不少人顧名思義,靈機(jī)一動(dòng)就說(shuō)mother school,畢竟祖國(guó)是motherland、mother country,母校這么說(shuō)貌似也沒(méi)錯(cuò)~雖然…但是千萬(wàn)不要這么說(shuō)!
母校的正確打開(kāi)方式是Alma mater,沒(méi)錯(cuò),它看起來(lái)不太像英語(yǔ),因?yàn)槭瞧鹪从诶≌Z(yǔ)的表達(dá),復(fù)數(shù)(很少用)是 almae matres。
它表示“大學(xué),學(xué)院”,主要是美式英語(yǔ)用法,用來(lái)指稱(chēng)已經(jīng)從中畢業(yè)的院校或與學(xué)校相關(guān)的歌曲和贊美詩(shī)。
In English, this is largely a U.S. usage referring to a school or university from which an individual has graduated or to a song or hymn associated with a school.
這個(gè)短語(yǔ)有不同譯法,可以是“乳母”或“養(yǎng)母”,表明學(xué)校向?qū)W生提供知識(shí)(智力滋養(yǎng))。
除此之外,母校還可以用one's old school表示。