got to Terschelling, the third island. I followed the Dutch islands eastwards to Borkum, the first of the German islands.'
When was that?' I asked.
About the 9th of September.'
That's only two weeks before you wrote to me,' I said. 'You were quick getting to Flensburg.'
Yes. I went to Norderney, the third German island, but then decided to go straight for the Baltic. So I sailed to the Eider River, took the canal to Kiel on the Baltic, then turned north for Flensburg. I was a week there, getting repairs done, and then you came, and here we are. And now we really must go to bed. We'll have a fine sail tomorrow.'
He ended with rather forced cheerfulness, and quickly rolled up the chart. He had cut short the description of the last part of his journey. Why, I wondered? Perhaps he did not want me to realize how dangerous a voyage it had been. Whatever the reason, there was some mystery about it, and I wanted to know more.
Tell me about the passage to the Eider River,' I said. 'That was rather a long one, wasn't it?'
About a hundred and twelve kilometres, I suppose.'
Didn't you stop anywhere?'
Only once. I took shelter behind one of the sandbanks one night. Oh,' he added, 'I didn't fix that hole in the deck above your bed. I'd better do that before the rain comes. You go to bed.'
He disappeared. While I prepared for bed, I wondered again what he was hiding from me. I heard hammering above my head, and then he reappeared and got into bed.
I say, do you think you'll like this sort of thing?' he said.
If the scenery's as beautiful as it was today, I shall.'
Ah, yes! The scenery,' he said quietly. 'You must think I'm odd, liking the Frisian Islands so much. How would you like sailing among those sandbanks?'
I should hate it,' I replied, sleepily. 'Did you ever see another yacht there?'
Only one,' he said. 'Good night.'
Good night.'
Early next day, we raised the sails and the Dulcibella made her way into the fiord, where the wind was blowing the sea into short sharp waves, and I began to enjoy my first day of real sailing.
Again that night, we turned back to the shore, where we anchored. Among the trees, only a hundred metres away, we could see a little monument. We took the dinghy to investigate. It was a monument to those who had died in the war between Germany and Denmark, when the area became German. It was very simple, but, in the moonlight and the peace of the evening, it was very moving too.
Germany's a great nation,' said Davies quietly. 'I wonder if we shall ever have to fight her.'
During supper we talked about war, and especially war at sea. This was Davies's hobby and he knew a lot about it. When he took a book from the shelf, I saw that his books were all about war at sea, or sailing in small boats.
Looking at the books reminded me that I wanted to read his log-book, so, while Davies was washing the dishes, I took it down and began to read. There was much detailed description of winds, tides, and distances travelled each day. I turned to the later part, about his voyage to the Baltic. The log-book reached the 9th September, then the next page jumped to the 13th, and described the following three days with only the most basic details:
13th Sept. Decided to go to the Baltic. Sailed 4.00 a.m.
Fair west-north-west wind. Anchored for night in the shelter of Hohenh?rn sandbank.
14th Sept. Nothing.
15th Sept. East wind. West by south 6 km, north-east by north 24 km. Arrived Eider River 11.30.
I then noticed a page had been torn out of the book, between the 9th and 13th, and realized that the entries from the 13th to the 15th had all been written at the same time. Clearly, the log-book had been changed after the event – but why? And what event?
I decided not to ask Davies about it, feeling unwilling to force a confession from him. After all, I thought, it was probably nothing of any great importance.
Before going to bed, we went up on deck and stood, listening to the wind in the trees. 'The wind is sure to move round to the north soon,' said Davies. 'I asked some fishermen about duck shooting, and they said the best place would be Schlei Fiord. That's about twenty kilometres south, on the way to Kiel. We need a north wind for that.'
I don't mind where we go,' I said.
You mean anywhere in the Baltic?' asked Davies.
Yes. Anywhere round here,' I said. We stood for a while, looking at the moonlight on the water. Then we went below.
I had told Davies that I wanted to learn to sail the yacht in all sorts of weather, so he made me work hard for the next two days. I learnt how to steer the yacht in a high wind, when to take the sails in, when to let them out, how to deal with the little storms that blew up the fiords. I learnt to work with ropes that were wet and stiff, and to tell the depth of water by using the lead line.
On the second day, I heard the sound of ducks and, looking up, I saw about twenty of them, flying in a V-shape across our path. 'You see,' I cried. 'There are ducks here.'
Yes,' Davies said doubtfully, 'but I've heard it's difficult to get permission to shoot them here.' He paused, then without looking at me, he added, 'If we were in the North Sea, among the Frisian Islands, we wouldn't need permission.'
You surely don't want to leave the Baltic?' I cried.
Why not?' he asked.
But, be sensible, man,' I said crossly. 'It's almost October, the summer's over, and the good weather's finished. Every yacht like ours is back in harbour for the winter. We've had the good luck to find these lovely fiords to sail in, and we've just seen there are ducks here. Why on earth make a long and dangerous voyage back to those islands in the North Sea?'
It wouldn't be very dangerous,' he replied.
But what for? What's the point...?' I was beginning to lose my patience, and was about to say something that would have ended our holiday there and then, but Davies spoke first.
I'm sorry, old man,' he said with a smile. 'I'm being awfully selfish. You've been a real friend coming all this way to join me. Let's get to Schlei Fiord and ask about the ducks. We must be almost there.'
We soon found the narrow entrance to the fiord and the pilot's little white house, where the fishermen had told Davies to ask about duck shooting. The pilot was very helpful, and told us the best places to look for ducks.
Davies and I were friends again by the time we returned to the Dulcibella, and all thoughts of going to the Frisian Islands seemed forgotten. I went to bed, hoping for the chance of some duck shooting the next day, and expecting no more excitement than a sudden fierce storm blowing up the fiord. I had no way of knowing that my autumn holiday was about to turn into a very different kind of experience.
restless adj. without real rest or sleep 沒有睡眠的
fiord n. a long narrow strip of sea between high cliffs 峽灣
steer v. to control the direction in which a vehicle is going 駕駛(車、船等)
helm n. a handle or wheel used for steering a ship (船的)舵輪
buoy n. an object that floats on the sea and marks the places where boats can or cannot go 浮標(biāo)
pilot n. a person whose job is to guide ships through a difficult piece of water 引航員
odd adj. different from what is normal or expected 古怪的
detailed adj. containing or including a lot of information or details 詳細(xì)的
entry n. a piece of writing in a diary or a dictionary (日記的)一則;(詞典的)條目
confession n. a statement that you have done something 承認(rèn);坦白
lead line a line with a heavy weight at the end, used to measure the depth of water (測量水深的)水砣繩,測深繩
sensible adj. reasonable, practical, and showing good judgment 明智的
由于床不舒服,我一夜沒睡好,第二天一早被水劈頭蓋臉地澆醒。我猛地坐起身來,頭撞到了天花板。
“對不起!”頭頂傳來戴維斯歡快的喊聲,“我在沖洗甲板。上來游泳吧!睡得好嗎?”
“還不錯(cuò)?!蔽覑瀽灢粯返鼗卮?,一下床就踩到一灘水。但我還是走上甲板,躍過船舷跳入美麗的波羅的海,在這片最美的峽灣里舒展僵硬的四肢,洗掉壞情緒。
接著我爬回船上,一邊在甲板上穿衣服,一邊仔細(xì)觀察“達(dá)爾茜貝拉”號。這艘游艇雖然看起來很小,但實(shí)際上也有10米長、3米寬,這樣大小的船在近岸水域來個(gè)周末游足夠了??晌蚁胂蟛怀鏊趺茨軓挠叫械讲_的海。它也算不上漂亮,因?yàn)槌运睿U又很高。但讓我慶幸的是,盡管它外表平平,看起來卻很結(jié)實(shí)、很安全。
戴維斯做的早餐出乎意料地好吃,我在倫敦的廚子從沒達(dá)到這水平。我們剛洗完碗碟,他便說:“今天風(fēng)不錯(cuò)。咱們開著船往峽灣下游走走吧?!闭f完就爬到甲板上去了。我也跟了上去,想幫幫忙,可他不需要我,甚至都注意不到我的存在。他就像會分身術(shù)似的,升起風(fēng)帆,拉緊繩索,掌握方向。很快,“達(dá)爾茜貝拉”號就掉頭離開岸邊,朝峽灣外駛?cè)ァ?/p>
我懶洋洋地坐在甲板上,綠色的田野和白色的小房子緩緩從眼前掠過,加上晴朗的藍(lán)天和水面的點(diǎn)點(diǎn)陽光,真是一幅優(yōu)美的畫面。我又回頭看看戴維斯,他一只黝黑的胳膊搭在舵輪上,似乎沉浸在自己的思緒中。我觀察了一會兒他的臉,比之前任何時(shí)候看得都仔細(xì)。以前我一直覺得他是個(gè)很平凡的人,不值得在他身上花費(fèi)我寶貴的時(shí)間?,F(xiàn)在,我才意識到自己之前的看法有多么荒謬。在他平靜的臉上,我看到了正直和勇氣。最重要的是,他很真誠。我開始捫心自問,之前我有多少次錯(cuò)看了別人,還洋洋自得地認(rèn)為自己很會交朋友。
戴維斯突然把海圖拋給我:“能告訴我咱們該走浮標(biāo)的哪一邊嗎?”我驚恐地看著圖上的黑色標(biāo)記,什么都看不懂。
他馬上說道:“沒關(guān)系啦,我估計(jì)這附近都是深水?!?/p>
我們很快就駛過了浮標(biāo),但水下能清楚地看到沙子,大概是走錯(cuò)方向了。接著,隨著船底一聲刺耳的巨響,“達(dá)爾茜貝拉”號擱淺了。
我們費(fèi)了點(diǎn)兒勁,把船推離了沙洲。我感到愧疚極了,向戴維斯道起歉來。
“要知道,我在航海方面是個(gè)十足的白癡。”我說道,“很多東西等著你教我呢。之前出海,實(shí)際的事情都是由船員做的?!?/p>
“由船員來做!”戴維斯驚訝地說,“怎么能這樣!航海的樂趣全在于自己動手呀!”
“唉,整個(gè)早上我都覺得自己完全幫不上忙。”
“都是我不好!不過事實(shí)正相反——你會幫上大忙的,等到……”他話沒說完,又陷入了沉思。
當(dāng)晚,我們停泊在風(fēng)平浪靜的岸邊。晚飯后,我讓戴維斯講講他是怎樣從英格蘭一路航行過來的。他在桌上鋪開海圖,又從架子上取下航海日志。
“其實(shí)也沒有太多可講的?!彼蜷_了話匣子,“8月6號我和朋友莫里森從多佛爾起航,駛到奧斯坦德,再沿著荷蘭的海岸向北航行。接著,我們駛?cè)牒商m內(nèi)陸,沿河流和運(yùn)河到達(dá)鹿特丹,再到阿姆斯特丹,然后折返北海。之后我們經(jīng)過須得海,向北到達(dá)弗里西亞群島??矗@片群島沿著荷蘭和德國的海岸線展開,東西有190公里長。”
他突然來了興致。“看這個(gè),”他指著海圖上一塊畫滿小黑點(diǎn)的地方說,“這兒的島嶼和海岸之間全是沙洲。沙洲之間有航道,但海圖上標(biāo)的都不對,因?yàn)樯持抟恢痹诓煌R苿?。這是個(gè)航行的好地方——沒有城市,沒有海港,只有一些小村莊,你可以在村里的商店買到食物。其實(shí),這些島嶼本身也不過是大一點(diǎn)的沙洲罷了?!?/p>
“在那兒航行不會很危險(xiǎn)嗎?”我問。
“只要保持警惕就沒事兒。”他回答,“‘達(dá)爾茜貝拉’號能在非常淺的水域行駛。當(dāng)然,有時(shí)也難免會擱淺。漲潮時(shí)沙洲都藏在水下——看不出什么區(qū)別。”
“你從沒請過引航員嗎?”我問。
“引航員?嗯,請過,還真請過一次?!?/p>
“結(jié)果如何?”
“噢!當(dāng)然是擱淺了。我真傻,竟然跟著他。不知道現(xiàn)在天氣怎么樣?!彼杆倥赖郊装迳先チ恕?/p>
“要下雨了?!彼换貋砭驼f,“很可能還會刮風(fēng)。不過我們在這兒很安全。我看該睡覺了吧。”
“你的故事還沒講完呢。”我說。
“唔,我們到達(dá)第三座島嶼泰爾斯海靈后,莫里森得走了。我又沿著荷屬島嶼向東航行,直到第一座德屬島嶼博爾庫姆?!?/p>
“那是什么時(shí)候?”我問。
“9月9號左右。”
“那就是你給我寫信的兩星期前?!蔽艺f,“你到弗倫斯堡用的時(shí)間很短呀?!?/p>
“是啊。我去了諾德奈島,德屬島嶼里的第三座,但后來又決定直接到波羅的海來。于是我航行到艾德河,經(jīng)運(yùn)河到達(dá)波羅的海旁的基爾,再掉頭往北,向弗倫斯堡進(jìn)發(fā)。我在那兒待了一星期,做些修補(bǔ)工作,然后你就來了,之后咱們就到了這兒?,F(xiàn)在真的該睡覺了,明天咱們出海好好兜兜風(fēng)?!?/p>
他說完,匆匆卷起海圖,很有幾分強(qiáng)顏歡笑的感覺。最后這段航程他描述得很簡短。為什么呢?我思忖著。也許他不想讓我意識到這次航行有多么危險(xiǎn)。不管什么原因,其中肯定有秘密,我想弄個(gè)清楚。
“給我講講通往艾德河的那條航道吧?!蔽艺f,“那段航程挺長的,是吧?”
“我想大概有112公里?!?/p>
“你中途停下來過嗎?”
“只停過一次。在一座沙洲的背風(fēng)處躲了一夜。哎呀,”他話頭一轉(zhuǎn),“你床上方甲板的那個(gè)洞我還沒修,還是在下雨前趕緊修好吧。你先去睡。”
他說完就走了出去。我一邊準(zhǔn)備上床睡覺,一邊又思忖起他對我隱瞞著什么。頭頂上方傳來錘子的敲打聲,接著他便回到船艙,躺了下來。
“喂,你說你會喜歡這種航海旅行嗎?”他問。
“只要風(fēng)景像今天一樣美,我會喜歡的。”
“啊,是呀!還有風(fēng)景呢?!彼p聲說道,“你肯定覺得我很奇怪,竟然那么喜歡弗里西亞群島。要是在那些沙洲之間航行,你愿意嗎?”
“我估計(jì)不愿意?!蔽一杌栌鼗卮?,“你在那兒還看到過其他游艇嗎?”
“只看到過一艘?!彼鸬?,“晚安?!?/p>
“晚安?!?/p>
第二天一大早,我們升起風(fēng)帆,駕著“達(dá)爾茜貝拉”號向峽灣駛?cè)ァ?粗鴯{灣里的海水被風(fēng)吹起一道道分明的小波浪,我開始享受起這第一天真正意義上的航行。
當(dāng)天夜里,我們又回到岸邊,拋錨停泊。就在100米開外的樹叢里,我們看到一座小紀(jì)念碑,便乘著小船去探個(gè)究竟。原來,這是座紀(jì)念德丹戰(zhàn)爭死難者的紀(jì)念碑,這片地區(qū)就是在那時(shí)候歸屬德國的。在夜晚靜謐的月光下,這簡單的紀(jì)念碑竟也十分觸人心弦。
“德國是個(gè)強(qiáng)大的國家?!贝骶S斯輕輕說道,“不知道有一天咱們是不是得和它交戰(zhàn)。”
晚飯時(shí)我們談起戰(zhàn)爭,談得最多的是海戰(zhàn)。這正是戴維斯的興趣所在,他這方面知識甚是豐富。他從架子上拿一本書下來時(shí),我發(fā)現(xiàn)他所有的書要么是關(guān)于海戰(zhàn)的,要么是關(guān)于小型船只航行的。
這些書提醒了我,我還想看看他的航海日志。于是趁戴維斯洗碗的時(shí)候,我便把日志取下來讀。日志里有大量關(guān)于風(fēng)向、潮汐、每日航行里程的詳細(xì)描述。我把本子翻到后半部分,就是戴維斯來波羅的海那一段。我看到了9月9日的記錄,可下一頁就跳到了9月13日,而且接下來三天的記錄只有最簡單的一些信息。
9月13日。決定去波羅的海。凌晨4點(diǎn)起航。
順風(fēng),風(fēng)向西北偏西。在霍恩霍恩沙洲拋錨過夜。
9月14日。無。
9月15日。東風(fēng)。向正西偏南方向航行6公里,再向東北偏北方向航行24公里。11點(diǎn)半到達(dá)艾德河。
這時(shí),我注意到9日到13日之間有一頁被撕掉了,而且13日到15日的內(nèi)容是一次寫下的。顯然,航海日志在某一事件發(fā)生之后被修改了——可是為什么呢?究竟是什么事呢?
我不愿逼戴維斯坦白什么,所以決定不問他這件事。而且我想,畢竟不會是什么大事吧。
睡覺前,我們走上甲板,站在那里聽樹梢間的風(fēng)聲。“風(fēng)向肯定快要轉(zhuǎn)北了?!贝骶S斯說,“我問過一些漁民打野鴨的事,他們說最好的地方是施萊灣,就在南邊20公里左右,去基爾的路上。咱們等北風(fēng)起了才能動身去那兒?!?/p>
“去哪兒都行,我不介意?!蔽艺f。
“你的意思是波羅的海的任何地方嗎?”戴維斯問。
“是。這附近的任何地方。”我答道。我們望著水面上的月光,站了一會兒,然后就下艙去了。
我跟戴維斯說我想學(xué)會在各種天氣狀況下駕駛游艇,于是接下來的兩天,他便要我努力練習(xí)。我學(xué)會了如何在疾風(fēng)中操縱游艇,何時(shí)收帆,何時(shí)起帆,如何應(yīng)對峽灣里的小型風(fēng)暴,還學(xué)會了如何和又濕又硬的繩索打交道,如何用水砣繩測量水深。
就在第二天,我聽到了野鴨的聲音。抬頭一看,只見大約20只野鴨正排成人字形從我們上方飛過。“你看!”我叫道,“這里有野鴨!”
“對,”戴維斯遲疑著說,“但我聽說在這兒很難得到打野鴨的許可?!彼D了頓,然后看也不看我,補(bǔ)充道:“咱們要是在北海,在弗里西亞群島中間,就不用許可了?!?/p>
“你不是想離開波羅的海吧?”我叫道。
“有何不可呢?”他問。
“可是你得理智點(diǎn)兒,老兄?!蔽矣行懒?,“都快10月了,夏天過去了,好天氣都結(jié)束了。像咱們這樣的游艇都回到港口準(zhǔn)備過冬了。咱們運(yùn)氣好,能找到這么漂亮的峽灣出海兜風(fēng),剛才還在這兒看到了野鴨。干嗎要回北海那些島去呢?路又遠(yuǎn),又危險(xiǎn)?!?/p>
“不會很危險(xiǎn)的?!彼卮稹?/p>
“可是去那兒干嗎?有什么意義……”我漸漸失去了耐心,再說下去,我們的旅行肯定登時(shí)就殺青完戲了。還好戴維斯先開了口。
“對不起,老兄,”他微笑著說,“是我太自私了。你大老遠(yuǎn)跑來陪我,只有真正的朋友才做得到。咱們?nèi)ナ┤R灣問問打野鴨的事兒吧,肯定也快到那兒了?!?/p>
我們很快找到了峽灣狹窄的入口,還有引航員的白色小房子。漁民們之前就是讓戴維斯來這里打聽打野鴨的事兒的。引航員很熱心,告訴了我們找野鴨的最佳地點(diǎn)。
回到“達(dá)爾茜貝拉”號時(shí),我和戴維斯已經(jīng)重歸于好,去弗里西亞群島的一切念頭似乎都被打消了。我懷著第二天打野鴨的希望上了床,生怕峽灣會突然刮起猛烈的風(fēng)暴。那時(shí)我全然不知,我的這次秋季旅行很快就要變成一場別開生面的冒險(xiǎn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市濱海橙里英語學(xué)習(xí)交流群