excited: 激動(dòng)的 scared: 害怕的 disappointed: 失望的
我一開始很驚訝很害怕,現(xiàn)在我感覺有點(diǎn)兒失望了。
I heard that bears lived to hunt and to fight.
fight: 戰(zhàn)斗
我聽說熊族就是為狩獵和戰(zhàn)斗而生的。
Why are you wasting your time here, drinking whisky?
waste: 浪費(fèi)
你為什么在這兒喝著這威士忌,浪費(fèi)著自己的時(shí)間?
-Lorek Byrnison: I stay in this town because the town's people,
我呆在這兒是因?yàn)檫@城里的人,
Gave me spirits and let me drink till I was asleep,
spirit: 烈酒,精神
拿烈酒灌我,一直灌到我睡著了。
And they took my armour away.
armour: 盔甲
然后他們就拿走了我的鎧甲。
And without my armour, I cannot go to war.
沒有鎧甲,我無法去戰(zhàn)斗。
And I am an armoured bear. War is the sea, I sleep in,
我是只武裝白熊,戰(zhàn)斗對(duì)我來說就是游泳的大海。
There I breathe, without my armour I am nothing!
breathe: 呼吸
呼吸的空氣,沒有我的鎧甲,我什么都不是!
-Lyra: But… Can't you make new armor?
但……你不能做一套新鎧甲么?
I thought bears were good at that.
我還以為熊族擅長(zhǎng)鍛造呢。
There's all this metal around.
metal: 金屬
這周圍不都是金屬么。
-Lorek Byrnison: Worthless!
worthless: 無價(jià)值的
破銅爛鐵!
-Lorek Byrnison: My Armour is made of sky iron,
iron: 鐵
我的鎧甲是用天鐵鍛造的,
From the falling stars that land in Svalbard.
原料來自Svalbard群島上那些墜落的星星。
A bear's Armour is his soul, like your daemon is your soul.
soul: 靈魂
熊的鎧甲是他的靈魂,就像你們的守護(hù)神是你們的靈魂一樣。
Irreplaceable. 'May as well take him away and replace him with a dog.
irreplaceable: 不能代替的 replace: 替代,代替
無可替代,能把你這貓拿走換一只狗來嗎?
-Lyra: It must have been terrible to loose your armour.
terrible: 可怕的
失去鎧甲的滋味肯定不好受。
-Lorek Byrnison: I was no less than I deserved.
no less than: 不少于,多達(dá) deserve: 應(yīng)得
我活該至此。
I am in exile. I was sent away from Svalbard because I was unworthy.
exile: 流放 unworthy: 沒有價(jià)值的
我是被放逐的,我被趕出了Svalbard,因?yàn)槲乙呀?jīng)沒用了。
I fought another bear in single combat and was defeated.
combat: 戰(zhàn)斗 defeat: 擊敗,打敗,戰(zhàn)勝
我同另外一只熊單挑,輸了。
-Fader Coram: Come child. We can't involve ourselves.
involve: 牽涉,陷于
走吧孩子,沒必要把我們也卷進(jìn)去。
-Lyra: He was prince.
他曾經(jīng)是個(gè)王子。
He would have been the king, if the other bear hadn't defeated him.
如果別的熊沒有打敗他的話,他會(huì)稱王的。
He lost everything. Oh Pan, it really hurt him.
他失去了一切,哦,Pan,那真讓他感到傷心。
Lorek Byrnison.
Lorek Byrnison。
-Pan: Be careful.
小心。
-Lyra: I know where your armour is.
我知道你的鎧甲在哪兒。
They tricked you out of it.
trick: 欺騙
他們騙走了你的鎧甲。
They shouldn't have done that, Lorek Byrnison.
他們不該那么做的,Lorek Byrnison。
It's in the District Office of the Magisterium, right here, in Trollesund.
district: 區(qū)域
它就放在教會(huì)的教區(qū)辦公室就在這里,Trollesund。
-Lorek Byrnison: What's your name child?
你叫什么名字,孩子?
-Lyra: Lyra Belaqua.
Lyra Belaqua。
-Lorek Byrnison: Then Lyra Belaqua, I owe you a debt.
debt: 債務(wù)
那么Lyra Belaqua,我欠你的情。
I will serve you in your campaign,
serve: 服務(wù),侍候 campaign: 戰(zhàn)役
我會(huì)在你的旅程中為你效勞的,
Until I am dead, or you have a victory.
victory: 成功,勝利
不成功,則成仁。
-Soldiers: steady!Aim for the neck and head.
steady: 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的
穩(wěn)住了!瞄準(zhǔn)脖子和頭!
-Lyra: Lorek! Lorek Byrnison!
Lorek! Lorek Byrnison!
Listen. Don't fight these men. What they've done ain't right, I know.
聽我說,別和這些人打,我知道他們做的不對(duì)。
If you fight them, you'll kill them, and then,
但如果你和他們開打,你會(huì)殺了他們的。
There will be more fighting and we'll never to saving those kids.
那樣只會(huì)流更多的血,而我們就再也救不了那些孩子了。
-Lee Scoresby: Just not be too hasty. The way I see it,
hasty: 輕率的
別那么著急,依我看,
There's no need for a dust-up.
dust up: 吵鬧
沒有必要鬧那么僵嘛。
Howdy Lorek. I was down South when I heard you ran in to some local trouble.
local: 當(dāng)?shù)氐?trouble: 麻煩,問題
你好啊,Lorek,我一聽說你在這兒有點(diǎn)兒麻煩,就馬上南下了。
Didn't have the first notion on how to spring you.
notion: 概念 spring: 生長(zhǎng),涌出,使爆炸
一開始還真不知道怎么幫助你。
Fortunately little girl come in resourceful up in these parts.
fortunately: 幸運(yùn)的是 resourceful: 足智多謀的,機(jī)智的
好在這小姑娘來把那些問題解決了。
他們就拿那個(gè)當(dāng)報(bào)酬么?威士忌?
Lorek Byrnison, you are the first Ice bear, I have ever met.
Lorek Byrnison,你是我見到的第一只冰雪之熊。