CDC的一份新報(bào)告顯示,美國(guó)電子煙的銷量增長(zhǎng)了近300%
US e-cigarette sales rose by nearly 300% between November 2016 and August 2019, says a new report from the Centers for Disease Control and Prevention.
美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心的一份新報(bào)告顯示,2016年11月至2019年8月,美國(guó)電子煙銷量增長(zhǎng)近300%。
The report, released Wednesday, uses retail scanner data. It showed a 122% increase in e-cigarette sales from September 2014 to May 2020 and a 294% increase from November 2016 to August 2019.
周三發(fā)布的這份報(bào)告使用了零售掃描儀的數(shù)據(jù)。從2014年9月到2020年5月,電子煙銷量增長(zhǎng)了122%,從2016年11月到2019年8月,電子煙銷量增長(zhǎng)了294%。
The Trump administration in February enacted a ban,establishing that the Food and Drug Administration would prioritize enforcement against flavored, cartridge-based vaping products.
特朗普政府今年2月頒布了“一項(xiàng)禁令,規(guī)定食品和藥品管理局將優(yōu)先對(duì)有味道的的盒式電子煙產(chǎn)品實(shí)施執(zhí)法。
E-cigarette products are displayed in a store on December 19, 2019, in New York City.
2019年12月19日,電子煙產(chǎn)品在紐約市的一家商店展示。
Some e-liquids, and tobacco and menthol flavored products were exempted from the policy.
一些電子煙液、煙草和薄荷味產(chǎn)品則不受該政策的限制。
Health experts were concerned that this would simply redirect users to those available products.
健康專家擔(dān)心這只會(huì)將用戶重新定向到那些可用的產(chǎn)品上。
The report revealed a marked increase in the sale of disposable e-cigarettes began around August 2019. By May 2020, disposable e-cigarettes accounted for just under 20% of total product sales, and menthol and tobacco flavors dominated prefilled cartridge sales.
該報(bào)告顯示,從2019年8月左右開始,一次性電子煙的銷量出現(xiàn)了顯著增長(zhǎng)。到2020年5月,一次性電子煙的銷量占總銷量的不到20%,而提前裝在煙盒里的薄荷和煙草味的煙的銷量占主導(dǎo)地位。
"Kids have shifted dramatically to the menthol and disposable e-cigarettes left on the market under the Trump Administration's policy," Matthew Myers, president of the Campaign for Tobacco-Free Kids, said in a statement Wednesday.
“無煙兒童運(yùn)動(dòng)”主席馬修·邁爾斯在周三的一份聲明中表示:“在特朗普政府的政策下,市場(chǎng)上的薄荷味煙和一次性電子煙已經(jīng)讓孩子們發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。”
"The evidence couldn't be clearer: As long as any flavored e-cigarettes are left on the market, kids will get their hands on them and we will not solve this crisis."
“證據(jù)再清楚不過了:只要市場(chǎng)上還有任何口味的電子煙,孩子們就會(huì)買到,我們就解決不了這場(chǎng)危機(jī)。”
Vaping companies have found a way to continue sales of those products under the radar, says Dr. Robert Jackler, who founded the group Stanford Research into the Impact of Tobacco Advertising.
電子煙公司已經(jīng)找到了一種不引人注意地繼續(xù)銷售這些產(chǎn)品的方法,羅伯特·杰克勒博士說,他是斯坦福煙草廣告影響研究小組的創(chuàng)始人。
He said that tactics include moving to online-only sales and marketing of unflavored e-cigarettes, with flavored attachments sold separately.
他說,策略包括只在網(wǎng)上銷售,以及銷售無味道的電子煙,單獨(dú)銷售帶有味道的產(chǎn)品。
"Youth e-cigarette use has skyrocketed to epidemic levels and millions of kids have been put at risk of nicotine addiction. The cause of this crisis is clear: tobacco companies have lured kids with appealing flavors and hooked them with massive doses of nicotine.
青少年使用電子煙的人數(shù)激增到了流行病的程度,數(shù)百萬的孩子面臨著尼古丁上癮的危險(xiǎn)。造成這場(chǎng)危機(jī)的原因很明顯:煙草公司用誘人的口味吸引孩子,并用大量尼古丁讓他們上癮。