西班牙首相開(kāi)啟了馬德里方面動(dòng)用憲法“核選項(xiàng)”暫停加泰羅尼亞自治的道路,要求該自治區(qū)政府澄清它是否自認(rèn)為已經(jīng)獨(dú)立。
Mariano Rajoy decided to take the first step towards triggering Article 155 of the Spanish constitution, which would give Madrid previously unused powers to take control of Catalonia’s regional government, after an emergency cabinet meeting on Wednesday.
在周三舉行緊急內(nèi)閣會(huì)議后,馬里亞諾•拉霍伊(Mariano Rajoy,上圖)決定向著觸發(fā)西班牙憲法第155條邁出第一步,這將使得馬德里具備以前未曾用過(guò)的權(quán)力,可以接管加泰羅尼亞的地方政府。
Stepping up pressure on the Catalan government, he has given Carles Puigdemont, the Catalan president, five days to clarify the suspended declaration of independence he made on Tuesday.
他向加泰羅尼亞自治區(qū)政府加大壓力,給自治區(qū)主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont) 5天時(shí)間澄清他在周二宣告的暫緩獨(dú)立是什么意思。
Mr Rajoy said his formal request for clarity was “necessary when activating Article 155” and would dictate the next steps in the crisis to “offer certainty to the citizens”.
拉霍伊表示,他提出的正式澄清要求是“觸發(fā)第155條的必要條件”,并將決定這場(chǎng)危機(jī)的后續(xù)步驟,以便“向公民提供確定性”。
Using Article 155 to suspend Catalan autonomy would deepen the constitutional crisis in Spain since Catalonia held a contested referendum on independence on October 1. Spain’s government says Catalonia’s independence drive is unconstitutional.
動(dòng)用第155條來(lái)暫停加泰羅尼亞自治,將加深西班牙的憲政危機(jī),這場(chǎng)危機(jī)始于加泰羅尼亞在10月1日舉行有爭(zhēng)議的獨(dú)立公投。西班牙政府表示,加泰羅尼亞的獨(dú)立努力是違憲的。
Mr Puigdemont on Tuesday night stepped back from making a full declaration of immediate independence, calling for more dialogue with Spain to resolve the matter peacefully. But his speech to the Catalan parliament was ambiguous.
普伊格德蒙特周二晚沒(méi)有宣告立即完全獨(dú)立,而是呼吁同西班牙進(jìn)行更多對(duì)話,以和平解決這個(gè)問(wèn)題。但他對(duì)加泰羅尼亞議會(huì)發(fā)表的演講是模棱兩可的。
At one point he appeared to declare independence, saying he now assumed the “mandate for Catalonia to become an independent state in the form of a republic”. But this was followed by a proposed suspension of independence for a “few weeks”.
在某個(gè)時(shí)刻,他似乎宣告了獨(dú)立,稱(chēng)他現(xiàn)在有了“讓加泰羅尼亞以共和國(guó)的形式成為一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的民意授權(quán)”。但之后他提議暫緩獨(dú)立“幾個(gè)星期”。
According to Spanish media, Madrid has given Catalonia until Monday to confirm its independence. The regional government would then be given three more days to rectify its decision before Article 155 would be triggered next Thursday.
據(jù)西班牙媒體報(bào)道,馬德里要求加泰羅尼亞最遲在下周一確認(rèn)其到底獨(dú)立了沒(méi)有。之后,自治區(qū)政府將有三天時(shí)間修正其決定,最后第155條將在下周四被觸發(fā)。
Meanwhile, there were signs that the government was trying to take some steps to de-escalate the situation.
與此同時(shí),有跡象顯示,西班牙政府正采取一些措施使局勢(shì)降溫。
Pedro Sanchez, the head of the opposition socialists, said on Wednesday that his party and the ruling centre-right PP party had agreed to talks to renegotiate laws governing regional autonomy.
反對(duì)黨工人社會(huì)黨領(lǐng)導(dǎo)人佩德羅•桑切斯(Pedro Sanchez)周三表示,他的黨和執(zhí)政的中右翼政黨人民黨(Partido Popular)已同意重新談判地區(qū)自治法律。
He said there would be six months of talks on reforming the constitution, followed by a debate in parliament, adding that his party wanted a constitutional reform to “allow for Catalonia to remain a part of Spain”.
他說(shuō),圍繞憲法改革的談判將持續(xù)六個(gè)月,然后是議會(huì)辯論。他補(bǔ)充說(shuō),他的政黨希望通過(guò)憲法改革“讓加泰羅尼亞仍然是西班牙的一部分”。
Mr Sanchez also said his party was backing Mr Rajoy’s calls for clarification over what Mr Puigdemont said on Tuesday night.
桑切斯還表示,他的黨支持拉霍伊要求普伊格德蒙特澄清周二晚講話的做法。
Addressing parliament on Wednesday evening, Mr Rajoy rejected offers of international mediation in the Catalonia crisis, and called for respect of Spanish law.
拉霍伊周三晚對(duì)議會(huì)發(fā)表講話,拒絕了由國(guó)際社會(huì)調(diào)停加泰羅尼亞危機(jī)的提議,并呼吁尊重西班牙法律。