英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2018年07月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
在中國,魯迅先生是金句界的泰斗。好多心靈雞湯和段子,都喜歡往他頭上安。
子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

而在英語界,也有位承包了大量金句雞湯的中國大師,他就是孔子。那句著名歌詞還真沒騙我:“孔夫子的話,越來越國際化”。

在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句話,中國人多半一眼就能看出不是孔子說的。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

比如,前不久,特朗普千金伊萬卡在推特上發(fā)了一句中國古諺:

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

“中國諺語:那些說做不到的人,不該打擾正在做事的人。”

但伊萬卡究竟引了哪句中國名言,中國網民紛紛表示一頭霧水。

有好事者幾經查找,終于尋覓到了這句話的出處。

原來,伊萬卡這句話,1903年首先誕生于英文世界,中途經過兜兜轉轉,終于在1962年,被一本體育雜志歸到孔子頭上。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

這種把各種金玉良言塞給孔子的做法,究竟是怎么興盛起來的?

1930年代,一個叫沃爾特·溫切爾的美國八卦作家,開設了一個專欄,叫做“Confucius Say”。這個專欄,就是負責冒充孔子語氣,說一些語法錯誤的話,調侃語法不好的中國人。

很快,這種玩法,被戲劇演員杰克·本尼在廣播節(jié)目中復制,把“子曰”這個梗發(fā)揚光大,翻著花樣地創(chuàng)造孔子語錄。

那個年代的“新媒體”不斷曝光,使得“子曰”逐漸成了美國熱詞。在街角,在報攤,在廣告的小冊子里,大家都在蹭“子曰”的熱度。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

1940年,一本雜志這樣記錄“子曰”的火熱:“Confucius Say”開始成為全美國人民追求的爆款,開口必稱“You know what Confucius say? Confucius say…”

聽聽那個年代,美國人都給孔子塞了哪些雞湯吧!

Confucius Says:Girl with future should beware of man with past.

子曰:小姑娘要小心有故事的老男人。

Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.

子曰:勤勉奮斗,拒絕駑馬,就能走上人生巔峰。

歌手蓋伊·隆巴多還創(chuàng)作了一首“子曰之歌”。

Confucius say a boy, a girl, a moon

Make wedding bells ring out in month of June

“子曰:一個小伙,一個姑娘,一輪明月,讓婚禮的鐘聲在六月敲響……”

“子曰”就是在那個年代,進入了美國的大眾文化,而且經久不衰。直到現(xiàn)在,還有許多人在日常生活中使用。

當然,許多美國人用“Confucius Say”,同我們給魯迅先生編段子一樣刻意搞笑,但也有許多句子看著像模像樣,真假難辨。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life

子曰:選一個熱愛的工作,你這輩子就一天都不用干活了。

假的。經過查證,這句話是1982年,一位叫亞瑟·賽茲莫利(Arthur Szathmary)的哲學教授最早使用,但他當時只是說,一位“古人”(an old-timer)說過這話。

到了1985年,就有人把這句話直接安在孔子頭上了。再之后,各位成功學大師爭相引用,這句話就流傳開來了。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws.

子曰:統(tǒng)治世界的是符號和象征,而不是文字和規(guī)律。

這句話聽著很有哲理,不過相比孔子,聽上去更像是20世紀某個法國后現(xiàn)代哲學家的話。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

子曰:在踏上復仇之旅前,先挖兩個墳墓。

美劇《復仇》直接用這句“子曰”作為開篇語,看來許多人都相信這就是孔子說的。

而且,人們還真找到《論語》里的原句?!稄统稹返闹形淖帜唤M,把它翻譯成“子曰:‘攻乎異端,斯害己也’”。

看上去是那么回事吧?然而,這句英文來自日本諺語,日語版譯為:“欲咒人者,須掘二穴”。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius says: Better to light a candle than to curse the darkness.

子曰:與其詛咒黑暗,不如點燃蠟燭。

經考察后發(fā)現(xiàn),這句話最早出現(xiàn)在一本基督教書籍里。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.

子曰:我們最大的榮耀不在于從不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起來。

法國一位足球教練,在球隊失敗后,曾引用這句話來鼓勵隊員們。不過,這句雞湯,孔老夫子還是沒說過。


作者:非魚 編輯:Jade

來源:友鄰通鑒微信公眾號
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市河濱公寓英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦