我想分享的是我在英譯中過程中遇到的常見卻難譯的英文單詞。它們都能譯成中文,不過譯文要么翻譯腔很重,要么失掉了原詞想表達(dá)的部分意思。
Justify, Legitimize
可以準(zhǔn)確地翻譯成“使……合理正當(dāng)”,但是中文口語里永遠(yuǎn)不會這么說。
"Justify" 常用于 “The end(目的) justifies the means(方式、手段)” 這個(gè)句子中,意譯成“只要目的正當(dāng),采用什么手段都可以”,逐字翻譯就是“目的使方法合理正當(dāng)了”。
比如某人想給慈善機(jī)構(gòu)捐款,但他卻偷富人的錢來捐助。你就可以問他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself? 意譯為,你偷來的錢是為了捐給慈善組織,那偷就不是偷嗎?
注意 justify 可以做中性詞,和中文這幾年開始用的“洗白”、“洗地”這類貶義詞不同:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意譯為,對我來說,新 iPhone 的這個(gè)功能讓我心甘情愿地花錢買。"Justify its price tag"直譯為”使它的價(jià)格合理正當(dāng)”。
同樣的詞還有 “legitimize”,使……正當(dāng)。這個(gè)詞常在政治、歷史背景下使用。例如,How did Mr. Kim legitimize the succession? 生硬地直譯為,(朝鮮的)金先生是怎樣把傳位正當(dāng)化的?
Mandate
有表示名詞或動詞“命令”的意思,但是作為名詞還有一個(gè)新聞里非常常見的用法:
the power to act that voters give to their elected leaders,“選民賦予當(dāng)選領(lǐng)導(dǎo)人行動的權(quán)力”。
He won the election so convincingly that he believed he had been given a mandate for change/reform. 他以絕對優(yōu)勢贏得選舉,所以他認(rèn)為選民給了他改革的權(quán)力。(他有改革的 “mandate”。)
She does not have the mandate to raise taxes. 選民沒有賦予她增稅的權(quán)力。(她沒有增稅的“mandate”,可能因?yàn)樗诟傔x的時(shí)候沒有提出這一政策,或者她根本就沒有贏得選舉。)
中國古代的“天命”譯作 “the Mandate of Heaven”,即“上天賦予(皇帝執(zhí)政)的權(quán)力”。
Legacy
可以表示“遺產(chǎn)”(一件首飾、一筆錢),也可以表示比喻義:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留給后世的東西。這個(gè)比喻義在新聞里很常見,尤其是討論到政客、過世名人的時(shí)候。
He left his children a legacy of love and respect. 直譯,他給孩子們留下了愛與尊重的“遺產(chǎn)”。
We discussed the country's legacy of slavery. 意譯,我們探討了奴隸制對這個(gè)國家?guī)淼?長遠(yuǎn))影響。
Her artistic legacy lives on through her children. 意譯,她的孩子們繼承了她的藝術(shù)素養(yǎng)。
What is the legacy of the Obama presidency? 直譯:奧巴馬作為總統(tǒng)為后世留下了什么政治遺產(chǎn)?意譯:奧巴馬作為總統(tǒng),給國家和世界帶來了哪些影響?
Campaign
字典解釋為“為了達(dá)到某個(gè)目的開展的系列活動”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:廣告推廣活動 advertising campaign;促銷活動 promotional campaign。下面講三個(gè)可能和中文“活動”不完全對應(yīng)的例子:
Email marketing campaign:翻譯成“郵件營銷活動“不太恰當(dāng),一個(gè) email marketing campaign 就是一次向客戶的郵件群發(fā)。比如公司的產(chǎn)品更新了,老板就會讓你開展一個(gè) email campaign,告訴客戶這個(gè)消息。中文的“搞活動”好像必然意味著“打折”。
政治人物競選:political campaign:campaign 在這里是一個(gè)很抽象的概念。
新聞標(biāo)題 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 譯為,伯尼·桑德斯舉辦競選以來的最大集會。
Obama’s 2008 campaign strategies were very successful. 奧巴馬2008年的競選策略很成功。
再抽象一些,任何“系列動作”都是一個(gè) campaign。
最近幾年政府的“反腐”行動英文媒體稱為“China's anti-corruption campaign”。
下面這則新聞的標(biāo)題:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,譯作,一年后,美國對 ISIS 的 “反對 campaign”(一系列反對動作)贏得民眾支持并引起擔(dān)憂。再比如 campaign for gun control(支持槍支管理的 campaign),campaign against segregation(反對種族隔離的 campaign,這里可以翻譯成“反對種族隔離的運(yùn)動”)等等。
作為動詞,campaign 表示參與某個(gè)“系列活動”,用法同上。
Identity
除了字面義表示“身份”(the thief's identity,竊賊的身份)以外,identity 還有這個(gè)同樣常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 讓某個(gè)人或群體與眾不同的品質(zhì)、信仰等等。Identity 的這個(gè)意思在英語國家文化中非常常見。
His art reflects his racial identity. 他的藝術(shù)作品體現(xiàn)了他的種族身份。(可以翻譯成“身份”,但是翻譯腔很重。)
She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own identity. 她不希望只是她丈夫的妻子。她堅(jiān)持要有自己的 identity。(翻譯成“獨(dú)立人格”、“性格”。)
動詞詞組 identify with 表示“身份上認(rèn)同某某”。
Empathize
Empathize 的名詞 empathy 譯作“同理心”、“共情”。和同情心("sympathy")的不同在于,empathy 強(qiáng)調(diào)你要和共情的對象有相同的心情,而不只是覺得別人可憐。而動詞 empathize 因?yàn)槭?-ize 這種形式,所以很難翻譯。
He learned to empathize with the poor. 他學(xué)會了與窮人共情。(翻譯腔沒那么重的翻法是,他學(xué)會了理解窮人。)(注意 empathize 比 sympathize 的程度要更深。)
Agenda
除了“日程表”,還有兩個(gè)意思:
抽象的“日程”:Such an idea has been high on the political agenda for some time. 直譯為,這個(gè)想法已經(jīng)在政治日程的重要位置很久了。
不可告人的計(jì)劃、目的
He wants to push/promote his own agenda no matter what the others say. 不管別人怎么說,他都要推進(jìn)他自己的計(jì)劃(貶義)。
She had no hidden agenda. 她沒有不可告人的目的。
Context
既表示說話寫作中的“語境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
作“語境”解釋——
A說:“你覺得他說我‘不懂人情世故’是表揚(yáng)我還是批評我?”
B說:要看語境。It depends on the context.
作“大背景”解釋——
比如,你對公司裁人很不滿。你的老板會說:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的決定要和全球金融危機(jī)的大背景一起來看。
Credit
做“信用”時(shí)很好翻譯,信用卡就是 credit card。但是做“功勞”、“貢獻(xiàn)”解釋的時(shí)候,好像中文沒有對等的詞??聪旅鎯蓚€(gè)例子:
I’ll give you research credit. 字面翻譯成,“我給你研究功勞”,其實(shí)就是我在我要發(fā)表的東西上注明“XXX對此文的研究亦有貢獻(xiàn)”。(這句話還是翻譯腔很重。)
They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 這句話字面翻譯就是,他們多接待我們一晚上的住宿,應(yīng)該要算他們額外功勞。意譯就翻譯成,我們要格外感謝他們。
Extra credit也可以是實(shí)體的東西,比如考試上的附加分,就是extra credit。
Nuanced
可以直接翻譯成“有細(xì)微差別的”,不過翻譯的時(shí)候通常要結(jié)合句子意思來看。
The American has a nuanced understanding of China. 這個(gè)美國人對中國有很深刻的認(rèn)識。字面翻譯就是這個(gè)美國人理解中國的很多“細(xì)微之處”。比如他很了解中國的酒文化,那他就是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名詞,細(xì)微之處)。
Subtle
這一個(gè)詞對應(yīng)中文中很多詞:細(xì)微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
a subtle difference in meaning between the words 詞與詞之間細(xì)微的差別(我覺得翻譯成“細(xì)微”還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是“非字面的差別”,或者說“只可意會的差別”。“非字面意思”也有英文單詞來表示,叫 connotation,反義詞是 denotation 表示字面意思。)
When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批評別人的時(shí)候最好委婉點(diǎn)。
He didn't seem to understand my subtle hints. 他好像不明白我的“暗示”(與“直截了當(dāng)”相對應(yīng))。
Accessible
這個(gè)詞來自于意思很多的動詞access,所以這個(gè)形容詞也涵蓋了很多層字面義、比喻義,大體表示“可以到達(dá)、可以接觸、可以懂”的意思。
The mall is accessible from the highway. 從高速公路下來就可以到商場。(英文釋義:can be reached by)
The information should be accessible to all. 信息應(yīng)該向所有人公開。(英文釋義:available)
His writing is more accessible now than it once was. 他寫的文章比以前的好懂。(英文釋義:easily understood)
You'll find that the teachers here are quite accessible. 你會發(fā)現(xiàn)這兒的老師挺平易近人的。(英文釋義:easy to speak with)
Vicarious
大概可以翻譯成“代入式的”,比如一個(gè)母親看到自己的孩子玩得很開心,母親就感受到了vicarious joy,“代入式的快樂”,即仿佛自己也感受到了一樣的快樂。(感謝 @賈抑揚(yáng))
英文釋義:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself
Whimsical
大概是介于古怪、搞笑、善變之間的一個(gè)詞,中性或褒義。 例句:
The streets in the village are whimsically named. 大概翻譯成,這個(gè)村的街道名字是隨便亂起的。(但是“隨便亂起”有一種whimsical沒有的貶義,whimsical更多是中性/褒義詞,表示詼諧俏皮卻古怪的意思。