Arguments over whether women should be allowed to wear trousers might seem like a relic of the 20th century.
有關(guān)女性能否穿褲子的爭論像是20世紀(jì)的遺留問題。
But even in 2015, the battle for sartorial sexual equality rages on, notably at the University of Cambridge, where ladies must still wear skirts if they wish to eat in college dining halls.
即使到了2015年,關(guān)于性別著裝平等的爭論還是持續(xù)不止,尤其在是在劍橋大學(xué)里。如果想到劍橋大學(xué)的宴會(huì)廳就餐,女性必須穿裙子。
Now though, a mere century and a half after women were first admitted to Cambridge, they will finally be allowed to cover their legs at formal dinners, at one college at least.
150年前,劍橋大學(xué)開始招收女學(xué)生。如今,女學(xué)生終于可以在正式晚宴中穿褲子了,最起碼在一所大學(xué)是這樣的。
St Catharine's College, founded in 1473, has always insisted on male students wearing a jacket and tie and smart trousers with an academic gown, while women, who were first admitted to the college in 1979, have had to wear a skirt or a dress.
建于1473年的圣凱瑟琳學(xué)院一直要求男學(xué)生穿夾克外套和整潔的褲子,佩戴領(lǐng)帶,再披上學(xué)術(shù)長袍;而女學(xué)生則需穿裙裝。圣凱瑟琳學(xué)院于1979年開始招收女學(xué)生。
Centuries of tradition has now been overturned thanks to a campaign by a transgender student, who has persuaded the college that women should be allowed to wear trousers and men should be allowed to wear skirts.
幾百年來的傳統(tǒng)被顛覆歸功于一個(gè)跨性別學(xué)生所發(fā)起的運(yùn)動(dòng)。這個(gè)學(xué)生向?qū)W院建言,應(yīng)該允許女學(xué)生穿褲子和男學(xué)生穿裙子。
St Catharine's is believed to be the first college at the 800-year-old university to change its formal dress code, though others are now expected to follow suit.
據(jù)信,劍橋大學(xué)建校800年來,圣凱瑟琳學(xué)院是第一所改變其正式著裝規(guī)定的院校,而其他院校有望效仿。
The campaign was led by American Charlie Northrop, 25, who is studying for a PhD in Classics and began transitioning from male to female earlier this year.
該運(yùn)動(dòng)由一位名叫查理·諾斯羅普(Charlie Northrop)的25歲美國學(xué)生發(fā)動(dòng)。此人在校攻讀古典學(xué)博士學(xué)位,今年年初做了變性手術(shù),從男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕浴?/p>
She said: "I'm over the moon, it's absolutely wonderful that it's now been passed.
她說:“我欣喜若狂,這一建議被批準(zhǔn)簡直太棒了。”
"It wasn't that there was much resistance, it's just the new wording had to be sound and there was a lot of conversations between the college and the committee.
“其實(shí)并沒有很多阻力,只是新的措辭要合理,所以學(xué)院和委員會(huì)之間要商量多次。”
"We had to come up with a way of proposing a new dress code that would omit gender specification but would still keep formality.
“我們必須想出新著裝規(guī)定的提法,既能避免具體性別要求,又能保持正式性。”
"For instance the college wanted to ensure those wearing suits would still wear ties but female suits don't have ties so we've worded it so that if you have buttons down the left side you don't have to wear a tie but down the right side you do."
“比如說,學(xué)院希望確保穿西裝的人也系上領(lǐng)帶,但女性西裝是不用系領(lǐng)帶的,所以我們這樣表達(dá),如果你的紐扣在左邊,就不用系領(lǐng)帶;如果紐扣在右側(cè)則需系領(lǐng)帶。”
he added: "Everyone has been so helpful and it's been great to make a new change.
她補(bǔ)充說:“大家都鼎力相助,這個(gè)改革真的太棒了。”
"I've been speaking to students from other colleges now who hope to make the change across the university."
“我正在和其他學(xué)院想要在全校推行著裝改革的學(xué)生交流。”
The new dress code in a notice from the Dean states: "Formal Hall is an occasion on which all members of St Catharine's should wear gowns.
院長下發(fā)的關(guān)于著裝新規(guī)的通知說:“圣凱瑟琳學(xué)院所有學(xué)生在正式宴會(huì)廳里都要穿學(xué)術(shù)長袍。”
"Members and their guests must be dressed in suitably smart dress. 'Smart dress' is defined without reference to considerations of gender identity or expression.
“所有學(xué)生及其客人的著裝都必須得體整潔。‘著裝整潔’的定義未提及具體性別或性別用詞。
"This means a suit (or trousers and jacket), a shirt with a collar, a tie, and shoes (not trainers or sandals), or equivalently formal dress.
“著裝整潔指一套西裝(或者褲子和夾克),帶領(lǐng)襯衣,領(lǐng)帶和鞋子(非運(yùn)動(dòng)鞋或拖鞋),或是相對(duì)應(yīng)的裙裝。”
"The staff are instructed to refuse admission to anyone coming to Formal Hall improperly dressed."
“工作人員收到指示,禁止任何著裝不得體的人進(jìn)入正式晚宴廳。”
Formal Hall is the name given by colleges to the evening meal in a dining hall where students and dons eat together, with their food served by college servants.
正式晚宴廳指大學(xué)里的晚餐廳,學(xué)校后勤人員負(fù)責(zé)上菜,學(xué)生和老師共進(jìn)晚餐。
Ms Northrop, from Richmond, Indiana, studied classics at John Cabot University in Rome for five years before moving to Cambridge for post-graduate study.
來自印第安納州里士滿的諾斯羅普小姐(Ms Northrop)在羅馬的約翰·卡波特大學(xué)(John Cabot University)學(xué)習(xí)了五年的古典學(xué),現(xiàn)在到劍橋大學(xué)繼續(xù)讀研究生。
She said: "I always felt wrong with the sex I was but it's hard to explain in words.
她說,“我總覺得自己的性別出了問題,但這難以言喻。”
"It was when I was 18 that I began the real process of realising I wanted to transition.
“到了18歲,我開始真正意識(shí)到我想要變性。”
"It was when I got to Cambridge that it really became possible. The university is inspiring and full of such supportive people.
“到了劍橋大學(xué),這才有可能實(shí)現(xiàn)。這所大學(xué)非常能夠啟發(fā)人,而且大家都很支持。”
"When I was an undergraduate I didn't do much campaigning, it's something I started while I'm here.
“本科生時(shí)期,我不怎么發(fā)起任何運(yùn)動(dòng),我到劍橋后才開始發(fā)起運(yùn)動(dòng)。”
"My friends and family have been so supportive throughout it all."
“我的朋友和家人由始至終都非常支持我。”
Two years ago, the rules on graduation dress were rewritten to include no reference to gender - but this did not extend to formal dinners at the colleges.
兩年前,關(guān)于畢業(yè)典禮著裝的規(guī)定被改寫了,不再提及性別——但當(dāng)時(shí)這項(xiàng)改革沒有擴(kuò)大到學(xué)院的正式晚宴著裝上。
Vocabulary
sartorial: 衣著的,制衣的
follow suit: 效仿
over the moon: 欣喜若狂
wording: 措辭