Samsung Electronics has confounded analysts’ fears by reporting a 5 per cent rise in quarterly profits — as strong component sales offset a costly recall of its flagship Galaxy Note 7 phone.
三星電子(Samsung Electronics)報告季度利潤上升5%,沒有應驗分析師們的擔心。強勁的零部件銷售抵消了召回旗艦手機Galaxy Note 7的高昂代價。
In recent weeks, the South Korean technology group has struggled to contain the fallout from the industry’s biggest handset recall, after some of the batteries in its cutting-edge smartphone caught fire, necessitating the replacement of 2.5m units.
最近幾周,這家韓國高科技集團一直在竭力遏制業(yè)內(nèi)最大規(guī)模手機召回的沖擊波。在此之前,該集團最新款智能手機有一部分電池起火,導致250萬部手機必須更換。
On Wednesday, concerns rose as a replacement model of the Note 7 phone, supposedly with a battery fix, began to emit smoke on board an aircraft in the US — suggesting Samsung may not yet have found a solution to the problems.
周三,人們的擔憂愈發(fā)強烈,原因是一部理應修復了電池的Note 7更換手機在美國一架飛機上冒煙——似乎表明三星也許還未找到這一問題的解決方案。
News of the battery fires — and subsequent safety warnings from regulators and aviation authorities — came as the world’s largest mobile phone maker was staging a comeback, with brisk sales of premium smartphones in the first half after two years of falling market share.
在傳出電池起火新聞以及監(jiān)管機構及航空主管部門隨后發(fā)出安全警告之際,全球最大移動電話制造商正在卷土重來。在經(jīng)歷兩年的市場份額下滑之后,上半年三星高端智能手機銷售強勁。
Analysts all cut their estimates for Samsung’s third-quarter earnings following the recall announcement in early September. But yesterday Samsung said its preliminary operating profit for July-September was Won7.8tn ($7bn) — a 5.6 per cent increase on the same period a year ago, despite a projected 5.2 per cent drop in sales.
在9月初三星公布召回決定之后,分析師們都降低了對三星第三季度盈利的估計。然而,昨天三星表示,盡管銷售額預計會下滑5.2%,但該公司7月至9月運營利潤初步數(shù)據(jù)為7.8萬億韓元(合70億美元)——同比增長5.6%。
“Strong earnings from the semiconductor and display businesses helped offset the Note 7 recall woes,” said Kim Young-woo, an analyst at SK Securities. “Overall, the company’s growth momentum remains intact, despite the recall problem.”
SK證券(SK Securities)分析師金永佑(Kim Young-woo)表示:“半導體及顯示器業(yè)務部門的強勁盈利,幫助抵消了Note 7召回的困境??傮w來說,盡管出現(xiàn)了召回問題,但該公司增長勢頭仍然未受影響。”
Samsung’s profit guidance did not reveal the cost of the Galaxy 7 recall, as the company does not provide detailed earnings figures for each business division. However, analysts estimate that the recall will cost the company about $1bn and said a substantial part of this cost was written off in the third quarter. Samsung will reveal detailed results in late October.
由于三星并未提供各業(yè)務部門的具體盈利數(shù)據(jù),其利潤指引未能揭示Galaxy 7召回的成本。不過,分析師估計這次召回將為該公司帶來約10億美元損失,并表示該損失有很大一部分已在第三季度被減記。三星將在10月下旬公布財報細節(jié)。
Analysts estimate that quarterly operating profit for the mobile division was about Won2.3tn, compared with Won4.3tn in the previous quarter.
分析師們估計,移動部門季度運營利潤為大約2.3萬億韓元,而前一季度達到4.3萬億韓元。
Samsung shares rose 0.65 per cent to a record high of Won1,702,000 yesterday.
昨天,三星股價上漲0.65%,達到每股170.2萬韓元的創(chuàng)紀錄高點。