Certainly their descriptions of battles are confused. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers: “Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.”
參考譯文
毫無(wú)疑問(wèn),他們對(duì)戰(zhàn)斗的描述會(huì)令人費(fèi)解。但是讀到一句描寫戰(zhàn)斗的詩(shī)行的注解時(shí),則更令人生厭。注解中說(shuō)該詩(shī)描寫了一名土耳其軍官和一名保加利亞軍官在一座橋上發(fā)生了搏斗,結(jié)果雙雙從橋上掉進(jìn)河中——后來(lái)發(fā)現(xiàn)這一行詩(shī)文是由軍官落水的聲音和他們的體重組成的:“撲通!撲通!一百八十五公斤?!?