https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240529_4.MP3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
有聲讀物-哈利波特與魔法石第二話,請(qǐng)?jiān)敿?xì)閱讀以下內(nèi)容:
原文及翻譯
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about: people in cloaks. "Mister Dosley, couldn't it bear people who dressed in funny clothes? The githops you saw on young people," he supposed this was some stupid new fashion.
但在城郊,他卻因?yàn)槠渌虑槎浟算@頭。當(dāng)他坐在通常的早高峰交通堵塞中時(shí),他不禁注意到周圍似乎有很多穿著奇怪的人:穿著斗篷的人。“德思禮先生,難道它不能容忍那些穿著奇裝異服的人嗎?你看到的年輕人穿著吉普賽人的衣服,”他猜想這是一種愚蠢的新時(shí)尚。
He drummed his fingers on the steering wheel, and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald green cloak. "But nerve of him," he snarled.
他用手指敲著方向盤,目光落在一群站在附近的怪人身上。他們興奮地低聲說著話。德思禮先生看到他們中有幾個(gè)人一點(diǎn)也不年輕,很生氣;為什么,那個(gè)人一定比他年長(zhǎng),穿著一件翠綠色的斗篷。“但他太大膽了,”他咆哮道。
But then it struck Mr Dersley that this was probably some silly stunt; these people were obviously collecting for something. Yes, that would be it. The traffic moved on, and a few minutes later, Mr Dersley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills.
但德思禮先生突然想到,這可能是一個(gè)愚蠢的噱頭;這些人顯然是在收集一些東西。是的,就是這樣。車流繼續(xù)前行,幾分鐘后,德思禮先生來到格魯寧斯停車場(chǎng),他的心思又回到了訓(xùn)練上。
Mister Dorsey always sat with his back to the window in his office on the 9th floor; if he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed, open-mouthed, as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at night time. Mister Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more.
多爾西先生總是背對(duì)著窗戶坐在九樓的辦公室里;如果他不這樣做,那天早上他可能很難集中精力進(jìn)行訓(xùn)練。他沒有看到貓頭鷹在光天化日下飛過,但街上的人們看到了;他們指指點(diǎn)點(diǎn),張大嘴巴盯著,看著貓頭鷹一只接一只地從頭頂飛過。他們中的大多數(shù)人甚至在晚上也沒有見過貓頭鷹。然而,德思禮先生度過了一個(gè)非常正常的早晨,沒有貓頭鷹。他對(duì)五個(gè)人大喊大叫。他打了幾個(gè)重要的電話,還大喊了一聲。
He was in a very good mood until lunch time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite. He had forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy. This lot were whispering excitedly too, and he couldn't see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he got a few words of what they were saying. "The Potters, that's right, that's what I heard -- yes, their son, Harry --" Mr Desley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it. He dashed back across the road, hurried up to his office, smacked at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking.
直到午餐時(shí)間,他的心情都很好,那時(shí)他想伸伸腿,穿過馬路,去對(duì)面的面包店給自己買個(gè)面包。他已經(jīng)完全忘記了那些穿斗篷的人,直到他經(jīng)過面包店旁邊的一群人。他怒目而視。他不知道為什么,但他們讓他感到不安。這群人也在興奮地竊竊私語,他看不到一個(gè)收集罐。當(dāng)他從他們身邊經(jīng)過時(shí),手里抓著一個(gè)裝在袋子里的大甜甜圈,他聽到了他們說的幾句話。“波特一家,沒錯(cuò),我聽說了——是的,他們的兒子,哈利——”德思禮先生突然停了下來??謶指杏可闲念^。他回頭看著竊竊私語的人,好像想對(duì)他們說些什么,但又改變了主意。他沖過馬路,匆匆趕到辦公室,拍了拍秘書不要打擾他,抓起電話,快要撥完家里的號(hào)碼時(shí),他改變了主意。他放下聽筒,撫摸著胡子,思考著。
No, he was being stupid. Potter wasn't such an unusual name, he was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn't even sure what his nephew was called Harry. He had never even seen the boy. He might have been Harvey or Harold… there was no point in worrying, Mrs Dursley would have got so upset at any mention of her sister… he didn't blame her, if he'd had a sister like that… but all the same, those people in cloaks… he found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
不,他在犯傻。波特這個(gè)名字并不罕見,他確信有很多叫波特的人都有一個(gè)叫哈利的兒子。仔細(xì)想想,他甚至不確定他的侄子叫什么哈利。他甚至從未見過這個(gè)男孩。他可能是哈維或哈羅德……沒有必要擔(dān)心,德思禮夫人一提到她的妹妹就會(huì)很生氣……如果他有這樣的妹妹,他不會(huì)責(zé)怪她……但不管怎樣,那些穿著斗篷的人……他發(fā)現(xiàn)那天下午很難集中精力進(jìn)行訓(xùn)練,當(dāng)他五點(diǎn)離開大樓時(shí),他仍然非常擔(dān)心,以至于直接撞到了門外的一個(gè)人。
"Mo sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.It was a few seconds before Mr Dersley realized that the man was wearing a violet cloak. He didn't seem at all upset and being almost knocked to the ground, on the contrary, his face split into a wide smile, and he said in a squeaky voice that made passersby stare: "Do me a favour, my dear sir, that nothing could upset me today! Rejoice, for you know who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating this happy, happy day!"And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off.
“對(duì)不起,”他咕噥道,那個(gè)小老頭踉踉蹌蹌,差點(diǎn)摔倒。幾秒鐘后,德思禮先生才意識(shí)到那個(gè)人穿著一件紫色斗篷。他看起來一點(diǎn)也不沮喪,也沒有差點(diǎn)被撞倒在地,相反,他的臉上露出了燦爛的笑容,他用一種讓路人目瞪口呆的尖細(xì)聲音說:“親愛的先生,請(qǐng)幫我一個(gè)忙,今天沒有什么能讓我難過!高興吧,因?yàn)槟阒勒l終于走了!即使是像你這樣的麻瓜也應(yīng)該慶祝這個(gè)快樂的日子!”老人抱住了德思禮先生的腰,走開了。
Mister Daresley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.
德思禮先生站在原地一動(dòng)不動(dòng)。他被一個(gè)完全陌生的人抱住了。他還以為自己被稱為麻瓜,不管那是什么。他很慌亂。他匆匆忙忙地走到車上,動(dòng)身回家,希望自己是在幻想,這是他以前從未希望過的,因?yàn)樗毁澇苫孟搿?