英語(yǔ),代表西方的強(qiáng)勢(shì)文化。作為世界性的大語(yǔ)種,它成了現(xiàn)代與文明的標(biāo)志。有人跟風(fēng)叫嚷:只要具備兩條就是“現(xiàn)代文盲”,一,不懂英語(yǔ);二,不會(huì)電腦。其實(shí),文化所涉及的領(lǐng)域形形色色,是否可以這樣說(shuō),不會(huì)寫毛筆字、不會(huì)算卦,就等于“國(guó)學(xué)文盲”?
憑人怎么說(shuō)吧,現(xiàn)代中國(guó)為了追求“和世界接軌”,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語(yǔ),當(dāng)成了通向世界、通向文明的惟一橋梁。母語(yǔ)——中國(guó)話可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人寫得漂亮,講得流利;英語(yǔ),卻必須要捱過(guò)大學(xué)六級(jí)、托??荚?。這據(jù)典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)也逐漸變成了外國(guó)人的香餑餑兒。仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)詞匯其實(shí)就源于漢語(yǔ),歐洲人做過(guò)精細(xì)的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanlanguages),包含著印度、西亞和歐洲的語(yǔ)言。目前使用的英語(yǔ)單詞中,有不少是從非印歐語(yǔ)系“拿來(lái)”的,這在狹義上,就是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無(wú)須向“英語(yǔ)世界”做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎于漢語(yǔ)的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中國(guó)功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無(wú)僅有的稱謂,再挑揀10個(gè)真正有中國(guó)氣質(zhì)、代表華夏氣派、并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”,便足以說(shuō)明問(wèn)題。
(一)絲綢——silk
中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國(guó)進(jìn)口到廣州的鋼琴,還干不過(guò)珠光寶氣的絲綢。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。
(二)茶——tea
這個(gè)詞,又是英國(guó)人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國(guó)人對(duì)人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國(guó)》介紹:“茶葉似乎是17世紀(jì)初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國(guó)的茶葉起初是東印度公司從廈門引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。”據(jù)說(shuō),即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時(shí)期,法國(guó)人定量配給咖啡,英國(guó)人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書》里寫道:“盡管茶來(lái)自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說(shuō)之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞??磥?lái),以出世自居的美國(guó)作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國(guó)人是當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)山鼻祖。
(四)風(fēng)水——FengShui
風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國(guó)在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學(xué)”的旗號(hào),指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來(lái),風(fēng)水在美國(guó)紅極一時(shí),從中國(guó)人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問(wèn)。
(五)茶點(diǎn)——dimsum
一聽(tīng)發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒,來(lái)自閩粵。英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語(yǔ)原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的生僻字。恐怕多少也有與時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。
(六)走狗——runningdogs
中國(guó)式英語(yǔ)貼切地表達(dá)了一種見(jiàn)利忘義、供人驅(qū)使的“下三爛”。無(wú)從考證,最先運(yùn)用這個(gè)詞的是中國(guó)人,還是英國(guó)人;重要的是,英語(yǔ)世界接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維撫育這個(gè)“外來(lái)詞”。接納詞匯的同時(shí),無(wú)形中也接受了中國(guó)人的價(jià)值觀。
(七)紙老虎——papertiger
這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩(shī)人、雄才大略的政治家、運(yùn)籌帷幄的軍事天才。美國(guó)人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內(nèi)荏的“紙老虎”。只要跟中國(guó)人作對(duì),老子就得碰碰硬,看天下“誰(shuí)主沉浮”。上世紀(jì)50年代的“美帝國(guó)主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國(guó)的敵手躲在角落里發(fā)抖了。
(八)大款、巨亨——tycoon
這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯。可見(jiàn),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來(lái)中國(guó)走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。
(九)賭場(chǎng)——Casino
這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來(lái)品,發(fā)音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語(yǔ)要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國(guó)的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無(wú)聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開(kāi)局,都會(huì)嚷嚷:“開(kāi)始了!開(kāi)始了!”想不到,陰差陽(yáng)錯(cuò)地搭給英語(yǔ)一個(gè)現(xiàn)代詞匯。
(十)小費(fèi),賞錢——Cumshaw
這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語(yǔ)世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國(guó)人沒(méi)有給小費(fèi)的習(xí)慣,但是,對(duì)于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個(gè)“雞蛋字”的歐洲人,一定見(jiàn)過(guò),中國(guó)人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢并沒(méi)有本質(zhì)的不同。