英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲1級(jí) 悲慘世界 >  第3篇

書蟲1級(jí)《悲慘世界》3. 珂賽特

所屬教程:書蟲1級(jí) 悲慘世界

瀏覽:

2022年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10512/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

3. Cosette

FOREWORD

Monsieur Madeleine is, of course, Jean Valjean. You knew that already. After Digne, he sells the bishop's silver plates (but keeps the candlesticks). He comes to Montreuil, builds his factory, works hard, is kind to other people... He makes a new, good life, and is true to the Bishop of Digne.

But after Valjean left prison in Toulon, and before he came to Digne, he was hungry. And in a street in Toulon he stole some money from a boy. Just one franc... to buy bread. Because he did this, the law in France says that prisoner Valjean must go back to prison, and stay there for life. He can never be a free man again.

And so we meet Javert. Before Montreuil, he was a prison guard at Toulon. The law is his god, and he hates all criminals. He remembers Jean Valjean, that big strong man, very well. He wants to see him in prison again. And he, Inspector Javert, is going to put him there.

Jean Valjean remembers Javert now. He remembers the cold eyes, the hard voice, the cruel prison guard's smile. He remembers... And is afraid. He knows that Javert is his enemy for life.

But he remembers Fantine too. He remembers her dying words – Please take care of Cosette, please... How can he leave this little girl, without a mother, without a friend in the world? He must find her – Javert, or no Javert.

Monsieur and Madame Thénardier lived in a village called Montfermeil near Paris. There was no water in the village, and the nearest water was a small river in a wood fifteen minutes' walk away. People carried the water in buckets to their houses.

Cosette hated that wood. At night, the trees made noises. She was frightened of the noises, frightened of the dark, and with a heavy bucket of water, it was a long walk home.

One dark winter night in 1823, Madame Thénardier sent Cosette out to the river for water. Cosette ran to the river and then, with her heavy bucket of water, she began to walk home. The trees were noisy tonight, whispering and laughing at her, and the little girl began to cry.

Oh please God, help me! Please, dear God!'

And suddenly, the bucket was gone. A great hand came down and took it from her. She looked up and saw a big man in an old yellow coat.

A great hand came down and took the bucket from her.

Sometimes we know, without words, when something good is happening. The little girl knew that now, and she was not frightened of the big man, not a bit.

The man spoke to her. 'Child, this is a very heavy bucket. Shall I carry it for you?'

Yes, Monsieur.'

How old are you?'

I'm eight years old, Monsieur.'

Where is your mother?'

I don't know,' said the child. 'I haven't got a mother.'

What's your name?'

Cosette.'

The big man stopped. He put the bucket down and looked into Cosette's face.

Why are you carrying a heavy bucket of water at this time of night? Who sent you?'

Madame Thénardier.'

I would like to talk to this Madame Thénardier. Shall we go and see her?'

Yes, Monsieur.'

Cosette was not afraid of the tree noises now. This big man, with his gentle voice, was a new and wonderful thing in her life. They walked to the Thénardiers' house.

Please, Monsieur, can I carry the bucket now?'

But why?'

I can't ask people for help, Madame says. She hits me when I do that,' Cosette said. 'she hits me all the time.'

He gave her the bucket.

The Thénardiers were very surprised to see Cosette's new friend, this big man in the old yellow coat.

Inside the house, the big man looked at Cosette. He saw her thin clothes, her dirty hair, her big frightened eyes. She was small for her eight years. Her hands were red from kitchen work, and she had no shoes.

Why does this child have no shoes on her feet, on this cold winter night?' he said to Madame Thénardier.

Madame Thénardier looked at Cosette angrily. 'Go into the kitchen, Cosette. There is work to do. Go!'

And who are you?' Monsieur Thénardier said.

I am here for Fantine, the child's mother,' said the big man. 'You don't need to know my name. Fantine is dead, so you can get no more money from her. Here' – he put some money on the table – 'is 1500 francs. Now call the child. I'm taking her away.'

When Jean Valjean and Cosette left Montfermeil, Cosette did not look back. She never wanted to see Madame Thénardier again.

She put her cold little hand into Valjean's great hand, and looked up into his face. 'Monsieur,' she said, 'can I... can I call you Father?'

Valjean looked down at her big round eyes. 'Yes,' he said. He did not know love, he did not understand love, but in that moment, suddenly, he felt a father's love for this small child.

Yes,' he said again. 'Yes, you can call me Father. It's a good name.'

Hand in hand, they walked away on the road to Paris.

In Paris Cosette learnt to laugh, and to sing like a bird, and to be happy. Jean Valjean learnt to be father and mother to this child, and he loved her dearly.

But they lived quietly, moved house often, and only went out at night. Because Javert, too, was in Paris. When Valjean escaped from Montreuil, Javert came to Paris to look for him. He was now an important inspector in the Paris police. Every criminal in Paris was afraid of inspector Javert.

Once, Valjean saw Javert by the river, and the next day he looked for a new place to live. He found one, behind the high walls of a girls' school. The school gave Valjean a job as a gardener, and he lived in a little house in the big gardens. Cosette lived in the school. But every day she came to the gardener's little house for one hour. They talked, and they sang, and they read books. It was the happiest hour in the day for her and for Jean Valjean.

And so the years passed.

* * *

enemy n. someone who hates you and wants to harm you 敵人

wood n. a small forest 小樹林

bucket n. an open container used especially for carrying liquids 桶

frightened adj. feeling afraid 害怕的

laugh at to make unkind remarks about someone 嘲笑

wonderful adj. making you feel very happy 令人高興的;奇妙的

gardener n. someone whose job is to work in the gardens 花匠

pass v. time goes by (時(shí)間)消逝

3. 珂賽特

引言

馬德蘭先生當(dāng)然就是冉阿讓。這你已經(jīng)知道了。離開迪涅之后,他把主教的銀餐盤賣了(但是留下了燭臺(tái))。他來到蒙特勒伊,建起了自己的工廠,辛苦工作,對(duì)人友善……他過上了誠(chéng)實(shí)的新生活,成為了迪涅主教期望他成為的那種人。

但在冉阿讓離開土倫監(jiān)獄、還沒到迪涅之前,他一直餓著肚子。在土倫的一條街上,他從一個(gè)男孩那里偷了些錢。就一法郎……為了買面包吃。就因?yàn)樗闪诉@件事,法國(guó)的法律規(guī)定囚犯冉阿讓必須再進(jìn)監(jiān)獄,坐一輩子的牢。他再也不可能獲得自由了。

于是我們遇到了沙威。來蒙特勒伊之前,他是土倫的一個(gè)監(jiān)獄看守。法律是他的上帝,他痛恨一切罪犯。他對(duì)那個(gè)人高馬大的壯漢冉阿讓記得一清二楚。他一心想要看到他再進(jìn)監(jiān)獄。而他,沙威督察,一定會(huì)把他送進(jìn)牢里的。

冉阿讓現(xiàn)在也記起了沙威。他認(rèn)得那雙冷酷的眼睛、嚴(yán)厲的聲音,以及這個(gè)殘忍的監(jiān)獄看守臉上的笑容。他記得……而且他感到害怕。他知道沙威是他這輩子的死敵。

但是他也記得芳汀。他記得她臨死前的話——求您照顧珂賽特,求求您……這個(gè)小女孩沒有了媽媽,在這世上也沒有一個(gè)朋友,他怎么能丟下她不管呢?他必須找到她——管他沙威不沙威。

德納第先生和夫人住在巴黎附近一個(gè)叫孟費(fèi)的村子里。村子里沒有水源,最近的水源是樹林里的一條小河,離村子有十五分鐘的路程。村民都要拎桶打水回家。

珂賽特痛恨那個(gè)樹林。夜晚,樹木發(fā)出聲響。珂賽特害怕那種聲響,害怕黑暗。她手里拎著沉沉的一桶水,令回家的路變得很漫長(zhǎng)。

1823年一個(gè)漆黑的冬夜,德納第夫人叫珂賽特到河邊去打水。珂賽特跑到河邊,打了水后,拎著沉沉的水桶往家走。今天晚上樹木發(fā)出的聲音很響,它們?cè)谝贿叺驼Z(yǔ),一邊嘲笑她,這個(gè)小女孩開始哭了起來。

“噢,上帝啊,求您救救我吧!求您了,親愛的上帝!”

突然,她手里的水桶不見了。一只大手伸了過來,把水桶接了過去。她抬起頭來,看見一個(gè)穿著黃色舊外套的大個(gè)子男人。

有時(shí)候,不用說話我們也會(huì)知道好事正降臨在自己身上。小女孩現(xiàn)在就有這種預(yù)感,她不害怕這個(gè)大個(gè)子男人,一點(diǎn)兒也不。

那個(gè)男人開口跟她說話:“孩子,這桶水很沉啊。我來幫你拎,好嗎?”

“好的,先生?!?/p>

“你幾歲了?”

“我八歲了,先生?!?/p>

“你的媽媽在哪兒呢?”

“我不知道。”這孩子說道,“我沒有媽媽?!?/p>

“你叫什么名字?”

“珂賽特?!?/p>

那個(gè)大個(gè)子男人停下了腳步。他放下水桶,審視珂賽特的臉。

“天這么晚了,你為什么還要拎這么沉的一桶水?誰(shuí)讓你去打水的?”

“德納第夫人?!?/p>

“我想和這個(gè)德納第夫人談?wù)劇N覀內(nèi)フ宜?,好嗎??/p>

“好的,先生?!?/p>

珂賽特現(xiàn)在不再害怕樹木發(fā)出的聲響了。這個(gè)說話聲音溫柔的大個(gè)子男人,成了她生命中一件美好的新事物。他們走到德納第夫婦的房子前。

“先生,現(xiàn)在讓我來拎水桶,好嗎?”

“可為什么呢?”

“夫人說,我不能叫別人幫忙。我要是叫人幫忙,她就會(huì)打我。”珂賽特說?!八34蛭??!?/p>

他把水桶給了她。

見到珂賽特的新朋友,這個(gè)穿著黃色舊外套的大個(gè)子男人,德納第夫婦非常吃驚。

進(jìn)了屋子,這個(gè)大個(gè)子男人打量起珂賽特來。他看見她衣衫單薄,頭發(fā)骯臟,一雙驚恐的眼睛睜得大大的。她看起來比尋常八歲的孩子瘦小,雙手因?yàn)橐恢痹趶N房里干活兒而變得通紅,腳上連鞋子都沒有。

“冬天這么冷的晚上,這個(gè)孩子為什么沒有鞋穿?”他問德納第夫人。

德納第夫人氣沖沖地瞪著珂賽特:“到廚房去,珂賽特。還有活兒要干。快去!”

“你是誰(shuí)?”德納第先生問道。

“我是替孩子的母親芳汀來的?!贝髠€(gè)子男人說,“你不需要知道我的名字。芳汀死了,你們從她那里再也弄不到錢了。這個(gè)給你們”——他把一些錢放在桌子上——“這是1500法郎。現(xiàn)在把孩子叫來,我要把她帶走?!?/p>

冉阿讓和珂賽特離開孟費(fèi)村的時(shí)候,珂賽特沒有回頭望。她再也不想見到德納第夫人了。

她把自己冰冷的小手放進(jìn)冉阿讓的大手里,抬頭看著他的臉。“先生,”她說,“我能……我能叫你爸爸嗎?”

冉阿讓低頭望著她那雙圓圓的大眼睛?!翱梢??!彼f。他不知道什么是愛,也不懂愛,可是在那一刻,他突然感受到了對(duì)這個(gè)小孩父親般的愛。

“可以,”他再次說道,“可以,你可以叫我爸爸。聽起來真不錯(cuò)?!?/p>

他們手拉著手,上路往巴黎而去。

在巴黎,珂賽特學(xué)會(huì)了歡笑,學(xué)會(huì)了像小鳥一樣歌唱,學(xué)會(huì)了快樂。冉阿讓學(xué)會(huì)了當(dāng)起這個(gè)孩子的父母,他非常疼愛她。

不過,他們過著不引人注意的生活,常常搬家,并且只在天黑之后外出。這都是因?yàn)樯惩苍诎屠?。冉阿讓從蒙特勒伊逃走之后,沙威就來到巴黎追捕他。他現(xiàn)在是巴黎警局中一位重要的督察。巴黎的每個(gè)罪犯都害怕沙威督察。

有一次,冉阿讓在河邊看見了沙威,他第二天就去找新住處。他在一所女子學(xué)校的高墻內(nèi)找到了住處。學(xué)校雇了冉阿讓當(dāng)花匠,他就住進(jìn)了大花園里的一座小屋。珂賽特住在學(xué)校里。不過,她每天都會(huì)到花匠的小屋呆一個(gè)小時(shí)。他們一起聊天,一起唱歌,一起看書。對(duì)她和冉阿讓來說,這是一天中最幸福的時(shí)光。

就這樣,一年一年過去了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市現(xiàn)代花園(1-14幢)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦