https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240531_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
?上一話說(shuō)到德思禮先生在街上被奇怪的小老頭攔住,他這一天似乎都過(guò)得怪怪的,難道是遇到了魔法世界的人?好像不止是這樣……他這一天還會(huì)有怎樣的奇遇?請(qǐng)結(jié)合MP3,繼續(xù)傾聽(tīng)、閱讀以下內(nèi)容吧。
聽(tīng)力原文及翻譯
As he pulled into the driveway of No. 4, the first thing he saw, and it didn't improve his mood, was the tabby cat he had spotted that morning. It was now sitting on his garden wall. He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes. "Shoo!" said Mr. Dursley loudly. The cat didn't move. It just gave him a stern look. "Was this normal cat behaviour?" Mr. Dursley wondered, trying to pull himself together. He let himself into the house. He was still determined not to mention anything to his wife.
當(dāng)他駛?cè)?號(hào)車道時(shí),他看到的第一件事就是他早上發(fā)現(xiàn)的那只虎斑貓,而這并沒(méi)有讓他的心情好轉(zhuǎn)。它現(xiàn)在正坐在他家花園的墻上。他確信這是同一只,因?yàn)樗难劬χ車邢嗤陌呒y。“噓!”德思禮先生大聲說(shuō)。那只貓一動(dòng)不動(dòng)。它只是嚴(yán)厲地看了他一眼。"這是貓的正常行為嗎?"德思禮先生想知道,他試圖讓自己振作起來(lái)。他走進(jìn)屋子,決心不向妻子提起任何事情。
Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter, and how Dudley had learnt a new word, "shan't." Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news: "And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern." The newsreader allowed himself a grin. "Post-mysterious... And now over to Jim Mcguffin with the weather." "Going to be any more showers of owls tonight, Jim?" "Well, Ted," said the weatherman, "I don't know that, Lat..."But it's not only the owls that have been acting oddly today, viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars. Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early? It's not until next week, folks, but I can promise a wet night to-night. ”Mr. Dursley sat frozen in his armchair. Shooting stars all over Britain, owls flying by daylight, mysterious people in cloaks all over the place... and a whisper... a whisper about the Potters... Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea. It was no good, he'd have to say something to her.
德思禮太太度過(guò)了美好而正常的一天。她在晚餐時(shí)告訴他隔壁太太和女兒之間的矛盾,以及達(dá)德利如何學(xué)會(huì)了一個(gè)新詞shan't。德思禮先生試圖表現(xiàn)得正常。把達(dá)德利哄上床后,他走進(jìn)客廳,正好看到晚間新聞的最后一條報(bào)道:“最后,各地的鳥(niǎo)類觀察者都報(bào)告說(shuō),今天全國(guó)的貓頭鷹行為異常。雖然貓頭鷹通常在夜間捕食,白天幾乎見(jiàn)不到它們,但自日出以來(lái),已有數(shù)百人目擊這些鳥(niǎo)四處飛翔。專家們無(wú)法解釋貓頭鷹為何突然改變睡眠模式。”新聞播音員笑了笑。“神秘事件報(bào)道完畢,現(xiàn)在請(qǐng)吉姆·麥格芬播報(bào)天氣。”“今晚還會(huì)下貓頭鷹雨嗎,吉姆?”“嗯,特德,”天氣預(yù)報(bào)員說(shuō),“我不知道,但今天不僅貓頭鷹行為異常,遠(yuǎn)在肯特郡、約克郡和鄧迪的觀眾都打電話告訴我,他們沒(méi)有像我昨天所說(shuō)的那樣下雨,而是下起了流星雨。也許人們提早慶祝了篝火之夜?要到下周,伙計(jì)們,但我可以保證今晚會(huì)下雨。”德思禮先生坐在扶手椅上,一動(dòng)不動(dòng)。英國(guó)到處都是流星,貓頭鷹在白天飛翔,到處都是穿著斗篷的神秘人物,還有關(guān)于波特一家的悄悄話。德思禮夫人端著兩杯茶走進(jìn)客廳,這樣下去不好,他得跟她說(shuō)點(diǎn)什么。
He cleared his throat nervously. "Ah... Bertunia, dear... you haven't heard from your sister lately, have you?" As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry; after all, they normally pretended she didn't have a sister. "No," she said sharply. "Why?" "Rubber's funny stuff on the news," Mr. Dursley mumbled. "Owls... shooting stars... there were a lot of funny-looking people in town today..." "So?" snapped Mrs. Dursley. "Well, I... I just thought... maybe it was something to do with... you know... her lot..." Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr. Dursley wondered whether he'd dare to tell her he'd heard the name "Potter." He decided he didn't dare. Instead, he said, as casually as he could, "Their son... you'd be about Douglas's age now, wouldn't he?" "I suppose so," said Mrs. Dursley stiffly. "What's his name again? Howard, isn't it, Heddy?" "Nasty common name, if you ask me."
他緊張地清了清嗓子。“啊,親愛(ài)的伯圖尼亞,你最近沒(méi)收到你姐姐的消息,是嗎?”正如他所料,德思禮夫人看起來(lái)很震驚和生氣;畢竟,他們通常假裝她沒(méi)有妹妹。“沒(méi)有,”她尖銳地說(shuō),“怎么問(wèn)這個(gè)?”“新聞里有橡膠的搞笑內(nèi)容,”德思禮先生咕噥道。“貓頭鷹…流星…今天鎮(zhèn)上有很多長(zhǎng)相滑稽的人。”“ 所以呢?”德思禮夫人厲聲說(shuō)道。“嗯…我,我只是覺(jué)得,也許這跟…你知道的,跟她的家族有關(guān)。”德思禮夫人撅著嘴喝著茶,德思禮先生不知道自己是否敢告訴她他聽(tīng)說(shuō)過(guò)波特這個(gè)名字。他還是決定不敢。他盡可能隨意地說(shuō):“他們的兒子,你現(xiàn)在應(yīng)該跟達(dá)德利差不多大,對(duì)吧?”“我想是的。”德思禮夫人僵硬地說(shuō)。“他叫什么名字?霍華德,對(duì)吧,海蒂?”“要我說(shuō),那是一個(gè)令人討厭的普通名字。”