英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

因擔(dān)憂恐襲 法國(guó)戛納禁止攜帶各式包包

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年07月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

法國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2016年7月14日深夜,尼斯市法國(guó)國(guó)慶日慶?;顒?dòng)遭襲,一輛大卡車撞向正在觀看巴士底日煙花表演的人群,造成至少84人死亡,202人受傷。2016年7月16日,“伊斯蘭國(guó)”(IS)通過(guò)其媒體渠道發(fā)表聲明,稱對(duì)這次發(fā)生在尼斯的卡車襲擊人群事件負(fù)責(zé)。事發(fā)后法國(guó)進(jìn)入緊急狀態(tài),將安全警戒升至最高。從去年開(kāi)始,歐洲各國(guó)尤其是法國(guó)頻繁發(fā)生恐怖襲擊,巴黎的慘案尸骨未寒,布魯塞爾又遭重創(chuàng),現(xiàn)在尼斯也蒙受恐怖襲擊,造成法國(guó)人民的恐慌情緒不斷上漲,流言四起,戛納市政府也無(wú)奈地推出了這項(xiàng)前所未有的“包包禁令”。

因擔(dān)憂恐襲 法國(guó)戛納禁止攜帶各式包包

Cannes has banned people taking bags onto its beaches amid fears that France could be hit with further terror attacks.

因擔(dān)憂法國(guó)會(huì)遭到更多恐怖襲擊,法國(guó)戛納沙灘禁止人們攜帶各式包袋。

The town's mayor David Lisnard announced the ban on any bag which could conceal a weapon on Wednesday, in response to the massacre in Nice almost two weeks ago.

兩周前法國(guó)尼斯剛發(fā)生恐怖襲擊屠殺,作為應(yīng)對(duì)措施,戛納市長(zhǎng)大衛(wèi)·里斯納德于本周三發(fā)布禁令,禁止一切可藏匿武器的包袋進(jìn)入戛納海灘。

The decision also comes the day after an 85-year-old priest was murdered as he performed morning mass in Normandy.

這項(xiàng)決定公布的前一天,法國(guó)諾曼底一位85歲的牧師在做完早晨彌撒后被謀殺。

According to 20Minutes, a spokesman for Cannes town hall explained: 'The Mayor has put in place additional protection for locals and tourists on the beaches, under the State of Emergency, banning the possession and transporting of large containers (backpacks, suitcases or other luggage), the opacity and size could hide dangerous materials, weapons or explosives.'

據(jù)《20分鐘報(bào)》報(bào)道,戛納市政廳的一位發(fā)言人稱:“法國(guó)進(jìn)入緊急狀態(tài)后,市長(zhǎng)已在海灘為當(dāng)?shù)鼐用窈陀慰筒渴鹆祟~外的安保措施,禁止人們攜帶以及運(yùn)輸大型包袋(包括背包、手提箱以及其他行李)。這些不透明的包袋可藏匿武器及爆炸物等危險(xiǎn)物品。

People are being encouraged to carry 'see-through' bags instead, the Mirror claimed.

據(jù)《鏡報(bào)》 稱,政府鼓勵(lì)人們攜帶“透明”的包袋。

The ban will remain in place until the end of October - comes amid a growing wave of panic in France, which has suffered seven fatal terror attacks since the start of 2015.

自2015年初,法國(guó)已遭到了七次嚴(yán)重的恐怖襲擊,全國(guó)恐慌情緒不斷上漲,因此,此項(xiàng)禁令將嚴(yán)格執(zhí)行到10月底。

The Cote d'Azur has been flooded with rumours of further possible attacks following the murders in Nice, when Mohamed Lahouaiej-Bouhlel drove a lorry into a crowd on the Promenade des Anglais on Bastille Day, killing 84 innocent people.

蔚藍(lán)海岸(The Cote d'Azur,法國(guó)地中海海濱休假圣地)現(xiàn)在已謠言四起,稱尼斯事件之后恐怖分子將會(huì)發(fā)起進(jìn)一步襲擊。尼斯事件發(fā)生在法國(guó)國(guó)慶日,恐怖分子穆罕默德·拉胡艾杰·布赫萊勒開(kāi)著卡車沖向Promenade des Anglais酒店前的人群,造成84個(gè)無(wú)辜的人喪生。

Police were forced to deny Wednesday they had foiled an attack on Jaun-le-Pins, which sits in between Nice and Cannes.

謠言稱警方已阻止了Jaun-le-Pins地區(qū)(位于尼斯和戛納城市之間)的一起恐怖襲擊,警方周三被迫站出來(lái)否認(rèn)了這一說(shuō)法。

According to Nice Matin, a message being shared on social media earlier on Wednesday read: 'A truck full of heavy weapons and explosives had been found in Saint-Tropez and Marseille for an attack in Antibes.'

據(jù)《尼斯晨報(bào)》,本周三社交媒體上流傳著一條消息:警方在圣陶貝和馬賽發(fā)現(xiàn)了一輛滿載重型武器和爆炸物的貨車,安提比斯將面臨恐怖襲擊。

Police have denied the rumour - saying there had never been any such plot. 'We never found such a truck,' a police spokesman told the newspaper.

法國(guó)警方已出來(lái)辟謠,稱此事純屬子虛烏有。一位警方發(fā)言人對(duì)媒體稱,“我們從未發(fā)現(xiàn)過(guò)那種貨車。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市伊山華庭(伊山南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦