They were more likely to recall their routes by using landmarks and retraced paths to the most productive patches of plants
她們更容易通過運(yùn)用路標(biāo)和走過的路途標(biāo)志來回憶起路線,從而到達(dá)植物最多產(chǎn)的地方。
Luis Pacheco-Cobos, who led the research at the National Autonomous University of Mexico in Mexico City, said: 'These findings show that women perform better and more readily adopt search strategies appropriate to a gathering lifestyle than men.'
墨西哥自主研發(fā)大學(xué)的路易斯教授領(lǐng)導(dǎo)了這項(xiàng)研究。他說,這些發(fā)現(xiàn)表明女性比男性更擅長把搜尋技巧應(yīng)用在采集生活中。
And scientists said the results are as true of shopping for vegetables in a supermarket as gathering mushrooms in the wild.
科學(xué)家們還說這個(gè)結(jié)果表明在野外摘蘑菇的案例其實(shí)和在超市買菜是一樣的道理。
Frank Furedi, professor of sociology at Kent University, said: 'Women develop a certain intuition and make better judgment calls. Men make a big thing about it and turn the most basic tasks into a very big deal. They tend to overcomplicate it.'
肯特大學(xué)的社會(huì)學(xué)教授富蘭克林說,女性會(huì)形成一種特定直覺并且做出較好的判斷與調(diào)用。男性則會(huì)興師動(dòng)眾,把很基礎(chǔ)的任務(wù)轉(zhuǎn)化成很大型的事件。他們在試圖使之復(fù)雜化。
The study confirms the long-held belief that men's and women's skills at route finding developed differently over time because men were the hunters and women the gatherers
這項(xiàng)研究證明了關(guān)于男性和女性流傳了很久的說法:男人是獵手,而女性則是采集者,他們的發(fā)展方式有很大不同。