Superbowl: 美國橄欖球超級聯(lián)賽 jersey: 毛線衫,毛線針織衫 blood: 流血
是啊,當(dāng)然得留著,Mikaela。這可是我的戰(zhàn)袍,浸透著鮮血啊!
-Mikaela: Wow, you're pretty confident, huh?
pretty: 相當(dāng)?shù)?confident: 自信的
哇啊!你口氣不小呀!嗯?
-Sam: No, it's not that. It's just that my low self-esteem's at an all-time high.
self-esteem: 自尊,自負(fù)
不,不是那樣的。我向來沒什么自信,剛才只是一個小高潮罷了。
-Mikaela: Do you think your little box of souveniers is gonna keep me from leaving you?
你以為那些個小紀(jì)念品就能留住我的心了。
-Sam: You really should come with me; they got cheap apartments in campus.
apartment: 一套公寓房間 campus: (大學(xué))校園
你真該和我一起走。學(xué)校旁邊房子很便宜。
-Mikaela: Well, that does not gonna happen until I get my man child father rushed out of prison, back on his feet.
rush out of: 離開 prison: 監(jiān)獄
呃,這個現(xiàn)在不太可能,除非我那不省心的老爸走上正道,能養(yǎng)活自己了才行。
-Sam: I heard that.
我可聽著呢。
-Repairman: Where did you put the clutch covers?
clutch: 離合器 cover: 蓋子
離合器蓋子在哪兒?
-Mikaela: Next to the cam shafts.
cam: 凸輪 shaft: 軸,桿狀物
凸輪軸旁邊。
-Sam: I love it when you say cam shafts. Whisper it to me.
whisper: 小聲說
我就喜歡你說這術(shù)語。再說一遍。
-Mikaela: Cam shafts. God, I hate you.
凸輪軸。天!我對你恨不起來。
-Sam: It's my Witwicky charm. Wait, hold on. Wait, hold on a second.
charm: 魔力,魅力 hold on: 不掛斷,等一下
這是家傳的魅力。喂,別掛,稍等一下!
-Mikaela: I guess we're not breaking up. I'll be over in 20.
我覺得我們不會分手。二十分鐘后見。
-Sam: Mikaela… I think this little bit Cube got stuck on my shirt.
cube: 近似立方形的東西 stuck on: 沾上
Mikaela,我襯衫里有塊方塊的碎片。
-Mikaela: Sam?
山姆?
-Sam: Oh God! It's a fire! Dad, we got a fire! Fire!
哦!上帝! 著火了!老爸,著火了!著火了!
-Mother: Ron, did you know it was gonna be this hard?
hard: 困難的
Ron,我怎么知道會有這么難受?
-Father: C-Can you just stop?
你別鬧行嗎?
-Mother: Yeah, okay, I'll stop.
好,好,我不鬧。
-Father: Just wait…
等一下…
-Mother: You carry this shit.
你自己搬東西吧。
-Father: I'll--I'll… Wow!
我會…我會…哇哦!
-Mother: You know what? I don't wanna go anywhere with you. I don't wanna go to France with you.
知道不?我哪兒都不跟你去,我沒心情跟你去法國,
I don't wanna go around the corner with you.
go around: 四處走動 corner: 角落,轉(zhuǎn)角
我連遛彎都懶得跟你去。
-Father: Alright, fine.
好!你行!
-Mother: I'm just going back inside.
老娘回去看家去。
-Father: I'll call you from Paris. What is all the racket?
racket: 喧鬧紛亂
那我自己去。怎么動靜這么大?
-Sam: Whoa.
哇啊!
-Father: Sam? Whoa, Whoa.
山姆? 哇!哇!
-Sam: Dad…
老爸…
-Father: What was that?
那是什么玩意?
-Sam: It's the whole kitchen!
kitchen: 廚房
廚衛(wèi)用具!
-Father: Help me… Oh my…
救命…哦,我的…
-Sam: Bumblebee!
bumblebee: 大黃蜂
大黃蜂!
-Father: Oh, jeez! Phone 9-1-1.
哦,天啊!快點(diǎn)報(bào)警!
-Sam: Bumblebee! Get in the garage.
garage: 車庫,汽車修理產(chǎn)
大黃蜂! 回車庫去。
-Mother: What the fuck is happening?
這些都是怎么回事?
-Sam: What happened to restraint, man? Just go in the garage, quietly please?
restraint: 抑制,克制
到底怎么了,兄弟?趕快進(jìn)去,動作輕點(diǎn)行嗎?
-Mother: Holy mother! Oh, my God!
holy: 神圣的,圣潔的
我的媽呀!哦!我的天呀!
-Sam: I--In the garage, now!
回…回車庫去,快!
-Mother: Power's out! Get the cops out! Come on, you guys. What are you waiting for? My house is on fire!
on fire: 著火 power: 電源 cop: 警察
沒電了! 警察來了!快點(diǎn)!你們這些人,還在等什么?我家房子著火了!
-Mikaela: What happened?
怎么了?
-Sam: Come here. Listen, I need you to take the Cube sliver. Put it in your purse, right now.
silver: 銀 purse: 錢包 right now: 立刻,馬上
過來!聽著,我要你拿著這個方塊碎片,你拿著放錢包里??禳c(diǎn)!
-Mother: Sam Witwicky…
Sam Witwicky…
-Sam: Yes, Mom.
我在,媽媽。
-Mother: A word with you.
我有話說。
-Sam: Yeah.
好!
-Mother: Hi, Mikaela.
嗨,Mikaela!
-Mikaela: Hi.
你好!
-Mother: I have a bald spot.
bald: 禿頭的 spot: 地點(diǎn),斑點(diǎn)
我這兒禿了。
-Mikaela: Oh.
哦!
-Father: An old furnace, I think.
furnace: 爐子,熔爐
爐子太舊了,我猜是。
-Mother: Become a waffle iron. When you go, he goes. I cannot live with this psychotic alien in my garage.
waffle: 格子松餅 iron: 鐵,熨斗 psychotic: 精神病的
烤餅干弄的。你走了,它也得走。我不能讓個神經(jīng)病機(jī)器人住在我車庫里。
-Father: Judy, shh. National security. Look, if we stay quiet, they're gonna take care of everything. Just consider this the official start of a remodel, okay?
national: 國家的 security: 安全 take care of: 照看,照顧 consider: 考慮 official: 正式的,官方的
Judy,噓。國家機(jī)密。聽著!如果我們不吱聲,他們自然會擺平一切。這一回就當(dāng)是政府贊助我們重新裝修,好嗎?
-Mother: Fine. If the government's paying, I want a pool and a hot tub.
government: 政府 pool: 池,水塘 tub: 桶,浴盆
好吧!如果是政府買單,那我要游泳池還有噴泉浴缸。
-Father: Fine. Okay.
好的,行!
-Mother: And I'm gonna skinny-dip and you can't say shit about it!
skinny-dip: 裸泳
我要裸泳,你要有意見就死定了!
-Sam: Yeah, you know you're a tool.
伙計(jì),你有麻煩了。
-Mikaela: He's having voice problems.
他嗓子有問題。
-Sam: He's playing it up. Bee, I want to talk to you about the college thing, okay?
play up: 加油,用勁
他在裝呢。大黃蜂,我跟你說說上大學(xué)的事兒,好嗎?
-Bumblebee: I'm so excited
excited: 興奮的
我好興奮啊!
-Sam: Hey. I'm not taking you with me.
嘿,我不能帶你去。
-Mikaela: I wanna wait outside, okay?
我還是去外面吧。好吧?
-Sam: I wanted to tell you about this earlier. It's just that…You know, Here's the thing. Freshmen aren't allowed to have cars.
freshman: 大一新生 allow: 允許,準(zhǔn)許
我本想早點(diǎn)告訴你。只是…你知道,是這樣,新生不允許有車。
I know, and if it was up to me, I'd take you with me, but it's not, Bee.
up to: 該由…決定
要是我說了算,我肯定帶你去,可惜不行,大黃蜂。
Look, you're an Autobot. You shouldn't be living in my dad's garage.
聽著!你是汽車人。你不該住在我爸的車庫里。
I mean, you're suffocating in here. You deserve better than this. This is hard enough, man, don't make it harder.
suffocate: 使窒息而死 deserve: 應(yīng)該得到
我是說,你在這兒會憋壞的,你該呆在更好的地方的。我很難受,兄弟別讓我更難受了。
Can you just look at me, please? Come on, big guy. Look, the guardian thing is done, okay?
guardian: 保護(hù)的,守護(hù)的
你就看著我,好嗎?別這樣,伙計(jì)!聽著,你保鏢當(dāng)?shù)煤芎?,對?
You did your job. Look, I'm safe now. You need to go be with lead of the Autobots andthe others.
你很盡職???,我現(xiàn)在安全了,你應(yīng)該回去找同伴們。
I just want to be normal, Bee. That's why I'm going to college. I can't do that with you. It's not the last time I'm gonna see you, you know, Bee.
normal: 正常的
我也想做普通人,大黃蜂。所以我要上大學(xué),因此我不能帶你。咱們也不是再也見不著面。嗯,伙計(jì)!
Come on, don't do that. Bee, you're killing me, Bee. But you'll always be my first car. Love you, Bee. Wow!
得了,別這樣!伙計(jì)!別逼我行嗎?大黃蜂,但你永遠(yuǎn)是我的第一輛車。我愛你,大黃蜂!喔!
-Father: Between state farm and the taxpayers, we're all taken care of.
state: 州,國 taxpayer: 納稅人
保險(xiǎn)公司,納稅人都會給我們補(bǔ)償?shù)摹?/p>
-Mother: You got dirt all over you.
dirt: 污垢,泥土
你身上全是土。
-Father: Stop, stop.
不用,不用。
-Mother: What?
什么呀?
-Father: It's--I'm okay. Well, look.
我… 不用擦。哦,看!
-Mikaela: So you think you can make it through those East Coast winners without me?
make through: 完成
你覺得沒我也可以度過大學(xué)幾年,是吧?
-Sam: You're like the best thing that ever happened to me.
你的地位無人能及。
-Mikaela: And?
然后呢?
-Sam: And I'll do anything for you.
而且我愿意付出一切。
-Mikaela: And?
然后呢?
-Mother: I think Sam's about to say the L word.
about to: 即將,剛要
我想山姆馬上就要對她表白了。
-Father: Let's go, kiddo.
上啊!兒子!
-Sam: Nice timing, Dad. I… adore you.
timing: 時間的掌控 adore: 崇拜,愛慕
真會挑時候,老爸。我… 喜歡你
-Mikaela: That's not the word that I wanna hear really now.
這不是我要聽的那個字。
-Sam: What are you talking about? It's the same word as the other word.
你在說什么?意思還不都一樣。
-Mikaela: It's not the same word.
當(dāng)然不一樣。
-Sam: Look, if I said the other word now, you forced me to say won't mean anything. Plus, you haven't said it either.
force: 強(qiáng)迫,強(qiáng)奪 plus: 并且
聽著!我現(xiàn)在即便說了,也是你逼我說的。你也從沒說過那個字,
So don't get mad at me for not saying it.
get mad at: 對某人生氣
所以不許沖我發(fā)火。
-Mikaela: Yeah, but I haven't said it because guys always run when you say it first.
對,我是沒說。因?yàn)槟猩幌胩颖茇?zé)任。
-Sam: Yeah, well, so do girls. Especially, girls like you with options.
especially: 特別,尤其 option: 選擇
對,女生也一樣啊。而且你又不怕沒人追。
-Mikaela: So this is all part of your elaborate plan to keep me interested?
elaborate: 精細(xì)的,詳細(xì)的
你為了不讓我離開才故意不表白,是吧?
-Sam: Can be.
算是吧!
-Mikaela: Ain't those working?
不是挺有效的嗎?
-Sam: Have a kiss.
吻一下。
-Mikaela: We'll make it work, I promise.
promise: 承諾,允諾
我們可以的,我保證。
-Autobots C: The female has the Cube fragment.
female: 女子 fragment: 碎片,斷片
那女人有方塊碎片。
-Decepticon: Soundwave acknowledges. Pursue her. Retrieve it.
soundwave: 聲波,音波 acknowledge: 確認(rèn),告知收到 pursue: 追捕,追擊 retrieve: 取回,恢復(fù)
全體霸天虎注意,跟著她,奪回碎片。
-Control Center: Autobot twins, report to Hangar Three.
汽車人雙胞胎到三號機(jī)庫報(bào)到。
-Autobots: Excuse me, excuse me. Hello. What a night. Yeah, baby, it's upgrade time. upgrade: 提高,加強(qiáng)
借過!過一下!嗨!這晚上過的!是,寶貝,該升級了。
Yes, oh, yeah. Look here. Come on, let me call right here. Time to get my sexy on.
對!哦!對!看這兒!快點(diǎn)!就這兒。這不是我的老相好嘛。
-Autobots A: Green, I know, Green is mine, I call green. Be my body I got the green. that hurt, man.
hurt: 傷害,使疼痛
綠的,我就知道。綠的是我的,我要綠的。做我的身體吧!我要綠色。疼死我了!