本周四,唐納德•特朗普得到了足夠的票數(shù),鎖定了共和黨黨內(nèi)總統(tǒng)候選人提名。一度看似不可能勝利的特朗普卻一路勝出,顛覆了政治版圖,為即將到來的更加艱苦的秋季競選鋪好了道路。
And he celebrated with McDonald's takeout and Diet Coke on his private plane - after a swipe at his rival Hillary Clinton for being unable to secure the Democratic nomination.
他在自己的私人飛機上吃著麥當勞外賣,喝著健怡可樂來慶祝此次勝利——此前,他攻擊對手希拉里•克林頓,說她難保民主黨提名。
During a press conference Thursday in North Dakota, Trump said he was 'honored' by the help he received from a handful of local delegates who gave him a majority.
星期四,在北達科他州舉辦的一場記者招待會中,特朗普說他很“榮幸”得到當?shù)匾恍┻x民的幫助,助他贏得了大多數(shù)選票。
'I'm so honored by these people! They had such great sense!' Trump beamed.
“有這些人的支持我深感榮幸!他們太有眼光了!”特朗普笑容滿面地說。
One, John Trandem, said he was Trump's 1,238th pledged delegate – the one who put him over the top and cemented the presidential nomination.
一位支持者,約翰•川德姆說他是支持特朗普的第1238位選舉人——是他讓特朗普得以在初選中獲勝,敲定他的總統(tǒng)候選人位置的。
Trump shook hands with Trandem - after crowing that Clinton can't do the same.
特朗普與川德姆握手——此前他洋洋自得地說,希拉里可做不到像我一樣。
'Here I am watching Hillary fight, and she can't close the deal,' he told reporters. 'We've had tremendous support from almost everybody.'
“我就在這兒看著希拉里角逐候選人提名,她成不了,”他對記者說。“我們的支持者極多,幾乎每個人都支持我們。”
It takes 1,237 delegates to win the Republican nomination for president. Trump has reached 1,238. With 303 delegates at stake in five state primaries on June 7, Trump will easily pad his total, avoiding a contested convention in Cleveland in July.
贏得共和黨黨內(nèi)總統(tǒng)候選人提名需要1237位選舉人的投票。特朗普獲得了1238票。還有五個州303位選舉人的投票歸屬未定,6月7日將在這五個州舉行預選,屆時特朗普會輕易把它們收入囊中,避免7月克利夫蘭共和黨黨代會的火藥味太濃。
Trump, a political neophyte who for years delivered caustic commentary on the state of the nation from the sidelines but had never run for office, fought off 16 other Republican contenders in an often ugly primary race.
多年以來,特朗普作為一個局外人發(fā)表了很多關(guān)于國事尖酸刻薄的評論,他是個政壇菜鳥,從未參加過競選,但在向來丑惡的預選中他打敗了其他16位共和黨競選人。
Many on the right have been slow to warm to Trump, wary of his conservative bona fides. Others worry about Trump's crass personality and the lewd comments he's made about women.
很多右派人士慢慢才接受了特朗普,提防著他對保守黨的誠意。另外一些人則擔心他粗魯?shù)膫€性,以及他對女性下流的評論。
But millions of grassroots activists, many who have been outsiders to the political process, have embraced Trump as a plain-speaking populist who is not afraid to offend.
但是數(shù)百萬的草根激進分子都擁護特朗普,其中大多數(shù)都是政治程序的局外人,認為他是個直率的民粹主義者,不怕惹怒一些群體。
Steve House, chairman of the Colorado Republican Party and an unbound delegate who confirmed his support of Trump to AP, said he likes the billionaire's background as a businessman.
科羅拉多州共和黨主席、非綁定代表史蒂夫•豪斯向美聯(lián)社證實他支持特朗普,他說他喜歡特朗普的商人背景。
'Leadership is leadership,' House said. 'If he can surround himself with the political talent, I think he will be fine.'
“領(lǐng)導要有領(lǐng)導力,”豪斯說。“如果他能在身邊聚集起政治人才,我覺得他能行。”
Others who confirmed their decision to back Trump were more tepid, saying they are supporting him out of a sense of obligation because he won their state's primary.
另外一些承認自己支持特朗普的人就沒那么熱情,他們表示是因為特朗普贏了州預選所以才出于義務(wù)支持他的。
Cameron Linton of Pittsburgh said he will back Trump on the first ballot since he won the presidential primary vote in Linton's congressional district.
匹茨堡的卡梅倫•林頓說,他在第一輪投票中會支持特朗普,因為他在林頓所在的國會選區(qū)的總統(tǒng)預選中獲勝。
'If there's a second ballot I won't vote for Donald Trump,' Linton said. 'He's ridiculous. There's no other way to say it.'
“如果還有第二輪投票,我就不會再支持特朗普了,”林頓說。“他很荒謬。只有這個詞才可以形容他。”
All the while, Republican leaders declared themselves appalled by Trump's rise. Conservatives called the onetime Democrat a fraud.
一直以來,共和黨領(lǐng)導人都宣稱他們對特朗普的崛起感到驚異。他們還把曾經(jīng)是民主黨人的特朗普叫作騙子。
But they failed, ultimately, to block him. Republican leaders slowly, warily, began meeting with Trump and his staff. And he began winning endorsements from a few members of Congress.
但是他們最終失敗了,沒能阻止他。共和黨領(lǐng)導人慢慢地、小心翼翼地開始與特朗普和他手下的工作人員會面。特朗普逐漸贏得了幾個國會議員的支持。
Trump incurred relatively low campaign costs — just $57 million through the end of April. He covered most of it with at least $43 million of his own money loaned to the campaign.
特朗普參加選舉的花費相對較少——到四月底為止只有5700萬美元,其中他自己投入了至少4300萬美元,占了參選花費的大部分。
He spent less than $21 million on paid television and radio commercials. That's about one-quarter of what Jeb Bush and his allies spent on TV.
他在付費電視和廣播宣傳上花的錢不到2100萬美元,這一數(shù)字是杰布•布什和其盟友在電視廣告上所花費的四分之一。
Bush dropped out of the race three months ago, after disappointing results in South Carolina.
布什在南卡羅納州的得票情況并不理想,三個月之前就退出了競選。
Trump, 69, the son of a New York City real estate magnate, had risen to fame in the 1980s and 1990s, overseeing major real estate deals, watching his financial fortunes rise, then fall, hosting 'The Apprentice' TV show and authoring more than a dozen books.
現(xiàn)年69歲的特朗普是紐約房地產(chǎn)巨頭的兒子,在八九十年代名聲鵲起,負責大宗房地產(chǎn)交易,目睹過自己金融財富的漲落,主持過熱門電視節(jié)目《學徒》,還寫了十幾本書。