一、翻譯英語的嚴(yán)謹(jǐn)性原則
無論是哪種類型的翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)性都常重要,對(duì)想要從事翻譯工作的人員們來說必須要嚴(yán)格遵守的要求。翻譯根據(jù)材料不同,在處理的時(shí)候也會(huì)有相應(yīng)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),但無論如何,翻譯的材料要保持對(duì)標(biāo),不能夠?qū)⒉牧显镜暮x抹去,也不可自己篡改內(nèi)容,要做到百分百的真實(shí)還原。
二、翻譯英語的規(guī)范性原則
翻譯英語在字詞上的要求是非常高,在實(shí)際處理的時(shí)候都要做好規(guī)范性把握。翻譯的詞匯量要求是非常高的,畢竟結(jié)合翻譯材料不同,在翻譯上也會(huì)有不同的表達(dá),而且字詞本身的含義適合的語境不同,內(nèi)容也會(huì)有偏差。因此對(duì)詞匯的精準(zhǔn)表達(dá)非常重要,要弄清楚詞匯本身在不同語境的含義,相對(duì)來說也可以避免翻譯“陷阱”,符合材料的表達(dá)形式規(guī)范要求。
三、翻譯英語的合理性原則
什么是翻譯的合理性?就是要有邏輯,翻譯的話要行文流暢,不只是文學(xué)類的翻譯,任何類型的翻譯材料都要保持邏輯合理,整篇材料結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),讀起來要通順,不能夠有歧義,有爭(zhēng)議的句子都要及時(shí)修改調(diào)整。