BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2023年BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)新聞:中國(guó)電影在戛納再次大放異彩

所屬教程:2023年BBC新聞聽力

瀏覽:

tingliketang

2024年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The 77th Cannes Film Festival kicked off in the resort city in southeastern France on Tuesday, marking an inspirational return of Chinese language movies to the international screen.
周二,第77屆戛納電影節(jié)在法國(guó)東南部的度假城市拉開帷幕,標(biāo)志著華語(yǔ)電影鼓舞人心地重返國(guó)際銀幕。
 
Widely regarded as an important platform that has helped Chinese filmmakers earn global recognition for more than four decades, alongside the Venice International Film Festival and the Berlin International Film Festival, the annual Cannes event has selected multiple high-profile Chinese movies in its official categories.
40多年來(lái),戛納電影節(jié)與威尼斯國(guó)際電影節(jié)和柏林國(guó)際電影節(jié)一起,被廣泛視為幫助中國(guó)電影人獲得全球認(rèn)可的重要平臺(tái),每年一度的戛納電影節(jié)都會(huì)在其官方類別中選出多部備受矚目的中國(guó)電影。
 
Director Jia Zhangke, a leading figure among China's sixth generation of filmmakers, saw his latest directorial effort, Caught by the Tides, shortlisted for the prestigious Palme d'Or, marking his sixth nomination for the festival's top honor.
導(dǎo)演賈樟柯是中國(guó)第六代電影人中的領(lǐng)軍人物,他的最新導(dǎo)演作品《風(fēng)流一代》入圍了久負(fù)盛名的金棕櫚獎(jiǎng),這是他第六次獲得電影節(jié)最高榮譽(yù)提名。
 
The film, which will make its global debut at the festival on Saturday, spans 22 years both on reel and in real life. Shooting started in 2001 and production was completed in 2023.
這部電影將于周六在電影節(jié)上首次在全球上映,在卷軸和現(xiàn)實(shí)生活中都跨越了22年。拍攝于2001年開始,制作于2023年完成。
 
Caught by the Tides stars Zhao Tao, Jia's wife, who has appeared in 13 of his films over 25 years. The film's plot revolves around the intermittent relationship between a woman and her lover in a small town in northern China, and delves into the protagonist's journey through life's tumultuous experiences.
《風(fēng)流一代》由賈的妻子趙濤主演,25年來(lái),她出演了賈的13部電影。這部電影的情節(jié)圍繞著中國(guó)北部一個(gè)小鎮(zhèn)上一個(gè)女人和她的愛(ài)人之間斷斷續(xù)續(xù)的關(guān)系展開,并深入探討了主人公在動(dòng)蕩的生活經(jīng)歷中的旅程。
 
As one of the most star-studded Chinese films participating in the festival, Hong Kong director Peter Chan's work She's Got No Name will debut at Cannes on the penultimate day on May 24.
作為本屆戛納電影節(jié)最具明星氣質(zhì)的中國(guó)電影之一,香港導(dǎo)演陳可辛的作品《醬園弄》將于5月24日在戛納電影節(jié)倒數(shù)第二天上映。
 
The film is inspired by a 1945 incident in Shanghai, where a woman allegedly murdered her husband over domestic violence.
這部電影的靈感來(lái)源于1945年上海發(fā)生的一起事件,據(jù)稱一名婦女因家庭暴力謀殺了她的丈夫。
 
She's Got No Name has A-list actress Zhang Ziyi playing the lead role, while members of the cast also include some of China's most sought-after stars such as Yi Yangqianxi, Zhao Liying, Yang Mi and Lei Jiayin.
《醬園弄》由一線女星章子怡擔(dān)任主角,演員陣容中還包括易楊千璽、趙麗穎、楊冪和雷佳音等中國(guó)最受歡迎的明星。
 
Among other Chinese films in the Cannes official lineup is director Guan Hu's Black Dog in the Un Certain Regard section, a category designed to recognize young, innovative filmmakers and their unique storytelling styles.
戛納電影節(jié)官方陣容中的其他中國(guó)電影包括導(dǎo)演管虎的《狗陣》,該類別旨在表彰年輕、創(chuàng)新的電影制作人及其獨(dú)特的講故事風(fēng)格。
 
The film, starring actor Eddie Peng, recounts a dogcatcher's transformative journey after his encounter with a black stray dog.
這部電影由演員彭于晏主演,講述了一個(gè)捕狗人在遇到一只黑色流浪狗后的變革之旅。
 
Hong Kong director Pou-Soi Cheang's action blockbuster Twilight of the Warriors: Walled In, which has grossed 480 million yuan ($66 million) since its domestic release on May 1, is set to have its international premiere in the festival's Midnight Screenings section.
香港導(dǎo)演鄭保瑞的動(dòng)作大片《九龍城寨·圍城》自5月1日在國(guó)內(nèi)上映以來(lái),已獲得4.8億元人民幣(6600萬(wàn)美元)的票房收入,該片將在電影節(jié)的午夜放映部分進(jìn)行國(guó)際首映。
 
Sha Dan, a veteran movie critic and film exhibition curator at the China Film Archive, said that this year marks a pivotal chapter for Chinese cinema to shine once again at Cannes.
資深影評(píng)人、中國(guó)電影資料館影展策展人沙丹表示,今年是中國(guó)電影在戛納再次大放異彩的關(guān)鍵一章。

"Most of the nominated films are highly anticipated by domestic movie fans. Furthermore, several classic Chinese films will screen their 4K restored versions in Cannes, serving as a bridge to enhance cultural exchanges and bolster the influence of Chinese films," he said.
他說(shuō):“大多數(shù)被提名的電影都受到國(guó)內(nèi)影迷的高度期待。此外,幾部中國(guó)經(jīng)典電影將在戛納放映4K修復(fù)版,作為加強(qiáng)文化交流和增強(qiáng)中國(guó)電影影響力的橋梁”。
 
The list of restored films includes maverick Hong Kong director Tsui Hark's 1984 comedy Shanghai Blues and action superstar Jackie Chan's 1991 movie Armour of God II: Operation Condor, Sha added.
沙補(bǔ)充道,修復(fù)的電影名單包括特立獨(dú)行的香港導(dǎo)演徐克1984年的喜劇《上海之夜》和動(dòng)作巨星成龍1991年的電影《飛鷹計(jì)劃》。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市征程二路3號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦