They are often accused of being poor navigators because they can't read maps as well as their male counterparts. But women are actually less likely than men to get lost because they are better at recalling routes, new research has shown.
人們經(jīng)常說女性因為不能象男性那樣看懂地圖而經(jīng)常辨不清方向。但最新的一項研究表明:女人較男人更不容易迷路,因為她們更擅長記憶路線。
Although men will be better able to use a map, the fairer sex can often can get to their destination quicker on subsequent journies because they remember landmarks.
雖然男性更擅長用地圖,但是女性會更快到達(dá)目的地,因為她們會記路標(biāo)。
The study looked at a group of men and women from a Mexican village who were sent to gather mushrooms fitted with satellite positioning systems and heart rate monitors
這項研究從墨西哥的鄉(xiāng)村找來一組女性和一組男性,讓他們?nèi)ゲ烧惭b了衛(wèi)星定位系統(tǒng)和心跳儀的蘑菇。
Although men and women returned with roughly the same amount of mushrooms, the women had expended far less energy because they knew where they were going.
雖然男性和女性采摘的蘑菇數(shù)量差不多,但女性消耗的能量要小的多,因為她們知道她們要去哪里。
The men had climbed higher, travelled further and used 70 per cent more energy than the women. Meanwhile the women made more stops but seemed to know where to go.
男性攀爬的更高,走的更遠(yuǎn),所以也會比女性多用70%的能量。相比之下,女性有更多的停頓,但是她們似乎更明確怎么走是對的。