You know of old my ways of settling anywhere, of selecting a little cottage in some cosy spot, and of putting up in it with every inconvenience. Here, too, I have discovered such a snug, comfortable place, which possesses peculiar charms for me.
About a league from the town is a place called Walheim. (The reader need not take the trouble to look for the place thus designated. We have found it necessary to change the names given in the original.) It is delightfully situated on the side of a hill; and, by proceeding along one of the footpaths which lead out of the village, you can have a view of the whole valley. A good old woman lives there, who keeps a small inn. She sells wine, beer, and coffee, and is cheerful and pleasant notwithstanding her age. The chief charm of this spot consists in two linden-trees, spreading their enormous branches over the little green before the church, which is entirely surrounded by peasants’ cottages, barns, and homesteads. I have seldom seen a place so retired and peaceable; and there often have my table and chair brought out from the little inn, and drink my coffee there, and read my Homer.
Accident brought me to the spot one fine afternoon, and I found it perfectly deserted. Everybody was in the fields except a little boy about four years of age, who was sitting on the ground, and held between his knees a child about six months old: he pressed it to his bosom with both arms, which thus formed a sort of arm-chair; and, notwithstanding the liveliness which sparkled in its black eyes, it remained perfectly still. The sight charmed me. I sat down upon a plough opposite, and sketched with great delight this little picture of brotherly tenderness. I added the neighbouring hedge, the barn-door, and some broken cart-wheels, just as they happened to lie; and I found in about an hour that I had made a very correct and interesting drawing, without putting in the slightest thing of my own. This confirmed me in my resolution of adhering, for the future, entirely to nature. She alone is inexhaustible, and capable of forming the greatest masters. Much may be alleged in favour of rules, as much may be likewise advanced in favour of the laws of society: an artist formed upon them will never produce anything absolutely bad or disgusting; as a man who observes the laws, and obeys decorum, can never be an absolutely intolerable neighbour, nor a decided villain: but yet, say what you will of rules, they destroy the genuine feeling of nature, as well as its true expression. Do not tell me “that this is too hard, that they only restrain and prune superfluous branches, etc.” My good friend, I will illustrate this by an analogy. These things resemble love. A warmhearted youth becomes strongly attached to a maiden: he spends every hour of the day in her company, wears out his health, and lavishes his fortune, to afford continual proof that he is wholly devoted to her. Then comes a man of the world, a man of place and respectability, and addresses him thus: “My good young friend, love is natural; but you must love within bounds. Divide your time: devote a portion to business, and give the hours of recreation to your mistress. Calculate your fortune; and out of the superfluity you may make her a present, only not too often,—on her birthday, and such occasions.” Pursuing this advice, he may become a useful member of society, and I should advise every prince to give him an appointment; but it is all up with his love, and with his genius if he be an artist. O my friend! why is it that the torrent of genius so seldom bursts forth, so seldom rolls in full-flowing stream, overwhelming your astounded soul? Because, on either side of this stream, cold and respectable persons have taken up their abodes, and, forsooth, their summer-houses and tulip-beds would suffer from the torrent; wherefore they dig trenches, and raise embankments betimes, in order to avert the impending danger.
你一向了解我的居住習慣,只要有個安靜角落,便可建所小屋住下來,其他條件概不講究。在此地我也發(fā)現(xiàn)了這么個對我有吸引力的所在。
它離城約一小時路程,地名叫瓦爾海姆,坐落在一個山崗旁,地勢頗為有趣。沿崗子上的小路往村里走,整個山谷盡收眼底。房東是位上了年紀的婦人,殷勤豁達,她斟出葡萄酒、啤酒和咖啡來請我喝。但最令我滿意的,是兩株大菩提樹,只見它們挺立在教堂前的小壩子上,枝葉扶疏,綠蔭映罩,四周圍著農(nóng)家的住屋、倉房和場院。如此幽靜、如此宜人的所在,實不易得,我便常常把房里的小桌兒和椅子搬到壩子上,在那兒飲我的咖啡,讀我的荷馬。
頭一次,在一個風和日暖的午后,我信步來到菩提樹下,發(fā)現(xiàn)這地方異常幽靜。其時人們?nèi)碌亓?,只有一個約莫四歲的小男孩,盤腿席地坐在壩子上,懷中還摟著個半歲光景的幼兒;他用自己的雙腿和胸部,給自己的弟弟做成了一把安樂椅。他靜悄悄地坐著,一對黑眼睛卻活潑潑地瞅來瞅去。我讓眼前的情景迷住了,便坐在對面的一張犁頭上,興致勃勃地畫起這小哥兒倆來。我把他們身后的籬笆、倉門以及幾個破車轱轆也畫上了,全都依照本來的順序;一小時后,我便完成了一幅布局完美、構(gòu)圖有趣的素描,其中沒有摻進我本人一丁點兒的東西。這個發(fā)現(xiàn)增強了我今后皈依自然的決心。只有自然,才是無窮豐富;只有自然,才能造就大藝術(shù)家。對于成法定則,人們盡可以講許多好話,正如對于市民社會,也可以致這樣那樣的頌詞一般。誠然,一個按法成定則培養(yǎng)的畫家,決不至于繪出拙劣乏味的作品,就像一個奉法唯謹?shù)男】凳忻?,決不至于成為一個討厭的鄰居或者大惡棍;但是,另一方面,所有的清規(guī)戒律,不管你怎么講,統(tǒng)統(tǒng)都會破壞我們對自然的真實感受,真實表現(xiàn)!你會講:“這太過分啦!規(guī)則僅僅起著節(jié)制與剔除枝蔓這樣一些作用罷了!”——好朋友,我給你打個比方好嗎?比如談戀愛。一個青年傾心于一個姑娘,整天都廝守在她身邊,耗盡了全部精力和財產(chǎn),只為時時刻刻向她表示,他對她是一片至誠。誰知卻出來個庸人,出來個小官僚什么的,對他講:“我說小伙子呀!戀愛嘛是人之常情,不過你也必須跟常人似的愛得有個分寸。喏,把你的時間分配分配,一部分用于工作,休息的時候才去陪愛人。好好計算一下你的財產(chǎn)吧,除去生活必需的,剩下來我不反對你拿去買件禮物送她,不過也別太經(jīng)常,在她過生日或命名日時送就夠了?!薄犃诉@忠告,便又多了一位有為青年,我本人都樂于向任何一位侯爵舉薦他,讓他充任侯爵的僚屬;可是他的愛情呢,也就完啦,倘使他是個藝術(shù)家,他的藝術(shù)也完啦。朋友們??!你們不是奇怪天才的巨流為什么難得激漲洶涌,奔騰澎湃,掀起使你們驚心動魄的狂濤么?——親愛的朋友,那是因為在這巨流的兩邊岸上,住著一些四平八穩(wěn)的老爺,他們擔心自己的亭園、花畦、苗圃會被洪水沖毀,為了防患于未然,已及時地筑好堤,挖好溝了。