英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·木偶奇遇記 >  第30篇

雙語(yǔ)·木偶奇遇記 第二十九章

所屬教程:譯林版·木偶奇遇記

瀏覽:

2023年01月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 29

Pinocchio returns to the Fairy's house and she promises him that,on the morrow,he will cease to be a Marionette and become a boy.A wonderful party of coffee-and-milk to celebrate the great event.

Mindful of what the Fisherman had said,Pinocchio knew that all hope of being saved had gone.He closed his eyes and waited for the final moment.

Suddenly,a large Dog,attracted by the odor of the boiling oil,came running into the cave.

“Get out!” cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette,who was all covered with flour.

But the poor Dog was very hungry,and whining and wagging his tail,he tried to say:

“Give me a bite of the fish and I'll go in peace.”

“Get out,I say!” repeated the Fisherman.

And he drew back his foot to give the Dog a kick.

Then the Dog,who,being really hungry,would take no refusal,turned in a rage toward the Fisherman and bared his terrible fangs.And at that moment,a pitiful little voice was heard saying:“Save me,Alidoro;if you don't,I fry!”

The Dog immediately recognized Pinocchio's voice.Great was his surprise to find that the voice came from the little flour-covered bundle that the Fisherman held in his hand.

Then what did he do?With one great leap,he grasped that bundle in his mouth and,holding it lightly between his teeth,ran through the door and disappeared like a flash!

The Fisherman,angry at seeing his meal snatched from under his nose,ran after the Dog,but a bad fit of coughing made him stop and turn back.

Meanwhile,Alidoro,as soon as he had found the road which led to the village,stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.

“How much I do thank you!” said the Marionette.

“It is not necessary,” answered the Dog.“You saved me once,and what is given is always returned.We are in this world to help one another.”

“But how did you get in that cave?”

“I was lying here on the sand more dead than alive,when an appetizing odor of fried fish came to me.That odor tickled my hunger and I followed it.Oh,if I had come a moment later!”

“Don't speak about it,” wailed Pinocchio,still trembling with fright.“Don't say a word.If you had come a moment later,I would be fried,eaten,and digested by this time.Brrrrrr!I shiver at the mere thought of it.”

Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette,who shook it heartily,feeling that now he and the Dog were good friends.Then they bid each other good-by and the Dog went home.

Pinocchio,left alone,walked toward a little hut near by,where an old man sat at the door sunning himself,and asked:

“Tell me,good man,have you heard anything of a poor boy with a wounded head,whose name was Eugene?”

“The boy was brought to this hut and now—”

“Now he is dead?” Pinocchio interrupted sorrowfully.

“No,he is now alive and he has already returned home.”

“Really?Really?” cried the Marionette,jumping around with joy.“Then the wound was not serious?”

“But it might have been—and even mortal,” answered the old man,“for a heavy book was thrown at his head.”

“And who threw it?”

“A schoolmate of his,a certain Pinocchio.”

“And who is this Pinocchio?” asked the Marionette,feigning ignorance.

“They say he is a mischief-maker,a tramp,a street urchin—”

“Calumnies!All calumnies!”

“Do you know this Pinocchio?”

“By sight!” answered the Marionette.

“And what do you think of him?” asked the old man.

“I think he's a very good boy,fond of study,obedient,kind to his Father,and to his whole family—”

As he was telling all these enormous lies about himself,Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.Scared out of his wits,he cried out:

“Don't listen to me,good man!All the wonderful things I have said are not true at all.I know Pinocchio well and he is indeed a very wicked fellow,lazy and disobedient,who instead of going to school,runs away with his playmates to have a good time.”

At this speech,his nose returned to its natural size.

“Why are you so pale?” the old man asked suddenly.

“Let me tell you.Without knowing it,I rubbed myself against a newly painted wall,” he lied,ashamed to say that he had been made ready for the frying pan.

“What have you done with your coat and your hat and your breeches?”

“I met thieves and they robbed me.Tell me,my good man,have you not,perhaps,a little suit to give me,so that I may go home?”

“My boy,as for clothes,I have only a bag in which I keep hops.If you want it,take it.There it is.”

Pinocchio did not wait for him to repeat his words.He took the bag,which happened to be empty,and after cutting a big hole at the top and two at the sides,he slipped into it as if it were a shirt.Lightly clad as he was,he started out toward the village.

Along the way he felt very uneasy.In fact he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back,and as he went he said to himself:

“How shall I ever face my good little Fairy?What will she say when she sees me?Will she forgive this last trick of mine?I am sure she won't.Oh,no,she won't.And I deserve it,as usual!For I am a rascal,fine on promises which I never keep!”

He came to the village late at night.It was so dark he could see nothing and it was raining pitchforks.

Pinocchio went straight to the Fairy's house,firmly resolved to knock at the door.

When he found himself there,he lost courage and ran back a few steps.A second time he came to the door and again he ran back.A third time he repeated his performance.The fourth time,before he had time to lose his courage,he grasped the knocker and made a faint sound with it.

He waited and waited and waited.Finally,after a full half hour,a top-floor window(the house had four stories)opened and Pinocchio saw a large Snail look out.A tiny light glowed on top of her head.“Who knocks at this late hour?” she called.

“Is the Fairy home?” asked the Marionette.

“The Fairy is asleep and does not wish to be disturbed.Who are you?”

“It is I.”

“Who's I?”

“Pinocchio.”

“Who is Pinocchio?”

“The Marionette;the one who lives in the Fairy's house.”

“Oh,I understand,” said the Snail.“Wait for me there.I'll come down to open the door for you.”

“Hurry,I beg of you,for I am dying of cold.”

“My boy,I am a snail and snails are never in a hurry.”

An hour passed,two hours;and the door was still closed.Pinocchio,who was trembling with fear and shivering from the cold rain on his back,knocked a second time,this time louder than before.

At that second knock,a window on the third floor opened and the same Snail looked out.

“Dear little Snail,” cried Pinocchio from the street.“I have been waiting two hours for you!And two hours on a dreadful night like this are as long as two years.Hurry,please!”

“My boy,” answered the Snail in a calm,peaceful voice,“my dear boy,I am a snail and snails are never in a hurry.” And the window closed.

A few minutes later midnight struck;then one o'clock—two o'clock.And the door still remained closed!

Then Pinocchio,losing all patience,grabbed the knocker with both hands,fully determined to awaken the whole house and street with it.As soon as he touched the knocker,however,it became an eel and wiggled away into the darkness.

“Really?” cried Pinocchio,blind with rage.“If the knocker is gone,I can still use my feet.”

He stepped back and gave the door a most solemn kick.He kicked so hard that his foot went straight through the door and his leg followed almost to the knee.No matter how he pulled and tugged,he could not pull it out.There he stayed as if nailed to the door.

Poor Pinocchio!The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.

As dawn was breaking,the door finally opened.That brave little animal,the Snail,had taken exactly nine hours to go from the fourth floor to the street.How she must have raced!

“What are you doing with your foot through the door?” she asked the Marionette,laughing.

“It was a misfortune.Won't you try,pretty little Snail,to free me from this terrible torture?”

“My boy,we need a carpenter here and I have never been one.”

“Ask the Fairy to help me!”

“The Fairy is asleep and does not want to be disturbed.”

“But what do you want me to do,nailed to the door like this?”

“Enjoy yourself counting the ants which are passing by.”

“Bring me something to eat,at least,for I am faint with hunger.”

“Immediately!”

In fact,after three hours and a half,Pinocchio saw her return with a silver tray on her head.On the tray there was bread,roast chicken,fruit.

“Here is the breakfast the Fairy sends to you,” said the Snail.

At the sight of all these good things,the Marionette felt much better.

What was his disgust,however,when on tasting the food,he found the bread to be made of chalk,the chicken of cardboard,and the brilliant fruit of colored alabaster!

He wanted to cry,he wanted to give himself up to despair,he wanted to throw away the tray and all that was on it.Instead,either from pain or weakness,he fell to the floor in a dead faint.

When he regained his senses,he found himself stretched out on a sofa and the Fairy was seated near him.

“This time also I forgive you,” said the Fairy to him.“But be careful not to get into mischief again.”

Pinocchio promised to study and to behave himself.And he kept his word for the remainder of the year.At the end of it,he passed first in all his examinations,and his report was so good that the Fairy said to him happily:

“Tomorrow your wish will come true.”

“And what is it?”

“Tomorrow you will cease to be a Marionette and will become a real boy.”

Pinocchio was beside himself with joy.All his friends and schoolmates must be invited to celebrate the great event!The Fairy promised to prepare two hundred cups of coffee-and-milk and four hundred slices of toast buttered on both sides.

The day promised to be a very gay and happy one,but—

Unluckily,in a Marionette's life there's always a BUT which is apt to spoil everything.

第二十九章

匹諾曹回到仙女的家里。仙女答應(yīng)他,他第二天不用再當(dāng)木偶,要變成一個(gè)男孩子。他們舉行一次咖啡牛奶早餐宴會(huì)來(lái)慶祝這件大事。

匹諾曹沒(méi)有忘記漁夫說(shuō)過(guò)的話,知道所有被救的希望都沒(méi)有了。他閉上了眼睛,等待最后的時(shí)刻。

突然,一條大狗跑進(jìn)了山洞,它是被炸魚(yú)的氣味吸引來(lái)的。

“出去!”漁夫?qū)范矅樀?,手里仍然緊緊抓著渾身蘸滿面粉的木偶。

但是,可憐的狗很餓,它一邊嗚嗚叫,一邊搖著尾巴,像是在說(shuō):“給我一口魚(yú),我就安安生生地離開(kāi)?!?/p>

“我說(shuō),出去!”漁夫又說(shuō)了一次,然后抽出一條腿,踢了狗一腳。

這時(shí),狗是真餓了,不容否定,它憤怒地轉(zhuǎn)向漁夫,露出了可怕的犬牙。正在這時(shí),一個(gè)可憐微弱的聲音說(shuō):“救救我,阿利多羅。你要是不救我,我就要下油鍋了!”

狗馬上聽(tīng)出了匹諾曹的聲音。它非常吃驚地發(fā)現(xiàn),聲音來(lái)自漁夫手里握的那團(tuán)蘸滿面粉的小東西。

那它是怎么做的呢?只見(jiàn)它縱身一躍,將那團(tuán)東西咬在嘴里,用牙齒輕輕地銜著,沖過(guò)洞門,像閃電一樣不見(jiàn)了蹤影!

看到美食從自己的鼻子底下被奪去,漁夫非常生氣,就向那條狗追去,但一陣嚴(yán)重的咳嗽使他停下腳步,開(kāi)始往回走。

這時(shí),阿利多羅一發(fā)現(xiàn)通向村子的路,就停下來(lái),把匹諾曹輕輕地放在了地上。

“我真是對(duì)你感激不盡!”木偶說(shuō)。

“不用謝,”狗回答說(shuō),“你救過(guò)我一次,善總是有善報(bào)。在這個(gè)世界上我們大家要互相幫助?!?/p>

“可是,你是怎么進(jìn)到那個(gè)山洞的?”

“我躺在那兒的沙灘上半死不活的,這時(shí)一股炸魚(yú)的香味飄到了我的身邊。那股香味引起了我的食欲,我順著香味就來(lái)了。噢,我要是晚來(lái)一會(huì)兒,那就壞了!”

“別說(shuō)了,”匹諾曹哭道,仍然嚇得渾身發(fā)抖,“別說(shuō)了。你要是晚來(lái)一會(huì)兒,我就會(huì)被炸熟、吃掉,現(xiàn)在已經(jīng)被消化掉了。噢噢噢!只要一想到這些,我就渾身發(fā)抖?!?/p>

阿利多羅笑著向木偶伸出爪子,木偶親切地握了握,感覺(jué)現(xiàn)在他和狗成了好朋友。隨后,他們相互告別,狗就回家去了。

匹諾曹獨(dú)自留下來(lái),向附近的一間小棚屋走去。一位老人正坐在棚屋門口曬太陽(yáng)。木偶問(wèn)道:“好人,告訴我,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)頭部受傷的可憐男孩子嗎?他的名字叫尤金?!?/p>

“那個(gè)男孩子被送到過(guò)這個(gè)棚屋,現(xiàn)在——”

“現(xiàn)在他死了嗎?”匹諾曹傷心地打斷說(shuō)。

“沒(méi)有,他現(xiàn)在活著,已經(jīng)回家去了。”

“真的嗎?真的嗎?”木偶高興得跳起來(lái)叫道,“這么說(shuō),傷得不重?”

“不過(guò),他有可能傷得很重——甚至?xí)拭?,”老人回答說(shuō),“因?yàn)橐槐竞駮?shū)打中了他的腦袋?!?/p>

“那是誰(shuí)扔的?”

“是他的一個(gè)同學(xué),名叫匹諾曹?!?/p>

“那這個(gè)匹諾曹是誰(shuí)?”木偶問(wèn),假裝不知道。

“他們說(shuō)他是一個(gè)搗蛋鬼、浪蕩子、街頭混混——”

“誹謗!完全是誹謗!”

“你認(rèn)識(shí)這個(gè)匹諾曹嗎?”

“見(jiàn)過(guò)!”木偶回答說(shuō)。

“那你認(rèn)為他怎么樣?”老人問(wèn)。

“我認(rèn)為他是一個(gè)非常好的孩子,他愛(ài)學(xué)習(xí),孝順爸爸,又愛(ài)全家人——”

木偶一邊撒著彌天大謊,一邊摸自己的鼻子,發(fā)現(xiàn)鼻子是原來(lái)的兩倍長(zhǎng)。他嚇得魂不附體,大聲叫道:“別聽(tīng)我的話,好人!我說(shuō)的他的所有優(yōu)點(diǎn)都不是真的。我了解匹諾曹,他的確是一個(gè)小壞蛋,懶惰,不聽(tīng)話,不去上學(xué),跟著一幫壞同學(xué)逃學(xué)?!?/p>

說(shuō)到這兒,他的鼻子又回到了自然狀態(tài)。

“為什么你整個(gè)人白成這樣?”老人突然問(wèn)道。

“我告訴你。我沒(méi)有留意,蹭到了一堵新刷的墻上?!蹦九既鲋e說(shuō),不好意思說(shuō)有人曾準(zhǔn)備把他扔進(jìn)油鍋。

“你的上衣、帽子和馬褲是怎么回事?”

“我遇到了小偷,他們搶劫了我。好人,告訴我,你有沒(méi)有一件衣服給我穿?這樣我就可以回家了?!?/p>

“我的孩子,說(shuō)到衣服,我只有一條裝蛇麻草的袋子。你想要的話就拿去吧。給?!?/p>

沒(méi)等他再說(shuō)第二遍,匹諾曹就拿起這條剛好沒(méi)有裝東西的袋子,在袋口剪了一個(gè)大窟窿,又在兩邊剪了兩個(gè)窟窿,就像襯衣那樣穿了上去。他穿好后就向村里走去。

他一路上感到心神不安。事實(shí)上,他是悶悶不樂(lè),向前走兩步,又向后退一步,而且一邊走,一邊自言自語(yǔ)道:“我怎么面對(duì)好心的小仙女呀?看到我,她會(huì)說(shuō)什么呢?她會(huì)原諒我最后這次的惡作劇嗎?我敢說(shuō)她是不會(huì)原諒的。噢,不,她不會(huì)原諒。我像往常一樣是罪有應(yīng)得!因?yàn)槲沂翘詺夤恚瑥膩?lái)不能好好信守諾言!”

他深夜才來(lái)到村里。天很黑,他什么也看不見(jiàn),天正下著大雨。

匹諾曹徑直走到仙女家,決定敲門。

可是一走到那兒時(shí),他就失去了勇氣,往回跑了幾步。他第二次來(lái)到門邊,還是不敢敲門,又跑了回去。第三次他又重復(fù)了這個(gè)動(dòng)作。第四次,趁還沒(méi)有失去勇氣,他抓住門環(huán),讓門環(huán)微微響了一下。

他等啊等啊等,最后,過(guò)了整整半小時(shí),頂樓的一扇窗戶(房子有四層)才打開(kāi),匹諾曹看到一只大蝸牛探出頭來(lái),只見(jiàn)蝸牛頭頂上有一盞小燈閃閃發(fā)亮?!斑@么晚了,誰(shuí)敲門啊?”蝸牛問(wèn)。

“仙女在家嗎?”木偶問(wèn)。

“仙女睡了,不想讓人打攪。你是誰(shuí)?”

“是我?!?/p>

“我是誰(shuí)?”

“匹諾曹。”

“匹諾曹是誰(shuí)?”

“是木偶,是住在仙女房子里的一個(gè)木偶?!?/p>

“噢,我明白了,”蝸牛說(shuō),“你在那兒等著我,我這就下來(lái)給你開(kāi)門?!?/p>

“求求你快點(diǎn)兒,因?yàn)槲乙獌鏊懒?。?/p>

“我的孩子,我是一只蝸牛,蝸牛從來(lái)不急。”

一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,兩個(gè)小時(shí)過(guò)去了,門還是關(guān)閉著。匹諾曹因害怕和背上落的冷雨而渾身哆嗦。于是,他又敲了一次,這次比上次敲得更響。

聽(tīng)到第二次敲門聲,三樓的窗戶打開(kāi)了,還是那只蝸牛探出頭來(lái)。

“親愛(ài)的小蝸牛,”匹諾曹從街上叫道,“我已經(jīng)等你兩個(gè)小時(shí)了!這么可怕的夜晚,兩個(gè)小時(shí)就像兩年一樣漫長(zhǎng)。請(qǐng)快點(diǎn)兒?!?/p>

“我的孩子,”蝸牛心平氣和地回答說(shuō),“我親愛(ài)的孩子,我是一只蝸牛,蝸牛從來(lái)不急?!闭f(shuō)完,窗戶又關(guān)上了。

過(guò)了一會(huì)兒,午夜的鐘聲敲響了,隨后是一點(diǎn)鐘、兩點(diǎn)鐘,門還是關(guān)著!

這時(shí),匹諾曹失去了所有的耐心,他兩手抓住門環(huán),決定喚醒整個(gè)房子和整條街的人。然而,他一摸到門環(huán),門環(huán)變成了一條鰻魚(yú),扭動(dòng)而去,爬進(jìn)了黑暗當(dāng)中。

“這是真的嗎?”匹諾曹叫道,氣得發(fā)昏,“門環(huán)沒(méi)有了,我還能用腳踢?!?/p>

他后退一步,沖過(guò)去狠狠地踢了門一腳。他踢得太猛了,一只腳直接踢穿了門,他的半條腿差不多都插到門里去了。木偶想拔出腿,無(wú)論怎么拖曳,也無(wú)法拔出來(lái)。它像被釘在門上一樣。

可憐的匹諾曹!剩下的夜晚,他只好一只腳插在門里,另一只腳吊在空中度過(guò)了。

黎明時(shí)分,門終于打開(kāi)了。那只勇敢的小動(dòng)物——蝸牛整整花了九個(gè)小時(shí)才從四樓爬到了街上。老實(shí)說(shuō),它一定是全速行進(jìn)!

“你把一只腳插在門里干什么?”蝸牛笑著問(wèn)木偶。

“真倒霉。漂亮的小蝸牛,難道你不能把我從這可怕的折磨中解救出來(lái)嗎?”

“我的孩子,這件事我們得找木匠,我從來(lái)沒(méi)有當(dāng)過(guò)木匠啊?!?/p>

“請(qǐng)仙女救救我吧!”

“仙女睡了,不想讓人打攪?!?/p>

“可是,我這樣釘在門上,你叫我干什么呢?”

“自得其樂(lè)數(shù)數(shù)路過(guò)的螞蟻唄?!?/p>

“至少給我送點(diǎn)兒吃的,因?yàn)槲乙I昏了。”

“馬上!”

事實(shí)上,過(guò)了三個(gè)半小時(shí)后,匹諾曹才看到蝸牛頭頂著一只銀托盤回來(lái)。托盤上有面包、烤雞和水果。

“這是仙女送給你的早飯?!蔽伵Uf(shuō)。

看到這些好東西,木偶感覺(jué)好多了。

然而,他一嘗,馬上就倒胃口,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)面包是白堊做的,烤雞是紙板做的,鮮亮的水果是彩色石膏做的!

他想要哭喊,他萬(wàn)念俱灰,他想扔掉托盤和上面的所有東西。但是,他要么是因?yàn)橥纯?,要么是因?yàn)樘撊?,昏死在了地上?/p>

等他醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己躺在一張沙發(fā)上,仙女就坐在他的身邊。

“這次我也會(huì)原諒你的,”仙女對(duì)他說(shuō),“當(dāng)心可不要再淘氣了?!?/p>

匹諾曹答應(yīng)她要讀書(shū)學(xué)習(xí),要規(guī)規(guī)矩矩。而且這年剩下的時(shí)間,他都說(shuō)話算數(shù)。年終時(shí),他每門考試都得了第一名,他的報(bào)告非常出色,仙女高興地對(duì)他說(shuō)道:“明天你的愿望就會(huì)實(shí)現(xiàn)的?!?/p>

“什么愿望?”

“明天你就不再是一個(gè)木偶,而要變成一個(gè)真正的男孩子了?!?/p>

匹諾曹高興得忘乎所以。他所有的朋友和同學(xué)都一定會(huì)應(yīng)邀來(lái)慶祝這件大喜事!仙女答應(yīng)準(zhǔn)備兩百杯牛奶咖啡和四百片兩面都涂有黃油的面包。

那天準(zhǔn)是一個(gè)非??鞓?lè)幸福的日子,但是——

不幸的是,木偶的一生中總有“但是”,這個(gè)“但是”很容易毀掉所有的一切。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市玉容花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦