英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《清明》各種英譯版

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
小編語(yǔ):晚唐著名詩(shī)人杜牧有一首膾炙人口的絕句《清明》,詩(shī)云:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童謠指杏花村。”杜牧絕對(duì)想不到,在幾個(gè)世紀(jì)之后,會(huì)有許許多多形形色色而妙趣橫生的英文版《清明》出現(xiàn)!下面就來(lái)看看翻譯大師們對(duì)這首名垂千古的《清明》的精彩演繹吧!

吳鈞陶英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.


許淵沖英譯(韻式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
 

蔡廷干英譯(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.


孫大雨英譯(韻式aaba)

 


 


Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.


楊憲益、戴乃迭英譯(無(wú)韻譯法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
 

萬(wàn)昌盛、王僴中英譯(韻式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.


吳偉雄英譯(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.


吳偉雄英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner travels with his heart lost in dismay.
When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
A cowboy points at Almond Hamlet far away

 

原版:《清明》

                   (唐)杜牧


清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

 

中文釋義:

清明這天毛毛雨,紛紛揚(yáng)揚(yáng);
孤身趕路掃墓人,心境凄涼。
“請(qǐng)問(wèn)哪里有酒店,借酒消愁?”
牧童笑笑指遠(yuǎn)方:“杏花村有!”

 

相關(guān)文章:

《清明》詩(shī)篇

清明節(jié)英語(yǔ)介紹

清明節(jié)英語(yǔ)怎么說(shuō) 

清明節(jié)的小吃

[口語(yǔ)]清明節(jié)“綠色祭掃”

清明節(jié)的由來(lái)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市浦洲花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦