Bing Xin
How come I stand alone by the river? The hazy sky is that dawn or dusk? Where can I inquire? I simply feel I am in an ocean of flowers, amid the flowers mixed a few white roses.
There she comes, she comes down from the hill. With a bunch of flowers in hands, she appears in a plain white dress with beautiful make up.
Come hither, give you a white rose, you may pin on the lapel, I say. She beams with a word, but I can not hear. However, I seem to no pick one, and she does not wear it, holding the flowers still, she walks forward.
Looking up the path she passed, I can see both sides of the path covered with blooming flowers, drooping flowers, and fallen flowers.
I suppose white flower is better than red flower all the time; yet why didn't I pick one, and she didn't wear one?
What's the place forward? Why not go with her?
It's over, the flowers disappear, and the dream awakes, what may be ahead? If I had picked one, had she been wearing it?
冰心
怎么獨自站在河邊上?這朦朧的天色,是黎明還是黃昏?何處詢問,只覺得眼前竟是花的世界。中間雜著幾朵白薔薇。
她來了,她從山上下來了。靚妝著,仿佛是一身縞白,手里抱著一大束花。
我說,“你來,給你一朵白薔薇,好簪在襟上。”她微笑說了一句話,只是聽不見。然而似乎我竟沒有摘,她也沒有戴,依舊抱著花兒,向前走了。
抬頭望她去路,只見得兩旁開滿了花,垂?jié)M了花,落滿了花。
我想白花終比紅花好;然而為何我竟沒有摘,她也竟沒有戴?
前路是什么地方,為何不隨她走去?
都過去了,花也隱了,夢也醒了,前路如何?便摘也何曾戴?
實戰(zhàn)提升
Practising & Exercise
導(dǎo)讀
冰心(1900—1999),現(xiàn)代著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學(xué)家。冰心散文的語言清麗、典雅。她善于提煉口語,使之成為文學(xué)語言,她能把古典文學(xué)中的辭章、詞匯吸收融化,注入到現(xiàn)代語言中去。
文中的“她”應(yīng)該是夢想的化身。在作者迷惘、略顯憂傷之時,夢醒了,又回到了現(xiàn)實,夢境中的路還在嗎?真的會有人引領(lǐng)自己去追逐夢想嗎?這一切只能在現(xiàn)實中求證。
核心單詞
hazy [?heizi] adj. 模糊的,朦朧的
inquire [in?kwai?] v. 訊問;查問
lapel [l??pel] n. (西服上的)翻領(lǐng)
suppose [s??p?uz] v. 猜想,以為
awake [??weik] v. 喚醒,使醒過來
翻譯
The hazy sky is that dawn or dusk?
Looking up the path she passed, I can see both sides of the path covered with blooming flowers, drooping flowers, and fallen flowers.
It's over, the flowers disappear, and the dream awakes, what may be ahead? If I had picked one, had she been wearing it?