唐納德•特朗普(Donald Trump)和華盛頓外交政策建制派之間發(fā)酵已久的緊張關(guān)系昨日公開化。一位受人尊敬的前議員退出過渡團(tuán)隊(duì),同時(shí)一名重要的新保守派人士公開警告同僚不要加入新一屆行政當(dāng)局。
Mike Rogers, former chairman of the House intelligence committee who had been one of the senior figures advising the transition team on national security, stepped down as head of that group, saying he would “hand off our work” to a new team being assembled by Mike Pence, the incoming vice-president.
眾議院情報(bào)委員會(huì)(House intelligence committee)前主席、此前是在國家安全事務(wù)上為過渡團(tuán)隊(duì)提供建議的資深人士之一的邁克•羅杰斯(Mike Rogers)卸任組長職務(wù),稱他將“把我們的工作移交給”由候任副總統(tǒng)邁克•彭斯(Mike Pence)正在組建的一個(gè)新的小組。
One person advising the Trump transition team said many of the people connected with Chris Christie, New Jersey governor, had been pushed out in the wake of his replacement as head of the team by Mr Pence. Mr Christie was caught up in a scandal over the use of his office to punish political opponents.
為特朗普過渡團(tuán)隊(duì)提供建議的一名人士表示,在新澤西州州長克里斯•克里斯蒂(Chris Christie)的團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)位置被彭斯接替后,與克里斯蒂有關(guān)聯(lián)的多人已被踢出團(tuán)隊(duì)??死锼沟倬砣胍黄鸪舐劊嫦永寐殭?quán)懲罰政治對(duì)手。
The departure came just hours after Eliot Cohen, a neoconservative thinker and leader of the anti-Trump Republicans — who last week encouraged sceptics to join the administration out of a sense of duty — did a U-turn after an “exchange” with the transition team. “Stay away,” he wrote on Twitter.
羅杰斯告退幾小時(shí)前,上周還鼓勵(lì)懷疑者出于責(zé)任感加入特朗普政府的新保守主義思想家和“反特朗普的共和黨人”(anti-Trump Republicans)領(lǐng)導(dǎo)人艾略特•科恩(Eliot Cohen),在與過渡團(tuán)隊(duì)“交換看法”后態(tài)度大轉(zhuǎn)彎。“敬而遠(yuǎn)之,”他在Twitter上寫道。
The high-profile defections raise new questions about whether Mr Trump can consolidate his hold on the Republican party despite a high-profile effort to reach out to official Washington in the days since his upset election victory.
這些令人矚目的轉(zhuǎn)變對(duì)于特朗普能否鞏固他對(duì)共和黨的控制提出了新的問題,盡管在他在大選中翻盤取得勝利后的最初幾天里,他曾付出高調(diào)努力爭(zhēng)取華盛頓建制派的支持。
Despite the ructions, there were still signs some within the Republican foreign policy establishment were warming to the idea of working with a Trump administration even after many former officials publicly denounced the party’s nominee during the campaign.
雖然有這些風(fēng)波,但仍有跡象表明,共和黨外交政策建制派的一些人正漸漸接受與特朗普政府合作的想法,即使不少前官員曾在競(jìng)選期間公開譴責(zé)該黨提名人。
A mixture of a patriotic desire to serve and personal ambition is convincing many who worked for President George W Bush that they should take part in the new administration despite the intense reservations many still have about Mr Trump’s judgment and temperament.
為國盡忠的愛國情懷和個(gè)人雄心相結(jié)合,正在說服很多曾為喬治•W•布什(George W Bush)總統(tǒng)工作的人士相信,他們應(yīng)該加入新一屆行政當(dāng)局,盡管很多人仍對(duì)特朗普的判斷力和性情有保留意見。
With the Trump transition team struggling to find its footing, some potential recruits say they are waiting to see whom the president-elect appoints as his secretary of state, defence secretary and national security adviser before they decide to sign up.
在特朗普過渡團(tuán)隊(duì)竭力找到立足點(diǎn)之際,一些可能應(yīng)征的人才表示,他們正在等待和觀望,看當(dāng)選總統(tǒng)任命誰擔(dān)任國務(wù)卿、國防部長和國家安全顧問,然后決定自己要不要應(yīng)聘。
The choices for such central roles are split between Trump loyalists — such as former New York mayor Rudolph Giuliani, former Speaker Newt Gingrich and John Bolton, former US ambassador to the UN — and establishment figures such as Senator Bob Corker of Tennessee and Stephen Hadley, former national security adviser.
上述關(guān)鍵崗位的人選將從特朗普忠誠者和建制派人物中挑選產(chǎn)生;前者包括紐約前市長魯?shù)婪?bull;朱利亞尼(Rudolph Giuliani)、眾議院前議長紐特•金里奇(Newt Gingrich)以及美國前駐聯(lián)合國大使約翰•博爾頓(John Bolton),后者包括田納西州參議員鮑勃•科克爾(Bob Corker)和前國家安全顧問斯蒂芬•哈德利(Stephen Hadley)。
“For a lot of people, it might come down to who they put into the top jobs. Having a Gingrich or a Bolton at State is very different from a Corker or a Hadley,” said one former official.
“對(duì)很多人來說,關(guān)鍵可能是他們?nèi)蚊l擔(dān)任高層職位。讓金里奇或博爾頓擔(dān)任國務(wù)卿,與讓科克爾或哈德利擔(dān)任該職是非常不同的,”一位前官員說。