VOA慢速英語(yǔ),作為國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要資源,通過(guò)清晰緩慢的發(fā)音與簡(jiǎn)潔的詞匯,為初學(xué)者及中等水平學(xué)習(xí)者搭建了通往流利英語(yǔ)的橋梁。它不僅幫助提升聽(tīng)力理解能力,還豐富了詞匯量,增強(qiáng)了語(yǔ)感,是學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)表達(dá)不可或缺的工具,對(duì)全球英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言提升至關(guān)重要。讓我們一起進(jìn)入今天的VOA慢速英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練:詞匯故事血濃于水。
英文原文
Today we will talk about an idiom that people not only use the wrong way, but the original meaning, the very first usage, is actually opposite from how we use it today. That idiom is "blood is thicker than water".
今天我們要談一個(gè)習(xí)語(yǔ),人們不僅用錯(cuò)了方式,而且它最初的含義、第一次的用法實(shí)際上與我們今天的使用方式相反。這個(gè)習(xí)語(yǔ)就是“血濃于水”。
If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say that it means family relationships are the most important. The blood you share with your relatives represents a strong, we call these, family ties. Water here, seemingly represents the connection you have with people with whom you do not share blood ties, and those links simply are not as strong.
如果我問(wèn)100個(gè)人這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思,大多數(shù),甚至所有人都會(huì)說(shuō)它意味著家庭關(guān)系是最重要的。你和親人共有的血代表了一種強(qiáng)烈的聯(lián)系,我們稱之為家庭紐帶。這里的“水”似乎代表著你和那些沒(méi)有血緣關(guān)系的人之間的聯(lián)系,而這些聯(lián)系并沒(méi)有那么強(qiáng)烈。
First, let's look at the word "thick" in this idiom. It does not mean the physical size of something, as in "the walls on the house are very thick." Here, the word "thick" means to have a very close relationship with someone. If you are thick with your best friend, you trust him. You could even say you guys are tight.
首先,我們來(lái)看看這個(gè)習(xí)語(yǔ)中的“thick”這個(gè)詞。它并不意味著某物的物理大小,比如“房子的墻很厚”。在這里,“thick”指的是與某人有著非常密切的關(guān)系。如果你和你的好朋友關(guān)系很“厚”,你就會(huì)信任他。你甚至可以說(shuō)你們很親密。
When used this way, "thick" gives us a few other idioms. If two friends are "thick as thieves," they are very close and trust each other a lot. When you steal from others and get caught, you will probably go to jail, so it is important to trust the people you steal with. If one rats out the others, you could all end up in jail. The bond between thieves goes beyond a normal friendship.
當(dāng)這樣使用時(shí),“thick”給了我們其他一些習(xí)語(yǔ)。如果兩個(gè)朋友“親密無(wú)間”,那么他們關(guān)系非常密切,彼此非常信任。當(dāng)你偷別人的東西被抓時(shí),你可能會(huì)進(jìn)監(jiān)獄,所以重要的是要信任那些和你一起偷東西的人。如果有人出賣了其他人,你們可能都會(huì)進(jìn)監(jiān)獄。小偷之間的紐帶超越了普通的友誼。
But for us non-thieving people, it's also important to be there for our friends. If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad. Another way to say this is to see them through thick and thin, or be with them through thick and thin.
但對(duì)我們這些不偷東西的人來(lái)說(shuō),為朋友提供支持也很重要。如果你是一個(gè)支持性的朋友,你會(huì)在朋友經(jīng)歷順境和逆境時(shí)陪伴他們。另一種說(shuō)法是“同甘共苦”,或者“與他們同舟共濟(jì)”。
So, the idiom "blood is thicker than water" means family ties are the strongest. That makes sense, right? Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible. The original saying is, "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."
所以,習(xí)語(yǔ)“血濃于水”的意思是家庭紐帶是最強(qiáng)的。這很有道理,對(duì)吧?嗯,在你聽(tīng)到整個(gè)習(xí)語(yǔ)之前,它都是有道理的,因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語(yǔ)最初是寫在圣經(jīng)里的。原話是:“盟約之血濃于胎血。”
以上便是VOA慢速英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練:詞匯故事血濃于水相關(guān)內(nèi)容,希望能幫助你提升聽(tīng)力!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市惠錢二村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群