I never pay attention to fashion and brands. I wear what I feel is comfortable and convenient. Decades ago, my 10-year-old Italian nephew asked me for jeans from Canada when I visited.
我從不關(guān)心時(shí)尚與名牌。我只穿感覺(jué)舒適的衣服。幾十年前,我10歲大的意大利侄子要我去看他時(shí)送他一條加拿大當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的牛仔褲。
Upon seeing them, he exclaimed they were not Levis. "What does Levis mean?" I asked naively.
當(dāng)見(jiàn)到他們一家時(shí),我的侄子大聲說(shuō)這不是李維斯。我直言不諱地問(wèn)道:“李維斯是什么意思?”
Later, I was preparing to come to China when my Sichuan friend ordered jeans for her daughter. "You mean Levis, I guess?"
后來(lái),當(dāng)我準(zhǔn)備來(lái)中國(guó)的時(shí)候,一位四川的朋友托我為她的女兒買牛仔褲。“我猜,你是想要李維斯的?”
"No, Benetton," she said.
她回答說(shuō):“不,是貝納通的。”
Living in China I realize the impact brands have on people here. Once I bought a pair of sandals because I needed sandals. More non-Chinese than Chinese told me, "Wow! You wear them? You have money!" I didn"t know why they thought 150-yuan ($22) sandals - obviously fake - were for wealthy people. I had never heard that brand name (which I can't remember) before.
生活在中國(guó),我意識(shí)到名牌對(duì)人們的影響無(wú)處不在。一次我由于需要買了雙涼鞋。許多人都對(duì)我說(shuō):“哇!你穿這個(gè)牌子的鞋?真有錢!”這其中外國(guó)人的比例要超過(guò)中國(guó)人。我不明白為什么他們會(huì)認(rèn)為標(biāo)價(jià)150元(合22美元)的涼鞋(很明顯是仿冒品)只能是富人的專屬。另外我之前從沒(méi)聽(tīng)過(guò)那個(gè)牌子(我已經(jīng)記不清叫什么名字了)。