I find I have fallen into raptures, declamation, and similes, and have forgotten, in consequence, to tell you what became of the children. Absorbed in my artistic contemplations, which I briefly described in my letter of yesterday, I continued sitting on the plough for two hours. Toward evening a young woman, with a basket on her arm, came running toward the children, who had not moved all that time. She exclaimed from a distance, “You are a good boy, Philip!” She gave me greeting: I returned it, rose, and approached her. I inquired if she were the mother of those pretty children. “Yes,” she said; and, giving the eldest a piece of bread, she took the little one in her arms and kissed it with a mother’s tenderness. “I left my child in Philip’s care,” she said, “whilst I went into the town with my eldest boy to buy some wheaten bread, some sugar, and an earthen pot.” I saw the various articles in the basket, from which the cover had fallen. “I shall make some broth tonight for my little Hans (which was the name of the youngest): that wild fellow, the big one, broke my pot yesterday, whilst he was scrambling with Philip for what remained of the contents.” I inquired for the eldest; and she bad scarcely time to tell me that he was driving a couple of geese home from the meadow, when he ran up, and handed Philip an osier-twig. I talked a little longer with the woman, and found that she was the daughter of the schoolmaster, and that her husband was gone on a journey into Switzerland for some money a relation had left him. “They wanted to cheat him,” she said, “and would not answer his letters; so he is gone there himself. I hope he has met with no accident, as I have heard nothing of him since his departure.” I left the woman, with regret, giving each of the children a kreutzer, with an additional one for the youngest, to buy some wheaten bread for his broth when she went to town next; and so we parted.
I assure you, my dear friend, when my thoughts are all in tumult, the sight of such a creature as this tranquillizes my disturbed mind. She moves in a happy thoughtlessness within the confined circle of her existence; she supplies her wants from day to day; and, when she sees the leaves fall, they raise no other idea in her mind than that winter is approaching. Since that time I have gone out there frequently. The children have become quite familiar with me; and each gets a lump of sugar when I drink my coffee, and they share my milk and bread and butter in the evening. They always receive their kreutzer on Sundays, for the good woman has orders to give it to them when I do not go there after evening service. They are quite at home with me, tell me everything; and I am particularly amused with observing their tempers, and the simplicity of their behaviour, when some of the other village children are assembled with them.
It has given me a deal of trouble to satisfy the anxiety of the mother, lest (as she says) “they should inconvenience the gentleman.”
我看我講得高興,只顧打比方,發(fā)議論,竟忘了把那兩個孩子后來的情況告訴你。我在犁頭上坐了將近兩個小時,完全沉醉在作畫里;關于當時的心情,昨天我已零零碎碎向你談了一些。傍晚,一位青年女子手腕挎著個小籃子,向著一直坐在壩子上沒動的小孩子走過來,老遠就嚷著:“菲利普斯,真乖?。 薄蛭覇柡?,我說了謝謝,隨后站起來,走過去,問她是不是孩子的媽媽。她回答“是”,一邊給大孩子半個白面包,一邊抱起小孩子,滿懷母愛地親吻著?!拔野研〉艿芙唤o我的菲利普斯帶,”她說,“自己跟老大一塊兒進城買面包、糖和熬粥的砂鍋去了?!薄谒窍崎_了蓋子的提籃中,我看見了這些東西?!拔掖蛩阃砩辖o咱漢斯(這是最小那個孩子的名字)熬點粥。我那老大是個淘氣鬼,昨兒個跟菲利普斯爭粥腳子吃,把鍋給砸啦?!薄覇査洗蟋F(xiàn)在何處,她回答在草地上放鵝;然而話音未了,他已一蹦一跳地跑來,給他大弟弟帶來了一根榛樹鞭子。我繼續(xù)和婦人閑聊,得知她是一位教員的閨女,丈夫為著承繼一位堂兄的遺產(chǎn),出門上瑞士去了?!叭思蚁腧_他,”她說,“連信都不給他回,所以只好親自跑一趟。他一點消息也沒有,但愿別出什么事才好呵。”——和婦人分別時,我心情頗沉重,便給了小孩兒們一人一枚銀毫子,此外再給了一枚給他們的媽媽,請她下次進城時買個白面包回來,拿給最小的孩子和粥一塊兒吃。隨后便分了手。
告訴你,好朋友,每當我心煩意亂的時候,只要看見這樣一個心平氣和的人,我便可安定下來。這種人樂天知命,過一天是一天,看見樹葉落時,只會想“冬天快到啦”,除此就別無思慮。從那次以后,我常常出去。小孩子們都和我混熟了,在我喝咖啡時得到糖吃,傍晚與我一塊兒分享黃油面包和酸牛奶。每逢禮拜天,我總給他們銀毫子,即使做完彌撒我沒回家,我也請房東太太代為分發(fā)給他們。他們都信賴我,什么話都對我講。每逢村里有更多小孩聚到我這兒來,玩得高興,有什么愿望都徑直表露的時候,我更是快活得什么似的。
孩子的母親總擔心“他們會打攪少爺”;我費了老大的勁,才打消了她的疑慮。