The character "duang" is so new that it does not even exist in the Chinese dictionary. But it has already spread like wildfire online in China, appearing more than 8 million times on China's micro-blogging site Weibo, where it spawned a top-trending hashtag that drew 312,000 discussions among 15,000 users. On China's biggest online search engine Baidu, it has been looked up almost 600,000 times. It's been noticed in the West too, with Foreign Policy seeing it as a "break the internet" viral meme - like a certain Kim Kardashian image, or a certain multicoloured dress.
最近大熱的“duang”是一個(gè)在漢語(yǔ)字典中并不存在的新詞,不過(guò)這個(gè)字甫一出現(xiàn)就以燎原之勢(shì)在中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播開(kāi)來(lái)。這個(gè)字在中國(guó)的社交網(wǎng)站微博中出現(xiàn)了八億多次。有15000名用戶使用了它,并引發(fā)了31.2萬(wàn)次討論。在中國(guó)最大的在線搜索網(wǎng)站百度,這個(gè)字的搜索量達(dá)60萬(wàn)余次,該現(xiàn)象同樣引發(fā)了西方媒體的關(guān)注,《外交政策》雜志將其稱作“引爆互聯(lián)網(wǎng)”的病毒式傳播事件,與之前金·卡戴珊的美臀照和著名的“白金黑藍(lán)之爭(zhēng)”的裙裝同等待遇。
But what does it mean?
可是這個(gè)字到底是什么意思?
"Everyone's duang-ing and I still don't know what it means! Looks like it's back to school for me," said Weibo user Weileiweito.
“每個(gè)人都在“duang”,可我連duang什么意思都不知道,這讓我仿佛又重回了校園時(shí)代。”微博用戶Weileiweito說(shuō)。
Another user asked: "Have you duang-ed today? My mind is full of duang duang duang."
而另一位用戶發(fā)問(wèn)“今天你“duang”了嗎?”我現(xiàn)在滿腦都是“duang,duang duang。”
"To duang or not to duang, that is the question," wrote user BaiKut automan.
“Duang還是不duang,這是一個(gè)問(wèn)題,”BaiKut如是說(shuō)。
"Duang" seems to be an example of onomatopoeia, a word that phonetically imitates a sound. It all seems to have started with Hong Kong action star Jackie Chan, who in 2004 was featured in a shampoo commercial where he said famously defended his sleek, black hair using the rhythmical-sounding "duang". The word resurfaced again recently after Chan posted it on his Weibo page. Thousands of users then began to flood Chan's Weibo page with comments, coining the word in reference to his infamous shampoo appearance.
Duang是一個(gè)擬聲詞,用來(lái)形容一種聲音,來(lái)源于香港影星成龍?jiān)?004年時(shí)拍的一則洗發(fā)水廣告,他用了duang來(lái)形容烏黑亮麗富有動(dòng)感的頭發(fā),而最近成龍?jiān)谖⒉┥显俣仁褂昧薲uang這一詞匯,引得千萬(wàn)網(wǎng)友紛紛訪問(wèn)其微博頁(yè)面,在該條微博下面評(píng)論,并造了這個(gè)字來(lái)指代他拍的那個(gè)洗發(fā)水廣告。
The word appears to have many different meanings, and there's no perfect translation, but you could use it as an adjective to give emphasis to the word that follows it. A kitten might be "duang cute", for example. Or you might be "very duang confused" by this blog.
duang這個(gè)字好像有很多種意思,到目前為止并沒(méi)有一個(gè)確切對(duì)應(yīng)的英文翻譯,不過(guò),你可以把它當(dāng)做形容詞用,用來(lái)強(qiáng)調(diào)跟在它后面的那個(gè)詞,比如你可以說(shuō)一只小貓是“duang萌”,看到這里,你也許是“非常duang糊涂”了。
For readers of Chinese characters, the Jackie Chan theme is also apparent from the quirky way in which the word is written: a combination of Chan's Mandarin names.
而duang對(duì)應(yīng)的漢字是什么呢?這個(gè)字以一種非常離奇的方式被造出來(lái),將“成龍”這兩個(gè)字組在一起就成了duang。
Vocabulary
spawn:引發(fā)
onomatopoeia:擬聲詞
sleek:(頭發(fā))光亮的