英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

《王者榮耀》成全球營(yíng)收最高游戲

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Honour of Kings, a Chinese fantasy battle game for mobile phones made by internet group Tencent, converted its more than 50m-strong army of daily active users into revenue of up to Rmb6bn ($876m) in the first quarter, making it the world’s top-grossing game according to analysts.

一些分析師稱,今年第一季度,互聯(lián)網(wǎng)集團(tuán)騰訊(Tencent)制作的中國(guó)幻想戰(zhàn)斗手游《王者榮耀》(Honour of Kings)將其逾5000萬(wàn)日活躍用戶轉(zhuǎn)化為了至多60億元人民幣(合8.76億美元)營(yíng)收,這令這款游戲成為全球收入最高的游戲。

“The real income of Honour of Kings in the first quarter of 2017 could be around Rmb6bn,” said Benjamin Wu, an analyst at digital consultancy Pacific Epoch.

數(shù)字咨詢公司弘亞世代(Pacific Epoch)分析師Benjamin Wu表示:“《王者榮耀》在2017年第一季度的實(shí)際收入可能在60億元人民幣左右。”

Chinese gaming consultancy CNG estimates the game’s first-quarter revenue at Rmb5.5bn-Rmb6bn. Nearly all of that was from China.

中國(guó)游戲業(yè)咨詢機(jī)構(gòu)伽馬數(shù)據(jù)(CNG)估計(jì),這款游戲今年第一季度的收入為55億到60億元人民幣。這些收入幾乎全部來(lái)自中國(guó)。

By comparison, the top-grossing game in Apple’s iOS App Store and Google’s Play store in the first quarter of this year, Japan’s Monster Strike, grossed about $300m worldwide, according to App Annie, which tracks app performance.

相比之下,根據(jù)跟蹤應(yīng)用業(yè)績(jī)的App Annie的數(shù)據(jù),今年一季度,在蘋果(Apple)的iOS應(yīng)用商店(App Store)及谷歌(Google)的Google Play應(yīng)用商店中,收入最高的游戲是日本的《怪物彈珠》(Monster Strike),其全球總收入約為3億美元。

That figure does not take into account how much is spent on gaming in mainland China, where access to Google Play is blocked and alternative app stores proliferate.

這一數(shù)字未計(jì)入中國(guó)內(nèi)地的游戲花費(fèi)。中國(guó)內(nèi)地屏蔽了對(duì)Google Play的訪問(wèn),替代性應(yīng)用商店得到蓬勃發(fā)展。

The title’s sales underline the scale of China’s gaming sector, the world’s largest, which is projected to account for $27.5bn of industry revenues this year — a quarter of the global total, according to consultancy NewZoo.

《王者榮耀》的銷售額凸顯出中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)作為全球最大游戲產(chǎn)業(yè)的體量。根據(jù)咨詢公司NewZoo的數(shù)據(jù),預(yù)計(jì)今年中國(guó)游戲業(yè)的營(yíng)收將達(dá)275億美元,占全球游戲產(chǎn)業(yè)總營(yíng)收的四分之一。

Tencent said last month that it generated Rmb12.9bn from online games in the first quarter, but it does not disclose revenue figures for individual titles. It declined to comment on the third-party estimates of the game’s sales.

騰訊上月表示今年一季度網(wǎng)絡(luò)游戲業(yè)務(wù)為其創(chuàng)造了129億元人民幣的營(yíng)收,但它未披露單個(gè)游戲的營(yíng)收數(shù)字。該公司拒絕評(píng)論第三方對(duì)《王者榮耀》銷售額的估計(jì)數(shù)字。

Honour of Kings is based on League of Legends, a popular team battle game from US developer Riot Games, which was a hit in China. Tencent acquired the studio in 2011.

《王者榮耀》是基于美國(guó)游戲開發(fā)商Riot Games的熱門團(tuán)隊(duì)?wèi)?zhàn)斗游戲《英雄聯(lián)盟》(League of Legends)開發(fā)的?!队⑿勐?lián)盟》在中國(guó)曾紅極一時(shí)。2011年,騰訊收購(gòu)了Riot Games。

Adding references to Chinese history and myth and adapted for mobile phones, the game quickly caught on, adding active daily users at a rate of 5m a month last year.

在增添了中國(guó)歷史和神話的內(nèi)容并針對(duì)手機(jī)做了相應(yīng)的修改后,這款游戲迅速流行開來(lái),去年的日活躍用戶以每月500萬(wàn)的速度增長(zhǎng)。

The pace of user growth has slowed this year, but Everbright Securities, a Chinese brokerage, estimates the game has more than 60m daily active users.

雖然今年用戶增長(zhǎng)速度有所放緩,但據(jù)中國(guó)券商光大證券(Everbright Securities)估計(jì),這款游戲的日活躍用戶超過(guò)6000萬(wàn)。

Although most of China’s mobile gamers use Android phones, spending by mostly Chinese iPhone users propelled Honour of Kings to become the highest-grossing title worldwide on Apple’s store worldwide last month, according to App Annie, a first for a Chinese game.

按照App Annie的說(shuō)法,雖然中國(guó)多數(shù)手游玩家用Android手機(jī),但上月以中國(guó)iPhone用戶為主的玩家在《王者榮耀》上的花費(fèi),助推這款游戲成為蘋果應(yīng)用商店中全球收入最高的游戲。

China’s official Securities Times newspaper last week also reported first-quarter revenue of Rmb6bn for Honour of Kings, adding that it has a higher turnover than all but 189 of the country’s 3,268 A-share listed companies.

中國(guó)官方的《證券時(shí)報(bào)》(Securities Times)上周也報(bào)道稱《王者榮耀》一季度營(yíng)收達(dá)60億元人民幣,并稱在中國(guó)3268家A股上市企業(yè)中,只有189家的營(yíng)業(yè)收入不低于這款游戲。

The game has a strong emphasis on teamwork. Hong Yuhan, a 24-year-old media professional, said he spent Rmb1,000 on virtual items in the game in the last two months, saying he played to keep in touch with old friends and make new ones. “Social is the DNA of Tencent,” he added.

這款游戲很強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作。24歲的媒體專業(yè)人士洪雨涵(音譯)表示,過(guò)去兩個(gè)月他在這款游戲虛擬物品上的花費(fèi)達(dá)1000元人民幣。他說(shuō)自己玩這款游戲是為了與老朋友保持聯(lián)絡(luò)并結(jié)交新朋友。他還表示:“社交是騰訊的DNA。”

Tencent reportedly showered the game’s 30-strong development team with a Rmb100m bonus this year. Team leader Yao Xiaoguang bought a penthouse in Hong Kong’s second-tallest luxury block this year for HK$98m (US$12.6m).

據(jù)報(bào)道,今年騰訊為這款游戲的開發(fā)團(tuán)隊(duì)(人數(shù)為30人)開了1億元人民幣獎(jiǎng)金。團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人姚曉光今年花了9800萬(wàn)港元(合1260萬(wàn)美元)在香港第二高的豪華樓盤買了一套復(fù)式住宅。

Tencent last month released a test version of an English-language version of the game aimed at western audiences, renamed Strike of Kings.

上月,騰訊發(fā)布了面向西方玩家的英文版《王者榮耀》的測(cè)試版,并將其重命名為《Strike of Kings》。

Additional reporting by Wang Xueqiao

Wang Xueqiao補(bǔ)充報(bào)道
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市悅達(dá)嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦