英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|淺談中國英語與中國式英語

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年12月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐亞玲

【摘要】在我國引進(jìn)并不斷發(fā)展英語教學(xué)的過程當(dāng)中,也同樣存在著一種外來文化與本地文化相沖突的問題,那就是中國英語與中國式英語二者共存卻也發(fā)生矛盾。本文基于自身專業(yè)知識(shí)及經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國英語與中國式英語進(jìn)行了對(duì)比分析與辯證理解。

【關(guān)鍵詞】英語 中國 中國式

【Abstract】During the process of the introduction and continuous development of English teaching, there also exists a conflict between the foreign culture and local culture that Chinese English and Chinese style English are coexisting but contradictory. Based on the professional knowledge an experience, the paper makes a comparative analysis of Chinese English and Chinese style English.

【Key words】English; China; Chinese style

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,教育的地位、角色也在發(fā)生著重大的變化。其中,我國教育體系中英語教學(xué)一直以來備受關(guān)注,多年以來的英語教育工作不斷向社會(huì)培養(yǎng)和輸送英語專業(yè)技能人才,對(duì)推動(dòng)我國與國際接軌等國際化發(fā)展具有非常重要的作用。與此同時(shí),在我國引進(jìn)并不斷發(fā)展英語教學(xué)的過程當(dāng)中,也存在著一種外來文化與本地文化相沖突的現(xiàn)象,那就是中國英語與中國式英語二者共存卻也發(fā)生矛盾。具體來講,中國英語是講漢語的人使用的以規(guī)范英語為核心、用來表達(dá)中國特有事物和現(xiàn)象的一種英語變體,它的運(yùn)用有利于促進(jìn)中國同世界的交流,有利于中國文化的傳播。中國式英語是受漢語影響的不規(guī)范英語,它的運(yùn)用會(huì)阻礙中國同世界的交流。兩者既相互聯(lián)系又有本質(zhì)區(qū)別,因此我們要區(qū)別對(duì)待,大力發(fā)揚(yáng)中國英語,盡量避免中國式英語。

一、理論要點(diǎn)

1.中國英語。首先,“中國英語”這一概念提出最早是由葛傳椝老師于1980年所提出的。這一概念具體來講把中國英語解釋為“英語使用國家的語言文化與中國社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物”。英語國際化的同時(shí)也意味著英語本土化,其中,中國英語以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,講究“結(jié)合”,中西文化的結(jié)合,英語在我國具有或者說是被賦予“本土化”概念。

再者,就其特征而言,主要包括以下三點(diǎn):

(1)中國英語遵循英語語法及規(guī)范,不受漢語語法影響;

(2)中國英語是中西文化交流與融合而產(chǎn)生的一種客觀存在的變體;

(3)中西英語特點(diǎn)主要表現(xiàn)于語法及表達(dá)等方面。

2.中國式英語。中國式英語指的是中國英語學(xué)習(xí)與使用者,受漢語規(guī)則與習(xí)慣影響使其使用與學(xué)習(xí)英語過程中受到較大干擾。相對(duì)于漢語與英語而言,中國式語言更像是“中間語言”。究其原因主要是由于學(xué)習(xí)過程當(dāng)中忽視英語語言思維及表達(dá)方式,更容易受到漢語這一母語的語言思維與表達(dá)方式的影響,這是種主觀認(rèn)知錯(cuò)誤。

就中國式英語的特征而言,其主要有:

(1)搭配不當(dāng)。舉例來講,比如收到信件進(jìn)行轉(zhuǎn)述的時(shí)候會(huì)說“來信寫道”,中國式英語會(huì)將其翻譯為“the letter writes”,這樣是不正確的,應(yīng)改為“the letter reads”;

(2)修辭過多從而導(dǎo)致畫蛇添足。舉例來講,“徹底粉碎”四個(gè)字在中式英語下會(huì)翻譯成為“completely smash”,然而“smash”本身就有著“break completely”的意思。

(3)重復(fù)累贅。舉例來講,如“祝你圓滿成功!”這句話,中國式英語將其翻譯為“I wish you complete success!”,英語傾向于使用簡潔和具體的表達(dá)方式,盡量避免語義重復(fù)現(xiàn)象的出現(xiàn)。所以正確英譯“I wish you success!”

二、應(yīng)用現(xiàn)狀

首先,就中國英語而言,現(xiàn)階段我認(rèn)為主要存在以下幾種狀態(tài):第一、某些中國英語雖不完全符合英語語言使用習(xí)慣,但是符合英語語法;第二、與第一種情況恰好相反,那就是雖然不符合英語語法,但是符合英語語言使用習(xí)慣,所以也容易被人接受和使用。以上兩種情況,或許并不歸屬于“規(guī)范英語”,但是對(duì)于學(xué)習(xí)者和國際交流者來講都也能夠理解,能夠發(fā)揮語言工具的實(shí)際作用。與此同時(shí),中國英語當(dāng)中包括著中國語言文化與思維習(xí)慣,這些固定標(biāo)記是中國文化的重要部分。隨著中國英語的不斷發(fā)展與傳播,同時(shí)也能夠?qū)⒅袊幕瘋飨蚴澜?,?duì)英語與世界文化的豐富與發(fā)展也會(huì)起到推動(dòng)作用。

再者,就中國式英語而言,從其產(chǎn)生的原因來看,則是個(gè)體對(duì)英語語言思維及語法不甚理解且受漢語影響與干擾較大而產(chǎn)生的。中國式英語帶有強(qiáng)烈和明顯的個(gè)性因素,就中國式英語的特征來看,搭配不當(dāng)以及重復(fù)累贅等現(xiàn)象多有發(fā)生,可以看出其與英美人的思維與表達(dá)方式及習(xí)慣大相徑庭。當(dāng)然,中國式英語是我們在學(xué)習(xí)英語過程當(dāng)中所面臨著的一個(gè)普遍存在的誤區(qū),但是隨著個(gè)人語言能力不斷提高,這種個(gè)體現(xiàn)象終究會(huì)不復(fù)存在。

三、研究啟示

中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國式英語則是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。中國英語是在全球化進(jìn)程中英語在中國發(fā)展的一種變體,是人們在長期使用的過程中受到母語——漢語的影響、在英漢文化差異的基礎(chǔ)上,形成的一種帶有中國特色的本土化的產(chǎn)物。英語作為一門國際性語言學(xué)科,其課程教學(xué)改革應(yīng)該能夠順應(yīng)“讓中國走向世界,讓世界了解中國”這樣的外交目標(biāo)及理念。與此同時(shí),中國英語是英語進(jìn)入中國本土并實(shí)現(xiàn)本土化的有效表現(xiàn)形式,對(duì)于實(shí)現(xiàn)我們的外交理念以及提高中國人學(xué)習(xí)英語的自信心及學(xué)習(xí)成效等都具有非常重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]姜彩霞.中國英語與中國式英語辨析[J].科技信息.2010.05. 237-238.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市麗水莊東區(qū)新麗花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦