據(jù)新民晚報報道,國內(nèi)知名婚戀交友平臺世紀(jì)佳緣網(wǎng)對近1.5萬未婚人群進(jìn)行了調(diào)查,以了解他們的婚戀觀。結(jié)果顯示,大多數(shù)女性認(rèn)為理想伴侶月薪至少6701元(約1030美金)。
The survey showed that most of the women, hailing from many regions, think it necessary for aman to have an apartment as a prerequisite for marriage.
本次調(diào)查顯示,各個地區(qū)的多數(shù)女性都認(rèn)為,男人結(jié)婚的前提條件是要有房子。
A significant number of male respondents with monthly incomes of more than 10,000 yuan prefernot to give their pay slips to their wives.
月薪過萬的男性受訪者中,有相當(dāng)一部分表示不愿意將工資卡交給妻子。
The results showed that the vast majority of post-80s female respondents have a strong desire tocontrol the purse strings, with 78 percent of women demanding their partners hand their payslips over to them.
結(jié)果顯示,絕大多數(shù)80后女性受訪者管錢欲較強(qiáng),78%的女性會主動要求對方的工資卡。
It also showed that 33 percent of males and 50 percent of females insist that a potential partner’sfamily should match their own in both social and economic standing.
在“婚姻應(yīng)該門當(dāng)戶對”的觀點上,33%的男性和50%的女性表示贊同。
The survey revealed that male respondents are more concerned with a partner’s looks (68percent), age (64 percent), and education background (25 percent). Females care more about age(61 percent), looks and income (60 percent), and owning an apartment (46 percent).
另外,男性最關(guān)注對方如下幾點:長相(68%)、年齡(64%)和學(xué)歷(25%),女性最關(guān)注對方如下幾點:年齡(61%)、長相和收入(均為60%)、有房(46%)。
Male respondents with lower academic qualifications and less income said they long for marriagebecause they feel lonely and want somebody around, according to the report.
報道顯示,學(xué)歷不高和收入較低的男性受訪者表示,他們渴望結(jié)婚是因為他們覺得寂寞,想有一個人陪伴在身邊。
In addition, male respondents have a stronger desire for two children than their femalecounterparts, but overall, those born post the 1980s have the least desire for two children, thesurvey found.
此外,男性受訪者想要兩個孩子的愿望比女性受訪者更強(qiáng)烈。但總體而言,80后想要兩個孩子的愿望最不強(qiáng)烈。