趙東陽(yáng)
【摘要】本文通過(guò)區(qū)別中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ),闡述社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)、發(fā)展及價(jià)值,并舉例論述中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)社會(huì)制度、社會(huì)習(xí)俗、精神文化等方面有著密不可分的關(guān)系,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)在中國(guó)特有的社會(huì)文化環(huán)境中所產(chǎn)生的變異,中國(guó)的社會(huì)文化因素造就了中國(guó)英語(yǔ)變體。最后作者提出在當(dāng)今全球化進(jìn)程中,規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)的同時(shí),也應(yīng)該部分接受中國(guó)式英語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 社會(huì)文化
一、引言
20世紀(jì)30年代以來(lái),社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)條件的變革與變化促使了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展。語(yǔ)言是一種重要而復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言的變化和社會(huì)的發(fā)展相互影響、相互作用。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言與社會(huì)之間的關(guān)系,其范疇包括語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言變異、語(yǔ)言認(rèn)同和語(yǔ)言規(guī)劃等。語(yǔ)言與社會(huì)存在共變,二者相互影響,相互制約。同時(shí),語(yǔ)言與社會(huì)也是密不可分的,而社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主要考察語(yǔ)言在不同社會(huì)條件下的變異,探討語(yǔ)言與社會(huì)的共變關(guān)系。因此,我們既要從社會(huì)生活的變化觀察語(yǔ)言的變化,又要從語(yǔ)言的變化去探索社會(huì)生活的變動(dòng)和圖景。
現(xiàn)如今,英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ),其國(guó)際化與本土化特征逐漸突顯,帶有地域色彩的英語(yǔ)不斷發(fā)展,各種英語(yǔ)變體相繼出現(xiàn)。語(yǔ)言的一個(gè)根本特征就是它的社會(huì)性,所有被研究過(guò)的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)一個(gè)共同特點(diǎn):它們都包含著語(yǔ)言變異。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家赫德森(Hudson 1980)提出了一套很有用的概念來(lái)描寫語(yǔ)言的變異,其中的核心概念就是“變體”(variety)。“變體”可以用來(lái)指稱各種層次上的語(yǔ)言存現(xiàn)單位。它的技術(shù)性定義為“一組具有相同社會(huì)分布的語(yǔ)言形式”。這里的“社會(huì)分布”就是指相應(yīng)的言語(yǔ)社團(tuán),一群接受和使用某一些語(yǔ)言形式的人。任何一種“語(yǔ)言變體”都有一個(gè)相應(yīng)的言語(yǔ)社團(tuán)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Kachru Braj B.(1982)提出制度化變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety)這兩個(gè)概念。所謂制度化變體,就是指該變體中的變異現(xiàn)象已經(jīng)相對(duì)固定,并且已有一定的生成與發(fā)展規(guī)律可循,其語(yǔ)域和文體表現(xiàn)已經(jīng)地方化或本土化,如加拿大英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等。1985年,語(yǔ)言學(xué)家Kachru在英語(yǔ)世界化理論中提出,“三個(gè)同心圓模型”,表示英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)推廣的類型、習(xí)得方式等。這三個(gè)同心圓分別是內(nèi)圓(the Inner Circle)、外圓(the Outer Circle)和擴(kuò)展圓(the Expanding Circle)。其中內(nèi)圓指母語(yǔ)是英語(yǔ)的國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)等,內(nèi)圓人口少,英語(yǔ)是其母語(yǔ),獲得方式是自然習(xí)得,用途是全方位的;在外圓中,英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言或與母語(yǔ)并列官方語(yǔ)言,有一定的政治地位,這些國(guó)家使用的英語(yǔ)可稱為制度化變體,如新加坡英語(yǔ)、印度英語(yǔ)等;而擴(kuò)展圓里,英語(yǔ)是外語(yǔ),其范圍內(nèi)的國(guó)家對(duì)英語(yǔ)使用有特定的語(yǔ)域和功能,如在科技、教育、外交等領(lǐng)域起到輔助語(yǔ)言的作用,形成了語(yǔ)用變體,即使用型變體。這些變體已與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、文化融合形成了獨(dú)具特色的語(yǔ)言變體。使用型變體,由于其不同的使用目的,即完全用于國(guó)際間的交流,其變異現(xiàn)象能否被接受和承認(rèn)得由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的說(shuō)話者來(lái)決定,從而限制了其變異速度和變異量,因此變異現(xiàn)象不固定,無(wú)規(guī)律可循。中國(guó)英語(yǔ),作為一種英語(yǔ)與中國(guó)特有社會(huì)文化相融合的產(chǎn)物,目前只用于國(guó)際交流,客觀上不具備使其成為制度化變體的政治和社會(huì)條件,因此,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為它只是一種使用型變體。
二、中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)
1.中國(guó)英語(yǔ)。從國(guó)外研究分析,孫驪(1989)指出,人們對(duì)于制度化的英語(yǔ)變體如非洲英語(yǔ)、香港英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)了解較多,比較系統(tǒng),但對(duì)使用型變體研究很少,這種狀況延續(xù)了較長(zhǎng)時(shí)期。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著英語(yǔ)在中國(guó)的影響力增強(qiáng),中國(guó)英語(yǔ)也得到了越來(lái)越多的關(guān)注。世界英語(yǔ)研究專家、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家 Kingsley Bolton博士撰寫了Chinese Englishes——a sociolinguistic history一書,書中綜述并討論了大量描述和分析中國(guó)英語(yǔ)的歷史研究、語(yǔ)言學(xué)研究及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究,還探索了英語(yǔ)在中國(guó)大陸不同歷史時(shí)期的地位以及1997年以來(lái)的新發(fā)展,其內(nèi)容主要是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的討論,并從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面進(jìn)行描寫。
同時(shí),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)與界定做了豐富的深入討論。國(guó)內(nèi)最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)的是葛傳槼先生。隨后越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)這一問(wèn)題做了深入研究。孫驪基于Kachru 的世界英語(yǔ)變體模式提出中國(guó)英語(yǔ)是用于對(duì)外交流的使用型變體;汪榕培從英語(yǔ)傳播和本土化的視角指出,中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)本土使用的客觀存在的國(guó)別變體;李文中(1993)提出中國(guó)英語(yǔ)是“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的討論還有很多,但有一點(diǎn)基本一致,那就是中國(guó)英語(yǔ)是一種具有中國(guó)社會(huì)特色的本土化英語(yǔ)變體,中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)與中國(guó)社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān)。
2.中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。田仙枝(2009)這樣界定中國(guó)式英語(yǔ),“中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)師生在使用第二語(yǔ)言時(shí)照搬漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的結(jié)果,在師生中尤以學(xué)生為甚”。
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,它的存在有著獨(dú)有的社會(huì)功能和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)根源,但同時(shí)也存在弊端。中國(guó)式英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,有著它存在的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)起因。對(duì)于日常交際而言,它也存在著一定的社會(huì)功能。例如,人們?cè)诓妥郎铣Uf(shuō)“eat your vegetables(吃菜)”,而非標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)表達(dá)“help yourself”。又如,一些用英語(yǔ)詞詞對(duì)照譯出的令人啼笑皆非的表達(dá),“you me you me(彼此彼此)”、“people mountain people sea(人山人海)”等,這些典型的中國(guó)式英語(yǔ)表達(dá)雖然滿足了字面意義,但仍舊是一種非標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),它對(duì)于正常的交際存在阻礙作用,而且在一定程度上,它對(duì)于人們的語(yǔ)言運(yùn)用能力和理解能力有著負(fù)面的影響。endprint
3.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)之爭(zhēng)。盡管國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)及其客觀存在性已在長(zhǎng)期的爭(zhēng)論和商榷中基本達(dá)成共識(shí),但由于實(shí)際使用的復(fù)雜性,關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵和外延的爭(zhēng)論仍然未了,主要集中在中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的界限和性質(zhì)問(wèn)題。因?yàn)樵陂L(zhǎng)期的發(fā)展交流中,部分中國(guó)式英語(yǔ)已逐漸被大家接受運(yùn)用,如paper tiger(紙老虎)等,而這部分已被接受運(yùn)用的中國(guó)式英語(yǔ)是否可以歸為中國(guó)英語(yǔ),仍然值得商榷。本文作者傾向于接受榕培(1991)和李文中(1993)等觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心、表達(dá)中國(guó)文化規(guī)范、行為模式和價(jià)值系統(tǒng)的規(guī)范變體,對(duì)促進(jìn)中外文化交流有積極作用,而中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中偏離目標(biāo)語(yǔ)的直譯錯(cuò)誤,阻礙跨文化交流。本文以下討論也由此界定展開(kāi)。
三、中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)社會(huì)文化
中國(guó)擁有五千年文明,在歷史發(fā)展進(jìn)程中,也逐漸形成了中國(guó)特色的社會(huì)制度,社會(huì)制度從根本上反映出了一個(gè)國(guó)家的社會(huì)生活形態(tài)。在中國(guó)英語(yǔ)中,有許多反映社會(huì)制度的表達(dá),這些表達(dá)大多屬于正式語(yǔ)體,較多出現(xiàn)在政府工作報(bào)告或相關(guān)正式文件中,如One country two systems(一國(guó)兩制)、National Peoples Congress(全國(guó)人民代表大會(huì))、211 Project(211工程)、all-for-one tourism (全域旅游)、attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life(實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo))、Chinese wisdom(中國(guó)智慧)、fight corruption and build a clean government(反腐倡廉)、One belt,One road (“一帶一路”)、three stricts and three steadies (“三嚴(yán)三實(shí)”)、Spring Festival travel rush(春運(yùn))、the Chinese dream of the great national renewal(中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng))等等。語(yǔ)言的發(fā)展變化具有社會(huì)政治制度特征,這些詞匯或短語(yǔ)的出現(xiàn)提供了豐富的語(yǔ)言信息,讓中國(guó)能夠更好地在國(guó)際政治舞臺(tái)上表達(dá)自己的思想與立場(chǎng),同時(shí),也讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)。
社會(huì)文化習(xí)俗是人們社會(huì)活動(dòng)和交往中呈現(xiàn)出來(lái)的諸多單元事件的統(tǒng)體,是各民族針對(duì)自己不同的生活經(jīng)驗(yàn)形成的一種約定俗成的“編碼”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的社會(huì)發(fā)展都有悠久的歷史,各自承載著不同的民族文化特色和文化信息。在中國(guó)英語(yǔ)中,體現(xiàn)中國(guó)習(xí)俗的表達(dá)數(shù)不勝數(shù),如kowtow(磕
頭)、fengshui(風(fēng)水)、hutong(胡同)、memorial archway(牌坊)、yangge dance(秧歌舞)、ensure that every bite of food we eat is safe(切實(shí)保障“舌尖上的安全”)、a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo(粽子)、moon cake(月餅)、qigong(氣功)、Dragon Boat Festival(端午節(jié))、taichi(太極)、the Twenty-Four Solar Terms(二十四節(jié)氣)等等。語(yǔ)言承載著文化,人們通過(guò)語(yǔ)言,不僅僅描述客觀世界,也在用語(yǔ)言表達(dá)觀點(diǎn),在交流互動(dòng)中體現(xiàn)不同的社會(huì)文化。在多元化交流的今天,這些表達(dá)將中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗文化推向世界,向世界展現(xiàn)東方特色。
四、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展方向
目前,無(wú)論在政府文件還是新聞報(bào)道中,都越來(lái)越多地出現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)詞匯表達(dá),中國(guó)英語(yǔ)特點(diǎn)逐漸突顯。但是,正如胡曉麗指出,中國(guó)英語(yǔ)研究中不少學(xué)者沿襲葛統(tǒng)內(nèi)省和直覺(jué)方法,從漢語(yǔ)特點(diǎn)、漢語(yǔ)思維和中國(guó)文化出發(fā)籠統(tǒng)地推論中國(guó)英語(yǔ)的特征,其后果之一是把某些中式英語(yǔ)特點(diǎn)也當(dāng)作是中國(guó)英語(yǔ)特點(diǎn);大部分論文僅僅止于宏觀層面的探討和綜述,缺乏微觀個(gè)案分析和量化研究的支持。因此,在發(fā)展中國(guó)英語(yǔ)的同時(shí),我們還要建立系統(tǒng)的理論框架,關(guān)注微觀層面的統(tǒng)計(jì)分析。從微觀層面探討總結(jié)中國(guó)英語(yǔ)的特征,進(jìn)一步使中國(guó)英語(yǔ)條理化、規(guī)范化、理論化。
另外,2009年,在河南師范大學(xué)李文中教授的帶領(lǐng)下,經(jīng)過(guò)對(duì)建庫(kù)原則和方案的反復(fù)論證和修改,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)正處于建設(shè)之中。中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),可以為我們研究中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)提供一個(gè)很好的平臺(tái),使我們能夠在大量語(yǔ)料的基礎(chǔ)上分析中國(guó)英語(yǔ)各個(gè)層面的特征,并探討其應(yīng)用價(jià)值。在開(kāi)發(fā)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)時(shí),考慮到不同文本類型信息的多元性和復(fù)雜性,為盡可能記錄文本的外部信息和分類信息,把語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)記設(shè)計(jì)成開(kāi)放系統(tǒng),允許文本錄入時(shí)選擇不同的標(biāo)記方案并添加新的標(biāo)簽。CEC建庫(kù)界面分為三大模塊:標(biāo)記、源格式文本入庫(kù)、純文本入庫(kù)。另外,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也為中國(guó)英語(yǔ)研究提供了新方法,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),不僅可以定性分析語(yǔ)言現(xiàn)象,也可以進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言背后的規(guī)律特征。如今的社會(huì)早已是一個(gè)多語(yǔ)社會(huì),除了滿足個(gè)人表達(dá)、情感交流等功能外,規(guī)范化的翻譯和語(yǔ)言使用至關(guān)重要。
五、總結(jié)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主張語(yǔ)言與其根植的社會(huì)文化密不可分。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)就是:它是一種受漢語(yǔ)言和文化影響的干擾性英語(yǔ)變體,不能與美國(guó)英語(yǔ)或加拿大英語(yǔ)等一些國(guó)別變體相提并論,它只能在與規(guī)范英語(yǔ)的對(duì)立統(tǒng)一中得到體現(xiàn)。我們研究中國(guó)英語(yǔ)的最大意義就在于明確它的本質(zhì)特點(diǎn),給出正確的定位,并指導(dǎo)我們?cè)诳缥幕恼Z(yǔ)言交流中正確、有效地使用它們。具有強(qiáng)烈本土化色彩的中國(guó)英語(yǔ),在國(guó)際交流和跨文化交際中,發(fā)揮著不可替代的作用。
中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn),一方面受到了母語(yǔ)干擾和文化習(xí)俗沖突等的影響,出現(xiàn)了逐字翻譯的誤區(qū),如good good study
(好好學(xué)習(xí))等,但另一方面,在社會(huì)交流中,對(duì)于表達(dá)或接受知識(shí)信息,也有一定的積極意義,如Long time no see(好久不見(jiàn))等短語(yǔ)逐漸被人們接受。因此,在當(dāng)今全球化進(jìn)程中,我們規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)的同時(shí),也應(yīng)該部分接受中國(guó)式英語(yǔ)。
語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,在人際交流過(guò)程中,成為了表達(dá)思想、傳遞信息的工具。不同的思維方式和習(xí)慣必然會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。在社會(huì)的大環(huán)境中,復(fù)雜的語(yǔ)言接觸、多樣的語(yǔ)言變體都使得語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的形態(tài)與文化內(nèi)涵。中國(guó)英語(yǔ),這種在中國(guó)特色社會(huì)環(huán)境中出現(xiàn)的國(guó)別變體促進(jìn)了中國(guó)與國(guó)際間的交流。我們應(yīng)該正視這一變體研究,并在翻譯與使用領(lǐng)域使其不斷規(guī)范化、系統(tǒng)化、理論化。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看待中國(guó)英語(yǔ),也將為中國(guó)英語(yǔ)在世界英語(yǔ)發(fā)展中提供良好的事實(shí)依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000:3-5.
[2]徐大明.當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1997:75-81.
[3]Kachru,Braj B.The Otheer Tongue:English Across Culture[M].Urbana:University of Illinois.endprint