國家發(fā)展改革委上周二發(fā)布通知稱,將汽、柴油零售價格每噸分別上調(diào)165元和160元。
This is the first adjustment since China madechanges to its oil pricing mechanism in January,which set a floor for adjustment to buffer thenegative effects of violent fluctuations ininternational oil prices.
這次是自我國于今年1月對石油定價機制做出改變之后的第一次油價調(diào)整。該機制為價格調(diào)整做好了基礎,以此減少國際油價劇烈波動帶來的負面影響。
The adjustment will see benchmark retail prices for gasoline go up by RMB0.12 per liter anddiesel increase by RMB0.14 per liter.
據(jù)測算,本次調(diào)整將會使得90號汽油和0號柴油的零售價格每升分別上漲0.12元和0.14元。
China launched a new fuel pricing scheme that sets up a price floor and ceiling at thebeginning of this year. Under the system, the price floor is at $40 a barrel and the price ceilingat $130.
今年年初,我國公布了新的油價機制,設定了40美元/桶的"地板價"和130美元/桶的"天花板價"。
Before the new mechanism came into effect, China suspended price cuts twice, citing energyconservation and environmental protection as major reasons.
在新的機制生效之前,中國曾經(jīng)因節(jié)能環(huán)保這一主要原因兩次暫停了降價。
The NDRC said it will closely monitor the effects of the new pricing mechanism and improvethe method in response to changes in the global market.
國家發(fā)展改革委表示,將會密切關注新定價機制的影響,并隨時改進方法以應對全球市場的變化。