But I was not able to see Lorna again as soon as I had hoped. Before the month had passed, I was called away from home, in a very strange and unexpected way.
One afternoon, as I was outside the house feeding the horses, a stranger rode up to our gate and shouted at me. He was a tough-looking, hard-faced man, about forty years old, with small, quick eyes, and he was dressed very differently from the way we dress in Exmoor. He said he was looking for Plover's Barrows farm, and a man called John Ridd. When I told him he had found them both, he introduced himself as Jeremy Stickles, a servant of the King, and he gave me a letter. I looked at him in alarm, but he said there was nothing in the letter to worry me.
At the top of the letter, my name was written in large letters. I read:
TO JOHN RIDD:
This letter is to order you to appear before the King's judges in London, and tell them anything you know about some matters which may be harmful to the King and the country.
Jeremy Stickles seemed very pleased by my fear and surprise at the letter, but he said again that no one was going to hurt me. All I had to do was tell the truth.
When my mother read the letter, she became very worried and began to cry. She wondered how the King had heard of me, and what he wanted to do with me. But Mr Stickles, who wasn't really as hard as he seemed, explained everything carefully to her. He told her that the King only knew of me because the stories of my great size and strength had reached even London. He had heard I was a good man, and thought I could help him, that was all.
This made my mother feel better, but I was very unhappy. I was thinking of Lorna. How could I tell her I was going away? I had promised not to go back to the valley for a month, and that was still a few days away. But how terrible it would be if she came to look for me at the end of the month, and I was not there! I would have to break my promise and go before the agreed time.
Mr Stickles was happy to stay at the farm for one or two days, to try our good Exmoor food. So I used the time to look for Lorna. But I saw nothing of her in the valley, and no signal that she needed me. There was nothing else I could do. Mr Stickles wanted to go, and I had to leave for London without seeing her.
* * *
A journey to London was both long and dangerous in those days, because of all the robbers on the roads. As I said goodbye to my mother and sisters and took my last look at the farmhouse, I felt very miserable. But Jeremy Stickles was a good companion. As we rode, he told me many amusing stories of London life, and we became the best of friends.
I did not like London. It was a crowded, dirty place, not at all like Exmoor — and, even worse, I had to wait more than two months before the King's judges were ready to see me. There was a lot of trouble in London at that time, with arguments between the King and the City of London. Nobody had time to talk to John Ridd, but I was not allowed to leave and go home. At last, I was called to see Judge Jeffreys.
Jeremy Stickles had told me about Judge Jeffreys. He was the King's chief judge, and there were terrible stories about him. He became very angry if anyone argued with him, and he had sent many of the King's enemies to their deaths.
In the room I walked into, there were three men sitting on high seats, and they were dressed in very rich clothes. In front of each of them was a desk, with pen and paper. The man in the middle seemed to be the most important. He was a big, heavy man, with a square chin and a kind of fire in his eyes. He was a man that almost anyone would be afraid of. This was certainly Judge Jeffreys.
He gave me a terrible stare, and asked me who I was and where I came from. When I had told him, he said: 'Well done, John Ridd. You have answered me without fear. I remember this matter now. I will ask you some questions.' He looked at me more closely. 'In Exmoor,' he said, 'there is a family of robbers. Is that true?'
I told him it was.
And why isn't your local judge doing anything about them?'
I suppose he's afraid, my Lord. The robbers are very strong, and their valley is hard to attack.'
But they must still answer to the law!' Judge Jeffreys said. 'What's the name of these people, and how many of them are there?'
They are the Doones, and we think there are about forty men in the valley.'
I will do something about these thieves,' he said. 'Perhaps I will come down to the west myself.' But then he stared hard at me again, and asked: 'Is there any sign, in Exmoor, of any dislike of the King?'
No, my Lord. We don't know much about him.'
That's a good answer,' he laughed. 'But the King knows he has enemies in the country. I see you know nothing about them, though. You're a good man, John Ridd. Keep out of trouble. Keep away from the King's enemies, and from the Doones as well, and you will be safe. I was going to use you as a spy, but I see you're too honest. I will send someone else. But never tell anyone what I've said to you.' Here he stared at me very angrily, but when he saw he had frightened me enough, he smiled again. 'Now go home, John. I will remember you — and I don't think you will forget me.'
I had no money left to hire a horse for the journey back to Exmoor, so I had to walk the whole way. It took me seven days, and I was very glad to get home again.
alarm n. anxious or frightened awareness of danger 憂慮;驚恐
signal n. a gesture, action, or sound conveying information or an instruction 信號
companion n. a person with whom one spends time 同伴
amusing adj. causing somebody to laugh or smile; entertaining 好笑的;有趣的
keep away from to avoid going somewhere or seeing somebody 離……遠點
但是,我沒能像預期中那么快與洛娜再次相見。一個月的時間還沒過去,我就被人莫名其妙地從家里叫走了。
有一天下午,我正在屋外喂馬,一個陌生人騎馬來到我家大門口,沖著我大喊。那人長著一張冷酷刻板的臉,約摸四十歲上下,小眼珠轉(zhuǎn)得飛快,衣著打扮跟埃克斯莫爾居民迥然不同。他說自己正在找普羅沃斯巴若斯農(nóng)莊和一個名叫約翰·里德的人。當我告訴他二者都近在眼前時,他自我介紹說,他叫杰里米·斯蒂克爾斯,是國王的仆人。接著,他遞給我一封信。我惶恐地望著他,但他說信中沒什么會讓我擔憂的事。
信紙頂端用很大的字體寫著我的名字。信上寫道:
致約翰·里德:
此信命令你前往倫敦拜見國王的法官們,并向他們?nèi)鐚嵎A報你所知道的可能對國王和國家不利的事。
看到我讀信時所表現(xiàn)出的恐懼和驚訝,杰里米·斯蒂克爾斯似乎感到很滿意,但他重申沒人會傷害我,我所需要做的只是說出真相。
當母親讀到這封信時,她擔心得哭了起來。她很想知道國王是如何得知我的存在的,以及他想把我怎么樣。但斯蒂克爾斯先生其實沒有看上去那么刻板,他仔細地向母親解釋了一切。他告訴她,國王之所以知道我的存在,只是因為關于我體型龐大、力氣過人的傳聞已經(jīng)傳到了倫敦。國王聽說我是個好人,覺得我能幫助他,就這么簡單。
這一席話讓母親感覺好些了,但我卻悶悶不樂。我在想洛娜。我如何才能將自己要走的消息告訴她呢?我向她保證過一個月之內(nèi)不會回到山谷,而現(xiàn)在離一個月的期限還有幾天??扇f一她在這個月底來找我,而我卻不在那兒,那該有多糟糕?。∥抑荒懿皇爻兄Z,在約定期限前到那兒去了。
斯蒂克爾斯先生很高興能在農(nóng)莊呆上一兩天,嘗嘗我們??怂鼓獱柕拿朗?。于是我便利用這段時間來尋找洛娜。但我在山谷中沒見到她的半點身影,也沒見到她需要我?guī)椭鷷r用的信號。我無計可施。斯蒂克爾斯先生想上路了,而我只好在沒見到洛娜的情況下前往倫敦。
* * *
在那個年代,去往倫敦的路途遙遠而危險,因為沿途不時有強盜出沒。我同母親和妹妹們告別,最后看了一眼農(nóng)莊的房子,心里非常難受。幸好杰里米·斯蒂克爾斯是個不錯的旅伴。我們一路騎馬前行,他給我講了很多關于倫敦生活的趣聞,我們成了最好的朋友。
我并不喜歡倫敦。那是個擁擠而骯臟的地方,跟??怂鼓獱柦厝徊煌愀獾氖牵疫€得再等兩個多月國王的法官們才能接見我。當時倫敦一片混亂,國王和倫敦市民之間糾紛不斷。沒有人有空搭理約翰·里德,而我也沒獲準離開倫敦回家。最終,杰弗里斯法官召見了我。
杰里米·斯蒂克爾斯給我描述過杰弗里斯法官。他是國王的首席法官,有不少關于他的令人心驚膽顫的傳聞。要是有人膽敢同他爭論,他就會暴跳如雷。他還曾經(jīng)把國王的許多敵人送上了斷頭臺。
我走進了一個房間,里面有三位衣著華貴的人坐在高高的椅子上,每人面前都有一張書桌,上面擺放著紙筆。中間那人看樣子是最重要的人物。那是一位身材高大壯碩的男子,方下巴、目光如炬,幾乎人人見了他都會懼怕三分。這位一定是杰弗里斯法官。
他嚴厲地瞪了我一眼,詢問我的身份和籍貫。我回答完后,他說:“很好,約翰·里德,你回答我的問題時毫不畏懼。我現(xiàn)在想起來了。我要問你幾個問題,”他緊緊逼視著我?!霸诎?怂鼓獱枺彼麊柕?,“有一個強盜家族,這是真的嗎?”
我告訴他的確如此。
“那為什么你們當?shù)氐姆ü贈]對他們采取任何行動?”
“我想是因為他害怕那些強盜,法官大人。那些強盜勢力非常強大,而且他們的山谷也很難攻破?!?/p>
“但他們還是得接受法律的制裁!”杰弗里斯法官說,“這些人叫什么名字,總共有多少人?”
“他們姓杜恩,估計山谷里有四十人左右。”
“我會對這些盜賊采取行動的,”他說,“也許我會親自到西部去一趟?!钡o接著,他又使勁盯著我,問道:“在??怂鼓獱栍袥]有對國王不滿的跡象?”
“沒有,法官大人。我們對國王知道的不多?!?/p>
“回答得很好,”他笑著說,“但國王知道他在國內(nèi)有敵人。不過我看出你對他們一無所知。你是個好人,約翰·里德,別給自己惹麻煩。離國王的敵人們遠點,也離杜恩家族遠點,這樣你就安全了。我原本想讓你做一名間諜,但看得出你為人太實在了。我會另外派人去的。不過永遠別把我說的話告訴任何人?!闭f到這里,他惡狠狠地瞪著我;但當他看出他已經(jīng)把我嚇得夠嗆時,又笑了?!昂昧耍丶胰グ?,約翰。我會記住你的——而且我想你也不會忘記我的?!?/p>
我已經(jīng)沒有余錢雇馬回埃克斯莫爾,所以只能一路走回去。我走了整整七天,十分慶幸能再次回到家中。